Английский - русский
Перевод слова Impossibility
Вариант перевода Невозможность

Примеры в контексте "Impossibility - Невозможность"

Все варианты переводов "Impossibility":
Примеры: Impossibility - Невозможность
Austria, therefore wishes to request the ILC to inquire to what extent the concept of "material impossibility" could be further developed in relation to "fortuitous event" as an element precluding wrongfulness. В связи с этим Австрия хочет просить КМП рассмотреть вопрос о том, до какой степени понятие "материальная невозможность" могло бы быть дополнительно разработано применительно к "непредвиденному случаю" как элементу, исключающему противоправность.
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений.
While the Prime Minister of Romania recognized the impossibility of establishing a universal model of cooperation between the United Nations and regional organizations, he referred to certain principles that should guide cooperative processes. Хотя премьер-министр Румынии признал невозможность разработки универсальной модели сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, он указал на некоторые принципы, которые должны служить основой для процессов сотрудничества.
One decision has used language suggesting that an "impediment" must be "an unmanageable risk or a totally exceptional event, such as force majeure, economic impossibility or excessive onerousness". В одном решении используется формулировка, согласно которой "препятствием" должны быть "не поддающийся управлению риск или абсолютно исключительное событие, такое как форс-мажорные обстоятельства, экономическая невозможность или крайняя затруднительность".
This situation is caused by a number of reasons, the important ones of which are: small capacities, old technology, inadequate labour, impossibility to do market business etc. Такое положение обусловлено несколькими причинами, наиболее важными из которых являются: малые мощности, устаревшая технология, неадекватная рабочая сила, невозможность заниматься рыночной деятельностью и т.д.
Although a full picture would need to take into consideration donations in kind and private contributions, which are on the rise, cash-flow shortages are a frequent problem and the impossibility to enter into commitments of any duration undermines efficiency. Хотя для понимания общей ситуации нужно было бы учитывать взносы натурой и частные пожертвования, размер которых растет, дефицит наличных средств является часто возникающей проблемой, а невозможность принятия обязательств на какой-либо срок подрывает эффективность.
LCHR described the particular situation of asylum seekers, who had been denied asylum while their identity was not clearly identified, and the consequent impossibility to determine the State where they will be expelled. ЛЦПЧ указал на особое положение просителей убежища, которым было отказано в убежище, поскольку их личность не была четко установлена, и на последующую невозможность определения государства, в которое они будут высланы.
The impossibility of resolving the housing issues of the Serbian Armed Forces and the Ministry of Defense members within the earmarked budget has been a significant problem for years. Невозможность решить жилищные проблемы военнослужащих Сербских вооруженных сил и сотрудников министерства обороны в рамках бюджетных ассигнований - серьезная проблема, существующая на протяжении уже многих лет.
Notwithstanding the absence of negotiations and the impossibility of adopting a programme of work, I think that the Conference did function as a political body, and here I am echoing your words of a few moments ago. Несмотря на отсутствие переговоров и невозможность принятия программы работы, я думаю, что Конференция по разоружению все же функционировала как политический орган, и тут я подхватываю Ваши слова, произнесенные несколько мгновений назад.
But it also proves that the American people registered the impossibility of going on in a certain way or on a certain path and with a certain set of ideas. Но это еще и доказывает, что американский народ констатировал невозможность продолжать следовать определенным путем или определенным маршрутом и с определенным набором идей.
Challenges to the health system include the impossibility of ensuring that medical equipment is available and properly maintained, while referral abroad is subject to long and arduous permit processing and medical staff are prevented from upgrading knowledge and skills. Трудности в сфере здравоохранения включают невозможность обеспечения наличия и надлежащей эксплуатации медицинского оборудования, тогда как обращение за медицинской помощью за рубеж обусловлено длительным и трудным процессом получения разрешения, а медицинскому персоналу препятствуют в повышении знаний и квалификации.
As McNair has remarked: "There is no inherent juridical impossibility... in the formation of treaty obligations between two opposing belligerents during the war." Как заметил Макнэйр, "не имеет места внутренняя юридическая невозможность... установления договорных обязательств между двумя противостоящими друг другу воюющими сторонами во время войны".
The Secretariat was requested to consider possible alternative language to reflect the impossibility of reaching a decision as a result of a formal objection being maintained by one State. К Секретариату была обращена просьба рассмотреть вопрос об использовании альтернативной формулировки, отражающей невозможность достижения решения в результате того, что одно из государств настаивает на официальном возражении.
The Aliens Office was required to confirm that the prolongation of the procedure was not attributable to factors relating to the applicant, such as the impossibility of establishing his or her identity or proceedings pending in another country. Управление по делам иностранцев должно подтвердить тот факт, что продление процедуры не объясняется факторами, имеющими отношение к просителю, такими, как невозможность выяснения его/ее личности или разбирательством, проходящим в другой стране.
Other shortcomings had also been revealed: lack of responsiveness when an error was identified; impossibility of correcting certain errors in the information processing systems then in place. Были выявлены и другие слабые стороны: недостаточно оперативное реагирование на поступающие сигналы об обнаруженных ошибках, невозможность исправления некоторых ошибок с помощью имевшихся систем обработки данных.
However, the impossibility of objecting to such a declaration would appear to derive not from its territorial nature but from its status as a reservation "authorized" by the treaty. Однако невозможность формулирования возражения против такого заявления проистекает не из его территориального характера, а из его сущности как "оговорки, разрешенной" договором.
Thus, given the impossibility of bringing the body to the hospital for examination, the medical-forensic experts declared themselves unable to proceed with the different technical stages of the examination and to carry out their task. Таким образом, принимая во внимание невозможность транспортировки тела в госпиталь для осмотра, судебно-медицинские эксперты заявили о том, что они не в состоянии осуществить различные технические стадии осмотра и выполнить свою задачу.
This means, in particular, that under paragraph 2 (a), even in the event that the impossibility of carrying out an expulsion decision is attributable to the alien in question, the alien cannot be kept in detention for an excessive length of time. Это означает, в частности в силу подпункта а) пункта 2, что даже в случае, когда невозможность исполнения решения о высылке объясняется поведением данного иностранца, последний не должен содержаться под стражей чрезмерно долго.
A party may invoke the impossibility of performing a treaty as a ground for terminating or withdrawing from it if the impossibility results from the permanent disappearance or destruction of an object indispensable for the execution of the treaty. Участник вправе ссылаться на невозможность выполнения договора как на основание для прекращения договора или выхода из него, если эта невозможность является следствием безвозвратного исчезновения или уничтожения объекта, необходимого для выполнения договора.
He also refers to several reports available on the Internet, generally demonstrating the poor record of human rights observance in Azerbaijan, and the impossibility of successfully complaining before the national authorities about any human rights violation. Он также ссылается на ряд докладов, имеющихся в Интернете, в которых в целом отмечается низкий уровень соблюдения прав человека в Азербайджане, и на невозможность ожидать успешного решения вопроса в случае направления национальным властям жалоб на какие-либо нарушения прав человека.
The buyer refused to receive the goods and notified the seller by e-mail on the day of delivery, alleging the very low quality of the delivered goods and the impossibility of processing them. Покупатель отказался принять товар и уведомил об этом продавца по электронной почте в день доставки, указав на крайне низкое качество поставленного товара и невозможность его дальнейшей переработки.
Concerning paragraph 3 of the resolution, Lebanon emphasizes that the security and customs procedures applied in all ports and at all border crossing points guarantee the impossibility of introducing such weapons or any other weapons illegally. Что касается пункта 3 резолюции, то Ливан подчеркивает, что процедуры обеспечения безопасности и таможенные процедуры, применяемые во всех его портах и на всех пограничных пунктах, гарантируют невозможность незаконного провоза такого оружия или какого-либо другого оружия.
In rejecting the argument, the tribunal adhered to a restrictive notion of force majeure, and at the same time suggested that impossibility can also be a circumstance precluding wrongfulness: Отвергая этот аргумент, Трибунал придерживался узкого понятия «форс-мажор» и в то же время отметил, что невозможность также может считаться обстоятельством, исключающим противоправность:
Throughout all these years, the flimsy excuses cited to include Cuba on such a list have been many, but their complete lack of veracity and objectivity and the impossibility of justifying them have always been evident. На протяжении всех этих лет неубедительных оправданий, приводимых для включения Кубы в такой список, было много, но всегда было очевидно полное отсутствие в них правдивости и объективности и невозможность это обосновать.
Whites understood the impossibility, after the evacuation of the Japanese, to retain the territory they had previously occupied with their own forces, and decided to evacuate the troops and institutions to the south, to the Manchurian border. Белые понимали невозможность после эвакуации японцев собственными силами удержать ранее занимаемую территорию, и решили эвакуировать войска и учреждения на юг, к маньчжурской границе.