This impossibility justifies the transitional provisions of 1.6.1.1. |
Невозможность этого оправдывает переходные меры, предусмотренные в подразделе 1.6.1.1. |
Similarly, the impossibility of family reunification could be justified neither by the number of divorces nor by economic problems. |
С другой стороны, невозможность объединения семей нельзя оправдывать числом разводов или экономическими проблемами. |
While the Panel is investigating this issue, the impossibility to conduct research on the ground is an obstacle. |
В настоящее время Группа изучает этот вопрос, но эту работу затрудняет невозможность сбора информации на местах. |
But the impossibility of the task must not prevent us from undertaking it. |
Но невозможность этой задачи не должна удержать нас от ее выполнения. |
ALLBIZ is irresponsible for impossibility of storage, inaccuracy, incorrect or untimely provision of any data and information. |
ALLBIZ не несет ответственность за невозможность хранения, неточность, неправильное или несвоевременное предоставление любых данных и информации. |
The impossibility of identifying at what time and in which mode of transport the damage or loss could have occurred. |
Невозможность установить, в какой момент и на каком этапе перевозки могло произойти повреждение или утрата. |
Three interrelated issues demonstrated the impossibility of taking decisions on human resources matters in isolation from each other. |
Три взаимосвязанных вопроса показали невозможность принятия разрозненных решений по кадровым вопросам. |
Faced with the impossibility of reaching such an agreement, Mexico maintains its conviction that this war should not have broken out. |
Несмотря на невозможность достижения такой договоренности, Мексика по-прежнему выражает свою убежденность в том, что этой войны следовало избежать. |
The central theme of the book is the historical necessity of revolution, and the impossibility of preventing it. |
Центральной темой книги является историческая необходимость революции и невозможность её предотвращения. |
Jane also feels sad with Jack's decision but admits the impossibility of staying with Jack. |
Джейн также грустит по поводу решения Джека, но признает невозможность остаться с Джеком. |
The impossibility of going out makes him commit suicide. |
Невозможность выхода заставляет его покончить с собой. |
Firebird Embedded disadvantage is impossibility of simultaneous connection of several clients to the single database. |
Недостаток Firebird Embedded - это невозможность одновременного подключения к одной БД нескольких клиентов. |
Thirdly, impossibility of eastern CMS usage because of Russian documentation and support absence and also high cost. |
В-третьих, невозможность использования западных CMS из-за отсутствия документации и поддержки на русском языке и все той же стоимости. |
Understanding the impossibility of resisting this force, Ibrahim Khalil Khan took refuge in Shusha and waited for the case. |
Понимая невозможность противостоять этой силе, Ибрагим Халил Хан укрылся в Шуше и ждал случая. |
This impossibility... your certainty that a relationship between us could never happen... |
Эта невозможность... ваша уверенность, что отношениям между нами никогда не бывать... |
By October Dudley had recognised the impossibility of his position and asked to be recalled. |
К октябрю Дадли признал невозможность его нахождения на посту генерал-губернатора и попросил отставки. |
They also realize the impossibility of building a fully viable and independent economy depending only on international assistance. |
Он также осознает невозможность построения полностью жизнеспособной и независимой экономики только за счет международной помощи. |
The impossibility of importing spare parts has caused a growing risk of damage. |
Невозможность импорта запасных частей усиливает опасность причинения экологического ущерба. |
If the impossibility is temporary, it may be invoked only as a ground for suspending the operation of the treaty. Art. 61. |
Если такая невозможность является временной, на нее можно ссылаться как на основание лишь для приостановления действия договора 30/. |
The impossibility of analysing each and every one of those variants is clear enough not to require an explanation. |
Невозможность проанализировать весь спектр таких вариантов настолько очевидна, что не требует дальнейших разъяснений. |
Empirical evidence from Slovakia, Hungary and Poland confirms the impossibility of firm qualitative estimates of the impact of the Uruguay Round. |
Эмпирические данные, полученные из Словакии, Венгрии и Польши, подтверждают невозможность четкой качественной оценки последствий Уругвайского раунда. |
Physical impossibility must be absolute and permanent, and neither temporary nor relative, in relation to the obligor. |
Физическая невозможность должна носить абсолютный и постоянный, а не временный или относительный характер в отношении лица, на которое налагается обязательство. |
It was considered essential to ensure that no margin be left for more powerful States to advance unilateral interpretations of "impossibility". |
Была подчеркнута насущная необходимость не оставлять для более могущественных государств возможности настаивать на одностороннем толковании понятия "невозможность". |
Introducing the phrase "legal impossibility" could amount to a revision of that basic principle. |
Включение словосочетания "юридическая невозможность" может быть равнозначно ревизии этого основного принципа. |
Foremost among these is the impossibility of acquiring and leasing high-performance planes. |
Среди них указывается на невозможность приобретать и арендовать высокоэффективные самолеты. |