Английский - русский
Перевод слова Impossibility
Вариант перевода Невозможность

Примеры в контексте "Impossibility - Невозможность"

Все варианты переводов "Impossibility":
Примеры: Impossibility - Невозможность
This problem has festered for too long and its elements have simultaneously revealed the impossibility of either side imposing its vision through the use of force. Эта проблема зрела слишком долго, и ее элементы одновременно показали невозможность навязывания любой из сторон своего видения с помощью силы.
Indeed the impossibility to do this was a key reason for why the ILC refrained from adopting any rule on inter-temporal law. В действительности невозможность сделать это была основной причиной, по которой КМП воздержалась от принятия какого-либо правила по интертемпоральному праву.
The impossibility of improving the S-SO proposed by a country is the reason for the search for additional funding to be allocated for appropriate water-protection measures. Невозможность улучшения предлагаемых страной КЦП, является основанием для решения вопроса о дополнительном финансировании на проведение соответствующих водоохранных мероприятий.
The impossibility of entering the more dynamic markets further frustrated the economic development of the developing countries, by hindering their strengths and capacities. Невозможность выхода на более динамично развивающиеся рынки еще больше сказывается на экономическом развитии развивающихся стран, ограничивая эффективность их действий и возможности.
Material impossibility is not limited to cases where the object in question has been destroyed, but can cover more complex situations. Материальная невозможность не ограничивается случаями, когда объект, о котором идет речь, уничтожен, но вместе с тем она распространяется на более сложные ситуации.
Considering the impossibility to develop a criterion which would distinguish between the various shapes of vehicles, he stated that the commonly retained criterion remains the gross vehicle mass. Учитывая невозможность разработки критерия, который позволял бы проводить разграничение между различными формами транспортных средств, он заявил, что широко распространенным критерием остается полная масса транспортного средства.
The Committee had taken the view that impossibility of access to contraceptives and forced sterilization or abortion constituted treatment covered by article 17 of the Covenant. Комитет действительно посчитал, что невозможность получить доступ к противозачаточным средствам, а также стерилизация или аборты насильственного характера представляют собой обращение, указанное в статье 17 Пакта.
There is of course a distinction between force majeure as a circumstance precluding wrongfulness and impossibility of performance as a ground for termination of a treaty. Бесспорно, форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность, и невозможность исполнения как основание для прекращения договора - суть вещи разные.
The impossibility of restoring the goods to their original condition did not disqualify the buyer from avoiding the contract under article 82(1) CISG. Невозможность восстановления товара до его первоначального состояния не лишала покупателя права объявить о расторжении договора согласно статье 82(1) КМКПТ.
Considering that impossibility of preventing transboundary crimes like human trafficking without collaborative efforts of States, the Government of Ethiopia has entered bilateral and multilateral agreements with neighboring countries. Принимая во внимание невозможность предотвращения трансграничных преступлений, таких как торговля людьми, без объединения усилий всех заинтересованных государств, правительство Эфиопии заключило двусторонние и многосторонние соглашения с соседними странами.
3.5 The author also maintains that the impossibility of obtaining a termination of pregnancy constituted a violation of the right to equality and non-discrimination established under article 3 of the Covenant. 3.5 Автор также утверждает, что невозможность добиться прерывания беременности представляет собой нарушение права на равенство и недискриминацию по смыслу статьи 3 Пакта.
Allegations were often found to be unsubstantiated because of factors such as a lack of conclusive evidence, a lack of witnesses or the impossibility of positively identifying alleged perpetrators. Заявления часто признавались необоснованными из-за таких факторов, как отсутствие убедительных доказательств или свидетелей и невозможность точно определить предполагаемых преступников.
Indeed, the term "natural disaster" could be taken as precluding responsibility, which may imply, in turn, the impossibility of discrimination. Так, «стихийное бедствие» можно воспринимать как явление, исключающее ответственность, откуда, в свою очередь, вытекает невозможность дискриминации.
Accordingly, Article 19, paragraph 1, of the Act emphasizes the impossibility of automatic loss of Ukrainian nationality as a result of marriage to a foreigner. Таким образом, п. 1 статьи 19 Закона подчеркивает невозможность автоматической утраты гражданства Украины в результате вступления брак с иностранцем.
The impossibility under current national laws to extradite nationals or to transfer proceedings in cases involving sentences higher than 10 years are such obstacles that need to be tackled urgently. К числу препятствий, которые в срочном порядке необходимо ликвидировать, относится невозможность в соответствии с действующими национальными законами осуществлять выдачу граждан или передавать производство по делам, по которым могут быть назначены наказания свыше 10 лет лишения свободы.
The Task Force has noted that the WHO systematic review has confirmed the impossibility of identifying a threshold for O3 effects on mortality. Целевая группа отметила, что в ходе проведенного ВОЗ систематического обзора была подтверждена невозможность определения порогового значения для воздействия ОЗ на смертность.
The greatest challenge for OHCHR remains the impossibility of responding positively to all requests for assistance received, particularly at a time in which many countries see a burgeoning of human rights interest that should be acknowledged and supported. Наиболее серьезным вызовом для УВКПЧ остается невозможность удовлетворения всех поступающих в его адрес просьб об оказании помощи, особенно в то время, когда многие страны демонстрируют значительно возросший интерес к проблематике прав человека, что заслуживает признания и поддержки.
It was further suggested that treaties that might attract a defence of waiver or impossibility of performance in a situation of non-performance should be clearly distinguished for reasons of clarity and composition. Далее была высказана мысль о том, что по соображениям обеспечения ясности и последовательности надлежит четко обособить договоры, допускающие в случае невыполнения возможность защиты ссылкой на отказ или невозможность выполнения.
The embargo affected virtually all spheres of the country's social and economic activities and had negative consequences for external cooperation initiatives because the impossibility of purchasing needed inputs from United States companies enormously hindered the implementation of programmes and projects, and substantially increased their costs. Блокада затронула практически все сферы социально-экономической активности страны и негативно сказалась на инициативах в области внешнего сотрудничества, поскольку невозможность приобретения необходимых товаров у американских компаний серьезно затруднила осуществление программ и проектов и значительно повысила их стоимость.
The only way in which "material impossibility" could be regarded as including "legal impossibility" would be if restitution were to entail a breach of an obligation under international law. Единственным вариантом, при котором «материальная невозможность» может рассматриваться как понятие, включающее «юридическую невозможность», является ситуация, при которой реституция повлекла бы за собой нарушение какого-либо обязательства по международному праву.
Paragraphs 182 and 184 of the ILC report show that the Commission discussed whether "legal" impossibility was included in the phrase "material impossibility" and whether a "legal impossibility" could therefore impede the fulfilment of a responsible State's obligation to make restitution. Из пунктов 182 и 184 доклада КМП следует, что Комиссия рассмотрела вопрос о том, охватывает ли словосочетание «материальная невозможность» невозможность «юридическую» и может ли поэтому «юридическая невозможность» препятствовать осуществлению обязательства ответственного государства обеспечить реституцию.
Yes, I'd love to explain the practical impossibility... of the so-called light saber. Да, с удовольствием объясню вам практическую невозможность существования так называемого лазерного меча.
One concern was based on what was described as the "near impossibility" of a clear definition. Один из них был связан с соображением, которое было описано как "практическая невозможность" выработки четкого определения.
Therefore, the inability to maintain a workforce at a project site inevitably results in the impossibility to perform the contract works. Поэтому невозможность удержания рабочего персонала на объектах неизбежно приводит к невозможности выполнить работы по контракту.
The legal impossibility of recognizing the concept of "indigenous peoples" in no way signified uniformity or the denial of diversity. Невозможность с юридической точки зрения признать понятие "коренного народа" ничуть не означает однородности и отрицания многообразия.