The composite result and the "impossibility"(?) of reunification (internalisation, monetary evaluation). |
Синтетический результат и "невозможность" (?)объединения (интернализация, стоимостная оценка). |
It may be that such cases are better subsumed under the rubric of impossibility. |
Возможно, такие случаи лучше рассматривать под рубрикой "невозможность". |
Practice has proven the impossibility and inevitability of establishing single development patterns. |
Практика показала невозможность создания единой модели развития. |
The impossibility of purchasing goods from United States companies creates many difficulties and increases the cost of programme and project implementation. |
Невозможность закупки товаров у американских компаний создает многочисленные трудности и повышает стоимость осуществления программ и проектов. |
An all-out approach would be realistically prohibited both by resources and by the practical impossibility of implementation by statistical offices. |
Целостный подход в реальном плане не позволяют применить как ресурсы, так и практическая невозможность его осуществления статистическими управлениями. |
The impossibility of moving funds across budget sections reflected a structural rigidity that must be overcome. |
Невозможность перераспределения ассигнований между разделами бюджета представляет собой трудность структурного характера которую необходимо преодолеть. |
Mr. Khan (Indonesia) said that his Government recognized the impossibility of achieving social development without a vibrant economy. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что его правительство признает невозможность достижения целей социального развития в отсутствие жизнеспособной экономики. |
One suggestion was to add new "indicia" such as change of circumstances, impossibility of performance and material breach of the treaty. |
Первое предложение предусматривало включение новых «признаков»: изменение обстоятельств, невозможность осуществления и существенное нарушение договора. |
The impossibility to see each other on a regular basis can have a psychological impact on both the prisoners and their families. |
Невозможность регулярно видеться может оказывать психологическое воздействие как на заключенных, так и на их родственников. |
Undoubtedly the impossibility of using only one model includes in its conception all the integrative elements. |
Невозможность использования лишь одной модели, несомненно, характерна для всех составляющих элементов. |
The impossibility to designate water as the sole exposure route should not preclude inclusion of the disease in the Protocol monitoring system. |
Невозможность определения воды как единственного фактора передачи не должна препятствовать включению конкретного заболевания в систему мониторинга в рамках Протокола. |
The Koranic verse in which this condition appears [4:129] emphasizes the impossibility of absolute fairness. |
В суре Корана, содержащей это условие [4:129], подчеркивается невозможность абсолютной справедливости. |
The impossibility of providing assistance has pushed an already severe humanitarian crisis to the limit. |
Невозможность оказания помощи усугубила и без того острый гуманитарный кризис. |
Access to pre-school education - more specifically, the impossibility of ensuring pre-schools available for all disadvantaged children - is a major problem. |
Основной проблемой является обеспечение доступности дошкольного образования, а именно невозможность в настоящее время обеспечить дошкольные образовательные услуги всем нуждающимся детям. |
One of the problems currently faced was the impossibility to establish the exact number of players on the precursor market; that number was constantly changing. |
На сегодняшний день определенной проблемой является невозможность установления точного количества игроков на рынке оборота прекурсоров; их число постоянно меняется. |
The source argues that the impossibility of appealing the sentence contradicts the basic principles of international standards for a fair trial, in particular article 8 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Источник утверждает, что невозможность обжалования приговора противоречит основополагающим принципам международных норм справедливого судебного разбирательства, в частности статье 8 Всеобщей декларации прав человека. |
To be labelled as a Roma means troubles (impossibility to relocate, the duty to report to the authorities, etc.). |
Принадлежность к этнической группе рома сопряжена с неудобствами (невозможность переезда, необходимость регистрироваться в органах власти и т.д.). |
He did not favour dealing with subjects like force majeure and supervening impossibility of performance, which risked replicating subjects already governed by the Vienna Convention of 1969. |
Он выступил против рассмотрения таких вопросов, как форс-мажор и возникающая невозможность выполнения, которые могут дублировать вопросы, уже регулируемые Венской конвенцией 1969 года. |
The impossibility of a Lebanese wife granting her nationality to her non-Lebanese husband; |
Невозможность для жены, являющейся гражданкой Ливана, предоставить ливанское гражданство своему мужу-иностранцу. |
However, the norms enshrined in the Vienna Convention on the Law of Treaties, such as those on supervening impossibility of performance, were not sufficient in themselves. |
Однако норм, закрепленных в Венской конвенции о праве международных договоров, таких как возникающая невозможность выполнения, самих по себе недостаточно. |
Material impossibility could also ensue from a fundamental change in the demographic balance in the State from which population transfer was affected. |
Кроме того, материальная невозможность может возникнуть в результате коренных изменений демографического баланса в том государстве, откуда было перемещено данное население. |
Its cross-sectoral character and the impossibility of assigning it specifically to one or other of the "generations" of human rights have already been stressed. |
Мы уже подчеркивали его сквозной характер и невозможность "классифицировать" его конкретно в том или ином "поколении" прав человека. |
Leaving aside the impossibility of verifying such constraints, the United States has made clear that steps to maintain the safety and reliability of remaining weapons, not involving nuclear explosions, must continue. |
Оставляя в стороне невозможность проверки таких ограничений, Соединенные Штаты четко заявили о необходимости продолжать не сопряженные с ядерными взрывами шаги по поддержанию безопасности и надежности остающихся вооружений. |
The impossibility of replenishing stocks and the denial of access to needed treatment in neighbouring countries due to closure of the occupied territories have deepened the medical-care crisis at a time of increased need. |
Невозможность пополнения запасов и получения необходимого лечение в соседних странах в результате блокады оккупированных территорий усугубили кризис в сфере медицинского обслуживания в период возросших потребностей. |
Tickets are issued for double parking despite the obvious impossibility of parking the bus anywhere at the sidewalk in the vicinity of the offices. |
Выписываются штрафы за двойную парковку, несмотря на очевидную невозможность припарковать автобус где-либо у тротуара в районе служебного здания. |