| If the impossibility is temporary, it may be invoked only as a ground for suspending the operation of the treaty. Art. 61. | Если такая невозможность является временной, на нее можно ссылаться как на основание лишь для приостановления действия договора 30/. |
| This situation is caused by a number of reasons, the important ones of which are: small capacities, old technology, inadequate labour, impossibility to do market business etc. | Такое положение обусловлено несколькими причинами, наиболее важными из которых являются: малые мощности, устаревшая технология, неадекватная рабочая сила, невозможность заниматься рыночной деятельностью и т.д. |
| However, the impossibility of objecting to such a declaration would appear to derive not from its territorial nature but from its status as a reservation "authorized" by the treaty. | Однако невозможность формулирования возражения против такого заявления проистекает не из его территориального характера, а из его сущности как "оговорки, разрешенной" договором. |
| The impossibility of purchasing high-quality Eley bullets from England: the ammunition needed to obtain highly effective results. | Невозможность приобретения высококачественных пуль «Эллей» производства Великобритании, необходимых для достижения наивысших результатов. |
| Impossibility of performance (force majeure); | невозможность выполнения (форс-мажор); |
| He also sees a shadow moving in the cave, an impossibility due to the extremely high temperatures. | Там же он видит тень, движущуюся по пещере - что невозможно из-за экстремально высоких температур в этом месте. |
| Reunion with Germany was a political impossibility, but local Germans wished to preserve their political and cultural dominance in the region. | Воссоединение с Германией было политически невозможно, но населяющие регион немцы хотели сохранить своё политическое и культурное господство в регионе. |
| Eventually, on 10 December, nine days prior to the invasion, Nehru stated to the press: "Continuance of Goa under Portuguese rule is an impossibility". | В итоге 10 декабря, за десять дней до вторжения, Неру сделал заявление для прессы: "Дальнейшее существование Гоа под португальским управлением невозможно". |
| Climbing that steep mountain is a physical impossibility. | Взобраться на эту крутою гору физически невозможно. |
| The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. | Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело. |
| Hence determinism, the belief everything is determined by a prior cause, is an impossibility. | Таким образом, детерминизм, вера в то, что всё определяется до причины, является невозможным. |
| Without a true democratization of access to technological development, bolstered by substantial financial resources facilitated by the United Nations, the predicted global "information society" would remain an impossibility for most. | Без подлинной демократизации доступа к технологическим достижениям и существенной финансовой поддержки с помощью Организации Объединенных Наций создание прогнозируемого глобального "информационного общества" окажется совершенно невозможным. |
| The conclusion/withdrawal of some services for women, in fact, is also linked to the impossibility to bear, over time, the costs of their stabilization. | Фактически, прекращение некоторых услуг для женщин связано с тем, что со временем становится невозможным обеспечить их стабильное финансирование. |
| The invention ensures the impossibility of a return movement of the fixing element after the latter is fixed in the enclosed cavity of the body, which makes unauthorized removal of the sealing device impossible without the body thereof being destroyed. | Изобретение позволяет обеспечить невозможность возвратного движения фиксирующего элемента после его фиксации в глухой полости корпуса, что делает невозможным несанкционированное снятие пломбирующего устройства без разрушения его корпуса. |
| The Special Rapporteur fears that this may lead to the legal impossibility of taking into account new evidence which becomes known at a later stage and to redress inadequacies caused by incompetent counsel. | Специальный докладчик опасается, что это может привести к такому положению, когда принять во внимание новые доказательства, которые могут появиться на более позднем этапе, и тем самым восполнить пробелы, допущенные в результате некомпетентности адвоката, окажется невозможным. |