| ALLBIZ is irresponsible for impossibility of storage, inaccuracy, incorrect or untimely provision of any data and information. | ALLBIZ не несет ответственность за невозможность хранения, неточность, неправильное или несвоевременное предоставление любых данных и информации. |
| Leaving aside the impossibility of verifying such constraints, the United States has made clear that steps to maintain the safety and reliability of remaining weapons, not involving nuclear explosions, must continue. | Оставляя в стороне невозможность проверки таких ограничений, Соединенные Штаты четко заявили о необходимости продолжать не сопряженные с ядерными взрывами шаги по поддержанию безопасности и надежности остающихся вооружений. |
| It could also be argued that, in the context of some treaties, the outbreak of an armed conflict could also be characterized as a fundamental change of circumstances entailing a temporary or permanent impossibility of performance. | Впрочем, можно было бы также утверждать, что в контексте некоторых договоров возникновение вооруженного конфликта может быть также квалифицировано как коренное изменение обстоятельств, влекущее за собой временную или окончательную невозможность осуществления. |
| NGOs document what they state is a pattern for criminal cases opened to investigate reports of disappearances: they are closed or suspended after several months, reportedly justified on the grounds of the "impossibility of establishing the identity of the perpetrators". | Неправительственные организации приводят следующую картину, которую они называют характерным сценарием уголовных дел, открываемых для расследования случаев исчезновения: такие дела закрываются или остаются замороженными на протяжении нескольких месяцев, что якобы объясняется ссылками на "невозможность установить личность исполнителей". |
| The reasons underlying this reform (prison overcrowding), material impossibility of dealing with cases according to the normal procedure, etc.) cannot justify the questioning of principles and rights so fundamental as those that have just been analysed. | Аргументы, обосновывающие упомянутую выше реформу (переполненность тюрем, материальная невозможность обеспечивать прохождение дел согласно обычной процедуре и т.д.), не могут оправдать пересмотр столь основополагающих принципов и прав, которые только что были рассмотрены. |
| Your honor, we're trying to present an affirmative defense Of a legal impossibility. | Ваша честь, мы пытаемся представить утвердительную защиту от того, что по закону невозможно. |
| Souad claims to have survived the attempt without medical assistance despite having burns to 70 percent of her body - a medical impossibility (a press release by the publisher of the US edition increased that figure to an even less plausible 90 percent). | В частности, Суад написала, что выжила после покушения без медицинской помощи, получив ожог 70 % тела, что невозможно (в версии для США издательства повысили эту цифру до ещё менее правдоподобных 90 %). |
| If there were more incidences than the Szemerédi-Trotter bound, this graph would necessarily have more crossings than the total number of pairs of lines, an impossibility. | Если бы имелось больше инциденций, чем позволяет теорема Семереди - Троттера, этот граф имел бы больше пересечений, чем общее число пар прямых, что невозможно. |
| This makes concrete long term goals a near impossibility. | В силу этого практически невозможно установить конкретные долгосрочные цели. |
| I thought you said that leaving was an impossibility. | Ты, кажется, говорила, что убежать невозможно. |
| These disturbances exacerbated tension and animosity between the two major ethnic communities and made a reconciliation between Jagan and Burnham an impossibility. | Волнения углубили напряжённость и враждебность между двумя основными этническими группами и сделали примирение Джагана и Бёрнэма невозможным. |
| Furthermore, the Special Rapporteur observed that force majeure did not apply under article 31 where a State had contributed to the situation of material impossibility. | Кроме того, Специальный докладчик отметил, что по статье 31 форс-мажор не применяется в том случае, когда государство способствовало созданию ситуации, при которой выполнение обязательства стало материально невозможным. |
| Further the "irresistible force" or "unforeseen event" must be causally linked to the situation of material impossibility, as indicated by the words "due to force majeure... making it materially impossible". | Кроме того, "непреодолимая сила" или "непредвиденное событие" должны быть причинно связаны с ситуацией материальной невозможности, как на то указывают слова "вызвано форс-мажором... которое сделало материально невозможным". |
| In a leaked letter, Deputy Prime Minister Arkady Dvorkovich explicitly acknowledged to Prime Minister Dmitri Medvedev the impossibility of fulfilling Putin's spending promises, and proposed a radical revision of current fiscal plans. | В результате рассекречивания переписки между вице-премьером Аркадием Дворковичем и премьер-министром Дмитрием Медведевым стало ясно, что Дворкович считает выполнение обещания Путина о расходах невозможным и настаивает на радикальном пересмотре существующих бюджетных планов. |
| The Special Rapporteur fears that this may lead to the legal impossibility of taking into account new evidence which becomes known at a later stage and to redress inadequacies caused by incompetent counsel. | Специальный докладчик опасается, что это может привести к такому положению, когда принять во внимание новые доказательства, которые могут появиться на более позднем этапе, и тем самым восполнить пробелы, допущенные в результате некомпетентности адвоката, окажется невозможным. |