The impossibility to designate water as the sole exposure route should not preclude inclusion of the disease in the Protocol monitoring system. | Невозможность определения воды как единственного фактора передачи не должна препятствовать включению конкретного заболевания в систему мониторинга в рамках Протокола. |
I proved that to be a scientific impossibility seven times! | Я же 7 раз научно доказал её невозможность. |
The impossibility of importing spare parts for the facilities originating in the countries which resorted to sanctions increases the risk of possible disasters not only for the facilities and constructions in which these parts were to be built, but also more widely. | Невозможность импорта запасных частей для предприятий из тех стран, которые прибегли к санкциям, повышает опасность возможных катастроф не только на предприятиях и сооружениях, на которых должны использоваться эти запасные части, но и в более широком контексте. |
The harm done to health, the deterioration in sanitary conditions, the psychological consequences, the difficulties in the educational system, the impossibility of achieving family reunification and the limitations placed on freedom of movement all constitute the terrible daily reality of life in the occupied territories. | Причиняемый здоровью людей ущерб, ухудшение санитарных условий, психологические травмы, проблемы в системе образования, невозможность воссоединения семей и ограничение свободы передвижения - все эти факты являются суровой реальностью повседневной жизни людей на оккупированных территориях. |
Their simple, understandable emotionally based communication and actions have made the problem of family violence palpable for many, showing the impossibility of the existing situation in terms of legal regulation and the actual practices. | Простые методы, применяемые активистами этих движений, понятный язык, прямое и эмоциональное общение с аудиторией сделали проблему бытового насилия очевидной для многих, продемонстрировали невозможность далее мириться с существующей ситуацией, а также необходимость принятия мер в области правового регулирования и обеспечения их применения на практике. |
Your honor, we're trying to present an affirmative defense Of a legal impossibility. | Ваша честь, мы пытаемся представить утвердительную защиту от того, что по закону невозможно. |
It does not satisfy everyone to the full, which is an impossibility. | Он не удовлетворяет полностью всех, что невозможно. |
The impossibility of achieving complete nuclear disarmament, as it appeared at the end of the 1960s, had not discouraged the international community from seeking to achieve that goal. | Как это представлялось в конце 60-х годов, обеспечить полное ядерное разоружение невозможно, но это не помешало международному сообществу стремиться к достижению этой цели. |
It's a virtual impossibility that all eight of the "Antares" crew have the same neochromatic and heteromatic gene variations. | Это просто невозможно, что у всех 8-ми членов экипажа Антареса наблюдаются одинаковые неохроматические и гетерохроматические вариации генов. |
You were '120 per cent sure', despite that being a mathematical impossibility. | Ты был "уверен на 120%", несмотря на то, что математически это невозможно. |
Hence determinism, the belief everything is determined by a prior cause, is an impossibility. | Таким образом, детерминизм, вера в то, что всё определяется до причины, является невозможным. |
Thank you for your attention, and I hope that the exam next week will not present an internal impossibility to you. | Благодарю за внимание и надеюсь, что экзамен, который пройдет на следующей неделе не станет для вас внутренне невозможным. |
So then, a book like this, which speaks about everything at the same time as blurring everything else, appeared as something of an impossibility. | Впрочем, тогда подобная книга которая рассказывает обо всём одновременно, затемняя всё остальное казалась чем-то невозможным. |
The conclusion/withdrawal of some services for women, in fact, is also linked to the impossibility to bear, over time, the costs of their stabilization. | Фактически, прекращение некоторых услуг для женщин связано с тем, что со временем становится невозможным обеспечить их стабильное финансирование. |
In a leaked letter, Deputy Prime Minister Arkady Dvorkovich explicitly acknowledged to Prime Minister Dmitri Medvedev the impossibility of fulfilling Putin's spending promises, and proposed a radical revision of current fiscal plans. | В результате рассекречивания переписки между вице-премьером Аркадием Дворковичем и премьер-министром Дмитрием Медведевым стало ясно, что Дворкович считает выполнение обещания Путина о расходах невозможным и настаивает на радикальном пересмотре существующих бюджетных планов. |