Английский - русский
Перевод слова Impossibility
Вариант перевода Невозможность

Примеры в контексте "Impossibility - Невозможность"

Все варианты переводов "Impossibility":
Примеры: Impossibility - Невозможность
Critics of the article pointed out that Mulvey's argument implies the impossibility of the enjoyment of classical Hollywood cinema by women, and that her argument did not seem to take into account spectatorship not organised along normative gender lines. Критики статьи указывают, что аргумент Малви подразумевает невозможность того, чтобы женщины получали удовольствие от классического голливудского кино, и что ее аргумент, похоже, не учитывает зрителей, не организованных по нормативным гендерным признакам.
The legal status of many institutions was also controversial, which gave rise to the uncertainty of the very type of these institutions (that is, the impossibility of their legal identification). Противоречивым был и правовой статус многих учреждений, что порождало неопределенность самого вида этих учреждений (то есть невозможность их юридической идентификации).
The Central Bank of the Russian Federation issued a clarification that the exchange of banknotes after 1 October 1993 would be made exclusively on presentation of documents that proved the impossibility of exchange in a timely manner. В этой связи Банк России выпустил разъяснение о том, что обмен дензнаков с 1 октября 1993 года производится исключительно при предъявлении документов, подтверждающих невозможность обмена в установленные сроки.
He worked assiduously to fan the flames of sectarian civil war, succeeding to the extent that now the chief reason for not intervening to stop the killing is the impossibility of doing so effectively in an environment of sectarian violence. Он усердно работал над тем, чтобы раздуть пламя сектантской гражданской войны, преуспев до такой степени, что теперь основной причиной, по которой не проводится вмешательство для прекращения убийств, - это невозможность эффективно делать это в условиях насилия на религиозной почве.
As this required just minor modifications of Lorentz's work, also Poincaré asserted that Lorentz had succeeded in harmonizing his theory with the principle of relativity: It appears that this impossibility of demonstrating the absolute motion of the earth is a general law of nature. Поскольку это требовало лишь незначительных модификаций работы Лоренца, также Пуанкаре утверждал, что Лоренцу удалось согласовать свою теорию с принципом относительности: Похоже, что эта невозможность продемонстрировать абсолютное движение Земли является общим законом природы.
Moreover, the impossibility of importing technical appliances, machinery and equipment for all the training workshops at the universities and institutes has led to a decline in the standard of technical training. Кроме этого, невозможность импорта технических средств, машин и оборудования для проведения всех учебных практических занятий в университетах и институтах привела к снижению уровня технического обучения.
The impossibility of importing spare parts for the facilities originating in the countries which resorted to sanctions increases the risk of possible disasters not only for the facilities and constructions in which these parts were to be built, but also more widely. Невозможность импорта запасных частей для предприятий из тех стран, которые прибегли к санкциям, повышает опасность возможных катастроф не только на предприятиях и сооружениях, на которых должны использоваться эти запасные части, но и в более широком контексте.
The analysis of this priority theme will take into account the fact that rural and urban women often face similar problems, but that the impossibility of satisfying basic needs and rights in rural areas frequently is a major reason for migration into the cities. При анализе этой приоритетной темы надо учитывать, что женщины в сельских и городских районах зачастую сталкиваются с аналогичными проблемами, однако невозможность удовлетворения основных потребностей и осуществления прав в сельских районах часто является одной из главных причин миграции в города.
(b) Whether the alleged impossibility to challenge the lawfulness of the author's detention and his alleged lack of access to legal advice was in violation of article 9, paragraph 4; Ь) были ли предположительно имевшая место невозможность оспорить законность задержания автора и отсутствие доступа к юридическим консультациям нарушениями пункта 4 статьи 9;
The difficulty or impossibility of reaching any outside assistance impedes the exercise of the right of the persons concerned to challenge the lawfulness of the detention and deportation decision and to apply for asylum, even in the presence of legitimate claims. Трудность или невозможность заручиться всякой сторонней помощью препятствует осуществлению права соответствующих лиц оспорить законность решения о задержании и депортации и ходатайствовать о предоставлении убежища даже при наличии законных притязаний.
He also recalled that, when the Representative of the Secretary-General realized the impossibility of reaching concrete solutions to the logical and objective questions raised by Morocco, the Secretary-General recommend efforts to seek a political solution. Он также напомнил о том, что, когда Представитель Генерального секретаря осознал невозможность достижения конкретных решений в отношении логически обоснованных и объективных вопросов, поднятых Марокко, Генеральный секретарь рекомендовал предпринять усилия по нахождению политического решения.
Obligations arising out of unilateral acts are affected by later treaties in analogy with article 58 and 59 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, just as supervening impossibility of performance or fundamental change of circumstances affect such obligations. На обязательствах, вытекающих из односторонних актов, сказываются заключенные позднее договоры по аналогии со статьями 58 и 59 Венской конвенции о праве договоров, как и последующая невозможность осуществления или принципиальные изменения обстоятельств.
The harm done to health, the deterioration in sanitary conditions, the psychological consequences, the difficulties in the educational system, the impossibility of achieving family reunification and the limitations placed on freedom of movement all constitute the terrible daily reality of life in the occupied territories. Причиняемый здоровью людей ущерб, ухудшение санитарных условий, психологические травмы, проблемы в системе образования, невозможность воссоединения семей и ограничение свободы передвижения - все эти факты являются суровой реальностью повседневной жизни людей на оккупированных территориях.
This does not mean that the party concerned cannot invoke impossibility, which is a fact, but rather that it cannot be absolved of its international responsibility vis-à-vis third parties. Речь идет не о том, что сторона не может ссылаться на невозможность, порожденную фактическим обстоятельством, а о том, что она не может избежать международной ответственности перед третьими сторонами.
In light of the situation, ECOWAS, which is very concerned about the well-being of our population and the impossibility of development without peace and security, has established a number of instruments in order to prevent and combat those negative activities. В свете такой ситуации ЭКОВАС, крайне обеспокоенное судьбой и благополучием нашего населения и осознающее невозможность достижения развития без обеспечения мира и безопасности, создало ряд инструментов для предотвращения такой негативной деятельности и борьбы с ней.
When assessing the amount of compensation to be paid, the Panel bore in mind the number of employees concerned and the impossibility of calculating the actual entitlement of each individual. Оценивая размер подлежащей выплате компенсации, Группа учитывала число соответствующих сотрудников и невозможность рассчитать размер фактической компенсации отдельно каждому из них.
President Medvedev had clearly defined the conditions for nuclear disarmament: the militarization of outer space must be prevented; nuclear reductions must not be compensated for by developing strategic systems equipped with conventional weapons; and the impossibility of creating recoverable nuclear capabilities must be ensured. Президент Медведев четко определил условия, при которых возможно ядерное разоружение: необходимо предотвратить размещение оружия в космосе; недопустимо компенсировать ядерные сокращения за счет увеличения стратегических систем, которые оснащены обычным оружием; необходимо гарантировать невозможность создания так называемых возвратных ядерных потенциалов.
Chile noted the admission of the authorities of Antigua and Barbuda with regard to the impossibility of complying with the national report's guidelines due to the lack of cooperation of public officers and was confident that a solution was on the way. Чили отметила, что власти Антигуа и Барбуды признают невозможность соблюдения руководящих принципов подготовки национальных докладов вследствие отсутствия содействия со стороны государственных должностных лиц, и выразила уверенность в том, что решение будет найдено.
Even if a State party cannot or will not terminate a treaty, temporarily or permanently, on account of the outbreak of such a conflict, it may still invoke other grounds, such as impossibility of performance or a fundamental change of circumstances. Даже если какое-либо государство не может или не хочет прекращать договор, временно или окончательно, по причине начала такого конфликта, у него остается возможность сослаться на другие мотивы, например на невозможность осуществления или на коренное изменение обстоятельств.
It could also be argued that, in the context of some treaties, the outbreak of an armed conflict could also be characterized as a fundamental change of circumstances entailing a temporary or permanent impossibility of performance. Впрочем, можно было бы также утверждать, что в контексте некоторых договоров возникновение вооруженного конфликта может быть также квалифицировано как коренное изменение обстоятельств, влекущее за собой временную или окончательную невозможность осуществления.
These principles have been underscored by the Council of State and the Constitutional Council, which have recognized the indivisibility of the French Republic and the impossibility of recognizing laws specific to "any section of the people". Особая роль этих принципов была подчеркнута Государственным советом и Конституционным советом, которые признали неделимость Французской Республики и невозможность признания особых прав за "какой-либо частью народа".
Secondly, "impossibility" is based on the assumption that external capital flows are perfectly elastic with respect to the margin between the external and domestic rates of interest. Во-вторых, «невозможность» основана на том предположении, что потоки внешнего капитала являются вполне эластичными в том, что касается разницы между внешними и внутренними учетными ставками.
The human rights treaties and the treaty bodies provide only some general indications as to the kind of measures to be taken, reflecting the impossibility of prescribing any single list of measures to implement economic, social and cultural rights. Договоры по правам человека и договорные органы предлагают лишь самые общие ориентиры в отношении того, какие меры необходимо принять, что отражает невозможность установления какого-то единого перечня мер по осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
While a uniform approach had been favoured, the impossibility of achieving it had led to the adoption of a mixed approach, built upon a whole series of decisions taken over a long period of time. Хотя предпочтение отдавалось принципу единообразия, невозможность его реализации привела к принятию смешанного подхода, построенного на целой серии решений, принятых в течение длительного периода.
The impossibility of finding a definitive solution to the conflict without resolving the problem of the status of Nagorny Karabakh had led to the resignation of the Armenian President in 1998, because the approach taken had not been acceptable to the Armenian people or to Nagorny Karabakh. Невозможность окончательного урегулирования конфликта без решения проблемы статуса Нагорного Карабаха привела к отставке президента Армении в 1998 году, поскольку занятый им подход оказался неприемлемым ни для армянского народа, ни для Нагорного Карабаха.