Turn an apparent impossibility into a fact. |
Очевидную невозможность превратить в факт. |
However, other scenarios loom, not so much of defeat as of confusion and the impossibility of creating sustainable peace. |
Однако существуют и другие сценарии развития событий, в которых рассматривается возможность не столько поражения, сколько крушения первоначальных планов и невозможность установить продолжительный и устойчивый мир. |
In practice, many of the cases where "impossibility" has been relied upon have not involved actual impossibility as distinct from increased difficulty of performance and the plea of force majeure has accordingly failed. |
На конференции было внесено предложение расширить охват этой статьи, включив в нее такие случаи, как невозможность произвести определенные платежи ввиду серьезных финансовых трудностей... |
The grief of impossibility to go back to society brought forth his death. |
Его смерть ясно показывает невозможность возвратиться в общество. |
Nor is there any impossibility of fulfilling the contract for reasons outside the General Secretariat. |
Здесь также ответствует невозможность выполнения контракта по причинам, носящим внешний характер по отношению к Генеральному секретариату. |
Historically, one of the earliest recorded references to the mathematical impossibility of assigning a value to a/0 is contained in George Berkeley's criticism of infinitesimal calculus in 1734 in The Analyst ("ghosts of departed quantities"). |
Исторически одна из первых ссылок на математическую невозможность присвоения значения а⁄0 содержится в критике Джорджа Беркли исчисления бесконечно малых. |
This technology, however, has important shortcomings of its high cost and impossibility of copying, so it was not possible to make more than one imprints of it. |
Однако у нее были серьезные недостатки - дороговизна и невозможность тиражирования - с нее нельзя было сделать других отпечатков. |
At a mission conference on 21 May 1943, hosted by No. 38 Wing RAF, the impossibility of training the bomber crews to tow the gliders and deliver forty gliders to North Africa was discussed. |
На совещании по поводу предстоящей операции 21 мая 1943 года была отмечена невозможность подготовки достаточного количества экипажей бомбардировщиков для транспортировки сорока планеров в Северную Африку. |
Another example of the impact of the embargo has been the impossibility to purchase and supply antiretroviral drugs for paediatric purposes, since Ritonavir 80 mg/ml, Lopinavir 80 mg/Ritonavir 20 mg and Nelfinavir 50 mg/g are only produced by American companies. |
Другим примером последствий блокады стала невозможность закупки и поставки антиретровирусных препаратов для педиатрических целей, поскольку Ritonavir, Lopinavir/Ritonavir и Nelfinavir производятся лишь американскими компаниями. |
Limitations: along with the fact that this is a hack, significant weakness of this method is impossibility of finding in memory arbitrary module by its name. |
О недостатках: Помимо того, что это совсем уж хакерский метод, его недостатком смело можно назвать невозможность найти произвольный модуль по одному лишь имени. |
An apart from probablis semicompetence, the reason of emerging of such fonts was also impossibility of use in the USA-Canada versions Windows 3.1/3.11 correct cyrillic fonts - module GDI there supported a sole code page - CP1252. |
Помимо вероятного недопрофессионализма, причиной появления таких шрифтов являлась также невозможность использования в американско-канадских версиях Windows 3.1/3.11 корректных кириллических шрифтов - модуль GDI там поддерживал единственную кодовую страницу - CP1252. |
Overall irregularity, insufficient professionalism of most players, absence of specialized international agencies, impossibility to receive education in event-management, weak culture of tenders held, a paucity of thematic information resources are just the most apparent problems of the industry. |
Общая неупорядоченность, недостаточный профессионализм большинства игроков, отсутствие специализированных международных агентств, невозможность получить профильное образование, слабая культура организации тендеров, малое количество тематических информационных ресурсов - это лишь наиболее явные проблемы отрасли. |
The impossibility of squaring the circle using only compass and straightedge constructions, suspected since ancient times, was rigorously proven in 1882 by Ferdinand von Lindemann. |
Невозможность решения задачи о квадратуре круга с использованием только циркуля и линейки была строго доказана в 1882 году Фердинандом фон Линдеманом. |
We are aware today more than ever before, of the interrelated nature of the problems confronting the international community and of impossibility for Member States of solving them individually. |
Сегодня, более чем когда бы то ни было раньше, мы осознаем взаимосвязанный характер стоящих перед международным сообществом проблем и невозможность их решения государствами-членами в одиночку. |
The impossibility of purchasing reinsurance protection on the United States market or on those of third countries having American interests has forced Cuban insurance companies to turn solely to the European market. |
Невозможность вторичного страхования на рынках Соединенных Штатов или с компаниями, частично финансируемыми Соединенными Штатами в третьих странах, заставляет страховые компании Кубы устанавливать контакты исключительно с европейскими странами. |
Article 1.2 of the Convention establishes the principle of full non-derogability of the rule, affirming the impossibility of invoking any circumstance, however exceptional, in order to justify enforced disappearance. |
В абзаце 2 устанавливается принцип полной неотменяемости права, что подтверждает абсолютную невозможность ссылаться на определенные обстоятельства, какими бы крайне неблагоприятными или исключительными они ни были, для оправдания насильственных исчезновений. |
NGOs document what they state is a pattern for criminal cases opened to investigate reports of disappearances: they are closed or suspended after several months, reportedly justified on the grounds of the "impossibility of establishing the identity of the perpetrators". |
Неправительственные организации приводят следующую картину, которую они называют характерным сценарием уголовных дел, открываемых для расследования случаев исчезновения: такие дела закрываются или остаются замороженными на протяжении нескольких месяцев, что якобы объясняется ссылками на "невозможность установить личность исполнителей". |
Specialists at the main child cardiovascular centre in the country bear witness to the extent to which the lives of patients suffering from critical cardiopathies have been endangered because of the impossibility of obtaining modern high-performance antiarrhythmic drugs. |
Специалисты главного национального центра лечения сердечно-сосудистых заболеваний у детей приводят примеры того, как невозможность приобретать наиболее эффективные современные препараты для лечения аритмии сердца поставила под угрозу жизнь пациентов, страдающих тяжелой формой кардиопатии. |
The then French Premier and Foreign Minister Aristide Briand admitted on 22 August 1921 "the impossibility in which we currently find ourselves to claim these islands as the Chinese Government has since 1909 exercised its rights to their ownership". |
Тогдашний премьер-министр и министр иностранных дел Франции Аристид Бриан признал 22 августа 1921 года «невозможность в настоящий момент оспаривать принадлежность этих островов, поскольку правительство Китая осуществляет свои права на владение ими с 1909 года». |
If there is a consensus on one issue, it is the impossibility of understanding the bubble and the crash without considering the role of global imbalances. |
Если хоть в чём-то здесь есть взаимопонимание, то это невозможность понять возникновение глобального «мыльного пузыря» и его «лопания», не учтя роли глобального дисбаланса. |
The impossibility of imposing a culture of sustainable development from outside; the need for people-centred development |
невозможность насаждения культуры устойчивого развития извне; необходимость обеспечить, чтобы в центре процесса развития стояли интересы людей; |
If impossibility of performance or incapacity arise whilst the client is in default of acceptance or if the client is solely or overwhelmingly responsible for the circumstances he remains obliged to make the agreed compensation. |
В иных случаях действует раздел VIII. 2 Если возникла просрочка или невозможность передачи-приемки товара по какой-либо причине заказчика, то он должен возместить поставщику материальные затраты, возникшие в связи с этой просрочкой. |
Their simple, understandable emotionally based communication and actions have made the problem of family violence palpable for many, showing the impossibility of the existing situation in terms of legal regulation and the actual practices. |
Простые методы, применяемые активистами этих движений, понятный язык, прямое и эмоциональное общение с аудиторией сделали проблему бытового насилия очевидной для многих, продемонстрировали невозможность далее мириться с существующей ситуацией, а также необходимость принятия мер в области правового регулирования и обеспечения их применения на практике. |
According to the complainant, with its references in this context to terrorism, the State party is demonstrating its bias and, by extension, the impossibility of obtaining any remedy in Tunisia. |
По мнению заявителя, квалификация государством-участником данного случая как имеющего отношение к терроризму доказывает предвзятость его подхода и, следовательно, невозможность эффективного использования внутренних средств правовой защиты. |
The reasons underlying this reform (prison overcrowding), material impossibility of dealing with cases according to the normal procedure, etc.) cannot justify the questioning of principles and rights so fundamental as those that have just been analysed. |
Аргументы, обосновывающие упомянутую выше реформу (переполненность тюрем, материальная невозможность обеспечивать прохождение дел согласно обычной процедуре и т.д.), не могут оправдать пересмотр столь основополагающих принципов и прав, которые только что были рассмотрены. |