Lastly, he said that an ideal model of coordination between indigenous and non-indigenous legal systems was a practical impossibility because of the variability of existing circumstances. |
В заключение он затронул вопрос об идеальной модели координации между правовыми системами коренных и некоренных народов и подчеркнул практическую невозможность подобной модели ввиду широких различий между положением, в котором они находятся. |
impossibility is a kiss away from reality. |
невозможность и реальность разделены лишь поцелуем. |
I proved that to be a scientific impossibility seven times! |
Я же 7 раз научно доказал её невозможность. |
True cases of legal impossibility were very rare, and a reference to material impossibility was sufficient. |
Действительные случаи юридической невозможности крайне редки, и ссылка на материальную невозможность представляется вполне достаточной. |
In State practice, most of the cases where "impossibility" has been relied on did not involve actual impossibility as distinct from increased difficulty of performance, and the plea of force majeure accordingly failed. |
В практике государств большинство случаев, когда делалась ссылка на "невозможность", были связаны не с фактической невозможностью, а с возросшей сложностью исполнения, и поэтому ссылка на форс-мажор отпадала. |
Furthermore, the impossibility of having access to the United States market continues to have a marked effect on foreign trade, making it necessary to relocate imports and exports to third countries, with consequent additional freight and insurance costs. |
Со своей стороны, невозможность получить доступ на рынки США по-прежнему оказывает большое влияние на внешнюю торговлю, обусловливая необходимость осуществления экспорта и импорта с третьими странами и, соответственно, приводит к повышению расходов на страховку и транспортные услуги. |
The courts estimate that the reason could be a lack of information for women on their rights, i.e. the impossibility to recognise discrimination, in particular in the labour market. |
По предположениям судов, причиной этого может служить неосведомленность женщин об их правах, т.е. невозможность признать наличие дискриминации, в частности на рынке труда. |
Without limiting the foregoing Easy-Forex will not be responsible for an impossibility to execute orders and requirements due to failures in the operation of informational systems caused by technical faults, which are beyond its control. |
Не ограничивая сказанное выше, компания Easy-Forex не будет нести ответственности за невозможность выполнения приказов и требований в связи со сбоями в работе информационных систем, вызванных техническими сбоями, если они находятся вне контроля компании. |
It assesses 11 physical functions using a 3-point scale, where "0" means normal functionality and "2" means the impossibility of functionality. |
Он оценивает 11 физических функций по 3-х балльной шкале, где «0» - это нормальная функция, а «2» - невозможность её осуществления. |
In mid-May 2012, the financial crisis in Greece and the impossibility of forming a new government after elections led to strong speculation that Greece would leave the eurozone shortly. |
В середине мая 2012 года, финансовый кризис в Греции и невозможность формирования нового правительства, после выборов, привели к сильным спекуляциям о том, что Греция вскоре покинет еврозону. |
According to its CEO Maria Nikolaeva, the impossibility to make drastic changes in the layout and facades of the building, the need to preserve the existing office system, the inviolability of ceiling communications and some other technical aspects did not become an obstacle for the architects. |
По словам его директора Марии Николаевой, «невозможность вносить кардинальные изменения в планировку и фасады здания, требования сохранить существующую кабинетную систему, неприкосновенность потолочных коммуникаций и некоторые другие технические моменты не стали препятствием в работе архитекторов. |
(e) When such return is not possible, such impossibility must be determined by agreement with the people concerned. |
ё) когда такое возвращение невозможно, то такая невозможность устанавливается по соглашению с указанными народами. |
Echoing McNair to some extent, Sir Gerald Fitzmaurice observed in his Hague lectures: "Again, there is no inherent impossibility in treaties being actually concluded between two belligerents during the course of a war. |
Вторя до некоторой степени Макнэйру, Джеральд Фитцморис в своих Гаагских лекциях отметил: «Опять-таки, не имеет места внутренняя невозможность фактического заключения международных договоров между двумя воюющими сторонами в ходе войны. |
He is also very much aware of the practical impossibility of taking the world back to the situation existing at the beginning of the encounters between indigenous and non-indigenous peoples five centuries ago. |
Он также хорошо осознает практическую невозможность возвращения мира к положению, существовавшему в период первых контактов между коренными и некоренными народами пять веков тому назад. |
With respect to paragraph (b), it was suggested that some further limitation needed to be added to the words "at any subsequent time" to take account of the practical impossibility of pursuing substantive consolidation at an advanced stage of the proceedings. |
В отношении пункта (Ь) было высказано мнение о том, что к словам "в любой более поздний срок" необходимо добавить некое дополнительное ограничение, с тем чтобы учесть практическую невозможность осуществления материальной консолидации на каком-либо продвинутом этапе производства. |
Legal systems generally consider that responsibility cannot be incurred in case of force majeure or similar circumstances, which may be defined as frustration, impracticability, imprévision or supervening impossibility. |
В правовых системах, как правило, принято считать, что ответственность не наступает в случае форс-мажор или в аналогичных обстоятельствах, которые можно определить как тщетность, неисполнимость, непредвиденность или последующая невозможность. |
If I understood Ms. Del Ponte correctly, she described gachacha as an ideal solution in view of the impossibility of eliminating the backlog through normal court procedures. |
Если я правильно понял г-жу дель Понте, она считает «гачача» идеальным решением, учитывая невозможность ликвидации отставания в рассмотрении дел на основе использования обычной судебной процедуры. |
The impossibility of finding common or uniform features in all of those legal persons provided one explanation for the fact that writers on both public and private international law tended to focus their attention on the corporation. |
Невозможность выявления общих или единообразных черт всех этих юридических лиц служит одним из объяснений того обстоятельства, что специалисты как в области публичного, так и частного международного права имеют тенденцию ограничивать рассмотрение этого вопроса корпорациями. |
One of the main impacts of the policy of embargo is precisely the impossibility of accessing the main world's industrial market, which includes industries from third country-based subsidiaries. |
Одним из основных следствий политики блокады является именно невозможность доступа на основные мировые промышленные рынки, включая рынки промышленной продукции дочерних компаний, базирующихся в третьих странах. |
The impossibility of realizing self-determination and the inability to defend the sanctity of the land and protect the health of the population were just one symptom of the more serious disease of colonialism. |
Невозможность осуществить самоопределение и неспособность отстоять неприкосновенность земли и защитить здоровье населения - это лишь один из симптомов такой более серьезной болезни, как колониализм. |
The tribunal found that it was "not possible to apply this provision to the case because the alleged impossibility not the result of an irresistible force or an unforeseen external event beyond the control of Burundi". |
Арбитраж счел, что «не представляется возможным применить это положение к данному делу, поскольку предполагаемая невозможность не вызвана непреодолимой силой или непредвиденным внешним событием, находящимися вне контроля Бурунди». |
One corollary, according to New Zealand, was that the only excuses for failure to comply with a treaty obligation were those contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties (e.g. impossibility of performance, fundamental change of circumstances). |
По мнению Новой Зеландии, одно из следствий заключалось в том, что единственными оправданиями несоблюдения договорного обязательства являются оправдания, предусмотренные в Венской конвенции о праве международных договоров (невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств). |
During the conference, a proposal was made to extend the scope of the article by including in it cases such as the impossibility to make certain payments because of serious financial difficulties... |
На Конференции было внесено предложение расширить охват этой статьи, включив в нее такие случаи, как невозможность произвести определенные платежи ввиду серьезных финансовых трудностей... |
The impossibility of using United States dollars in transactions with foreign entities continues to generate additional expenses, since the banks with which Cuba deals cannot effect transactions directly in international money markets, but must operate through third parties. |
Невозможность использовать доллары США при осуществлении внешнеторговых операций по-прежнему влечет за собой дополнительные издержки, поскольку банки, с которыми работает Куба, не могут осуществлять операции непосредственно на международных валютных рынках, а вынуждены действовать через третьи стороны. |
Finally, on August 8, 1820, Gale submitted a letter analyzing the proper division of function between himself and the Secretary, pointing out the impossibility of his position. |
В итоге 8 августа 1820 года Гейл представил письмо, где проанализировал надлежащее распределение функций между министром и комендантом, указывая на невозможность исполнять обязанности на своём посту. |