Under the estate separation regime all acts of ordinary and extraordinary administration of self-owned and common estates can be exercised by each spouse in relation to the other's estates, whenever there is no impediment. |
При раздельном режиме собственности все действия, совершаемые при распоряжении личной и общей собственностью как на повседневной основе, так и при исключительных обстоятельствах, могут осуществляться любым из супругов в отношении личной собственности другого супруга, если этому ничто не препятствует. |
The obsolete nature of the Financial Manual is not only detrimental to the secure implementation of financial procedures throughout the Secretariat, it is also an impediment to the re-engineering of those procedures in the context of Umoja. |
Тот факт, что финансовое руководство устарело, не только мешает надежному осуществлению финансовых процедур во всех подразделениях Секретариата, но и препятствует пересмотру этих процедур в контексте внедрения системы «Умоджа». |
As this is an impediment for expanding the mobilization of UN Volunteers for United Nations activities on a long-term basis, UNV is constantly striving toward global coverage of all international UN Volunteers by privileges and immunities. |
Ввиду того что это препятствует расширению мобилизации добровольцев Организации Объединенных Наций для тех видов деятельности Организации Объединенных Наций, которые осуществляются на долговременной основе, ДООН прилагает постоянные усилия к тому, чтобы добиться глобального охвата привилегиями и иммунитетами всех международных добровольцев Организации Объединенных Наций. |