He had been pleased to learn from paragraphs 38 and 39 that incommunicado detention could be imposed for a maximum of 72 hours only and that such detention was no impediment to a detainee's communication with his defence counsel. |
На основании пунктов 38 и 39 он с удовлетворением констатировал, что максимальный срок применения к задержанному режима строгой изоляции не может превышать 72 часов и что такое задержание не препятствует установлению задержанным контактов со своим защитником. |
She stressed that poverty was a severe impediment to full enjoyment of human rights, especially for children during their formative years, severely affecting their ability to contribute productively to society. |
Она подчеркивает, что нищета во многом препятствует всесторонней реализации прав человека, особенно детей, в период формирования их личности и существенно ограничивает их возможности вносить свой вклад в жизнь общества. |
Private sector counterparts mentioned the lack of transport infrastructure as an impediment to business expansion, particularly in the regions, as well as lack of access to energy and credit. |
Партнеры из частного сектора указали на недостаточный уровень развития транспортной инфраструктуры, что препятствует развитию предпринимательской деятельности, особенно в регионах, а также на отсутствие доступа к энергетическим ресурсам и кредитам. |
Desertification is one of the greatest environmental challenges facing the world today, and a major impediment to meeting basic human needs in drylands, according to the recent major report of the Millennium Ecosystem Assessment. |
Опустынивание является одной из наиболее важных экологических проблем, с которыми мир сталкивается в настоящее время, и в значительной степени препятствует удовлетворению основных человеческих потребностей в засушливых районах, как это указывается в недавнем обширном докладе "Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетий". |
Political and economic marginalization of youth is a structural source of conflict and therefore constitutes a major impediment to the transition from war to peace and to the prevention of violent conflict. |
Политическая и экономическая маргинализация молодежи является одним из структурных факторов конфликтов и поэтому представляет собой серьезную проблему, которая препятствует переходу от войны к миру, а также деятельности по предотвращению сопровождаемых насилием конфликтов. |
Terrorism, which was a major impediment to the promotion of human rights in that it destroyed the right to life which was the most fundamental of all human rights, had become a veritable scourge against which the international community must fight. |
Терроризм, который серьезно препятствует осуществлению прав человека, угрожая такому фундаментальному праву, как право на жизнь, стал подлинным бичом, против которого необходимо вести борьбу всему международному сообществу. |
In contrast to intentional childlessness, which may be determined by social, cultural, economic or psychological factors, the causes of infertility are biological, and infertility is an impediment to the realization of the full reproductive health of men and women. |
В отличие от намеренной бездетности, которая может быть обусловлена социальными, культурными, экономическими и психологическими факторами, причины бесплодия носят биологический характер, и оно препятствует реализации в полной мере репродуктивного здоровья мужчин и женщин. |
It also affirmed the universal right to development, recognized that international cooperation was necessary to achieve it and emphasized the importance of alleviating poverty, which was an impediment to the full enjoyment of human rights. |
В ней подтверждается также всеобщее право на развитие, признается, что международное сотрудничество необходимо для реализации этого права на практике и подчеркивается важное значение ликвидации нищеты, которая препятствует реализации прав человека в полном объеме. |
Delegations identified marine pollution, especially pollution of coastal areas, as having direct economic and social impacts on food security and public health as well as being an impediment to the eradication of poverty. |
Делегации определили, что морское загрязнение, особенно загрязнение прибрежных районов, оказывает прямое социально-экономическое воздействие на продовольственную безопасность и здоровье населения, а также препятствует искоренению нищеты. |
Since the requirement that conduct must be criminal in both States is often an impediment to judicial cooperation within the European Union, the explicit listing of racism and xenophobia shows the importance that member States attach to the suppression of these phenomena within the Union. |
В то время, как внутри Европейского союза норма о недопустимости двойной уголовной ответственности зачастую препятствует сотрудничеству по судебным вопросам, включение в перечень конкретно расизма и ксенофобии свидетельствует о том важном значении, которое государства-члены уделяют борьбе с данными явлениями на уровне Европейского союза. |
It recalls that the absence of such a specific provision with a definition of discrimination against women, which encompasses both direct and indirect discrimination in both the public and private spheres, constitutes an impediment to the full application of the Convention in the State party. |
Комитет напоминает, что отсутствие соответствующего специального положения, содержащего определение дискриминации в отношении женщин, которое охватывало бы и прямую, и косвенную дискриминацию как в публичной, так и в частной сфере, препятствует полномасштабному применению Конвенции государством-участником. |
The ICC Pre-Trial Chamber also expressed its concern that the fact that Mr. Gaddafi was interrogated without the presence of his counsel was an impediment to the progress of proceedings against Mr Gaddafi. |
Палата предварительного производства МУС также выразила обеспокоенность тем, что г-на Каддафи допрашивали в отсутствие его адвоката и что этот факт препятствует продвижению в расследовании дела г-на Каддафи. |
Thus, the inconsistency in the requirements of the trade regime and the operation of international financial markets is often an impediment to the realization of the potential benefits of globalization and is capable of disrupting the system of international economic relations that underpins the process. |
Таким образом, несоответствие между требованиями торгового режима и функционированием международных финансовых рынков зачастую препятствует реализации потенциальных выгод, связанных с глобализацией, и может приводить к сбоям в системе международных экономических отношений, лежащей в основе этого процесса. |
At the same time, unresolved indigenous land claims undermine the stability of State land tenure systems, and unstable land tenure in turn is an impediment to development initiatives and efforts at programmes for the environmental protection of still undeveloped areas. page |
В то же время неурегулирование земельных претензий коренных народов подрывает стабильность государственных систем землевладения, а нестабильное землевладение, в свою очередь, препятствует развитию инициатив и усилий по реализации программ защиты окружающей среды во все еще слаборазвитых районах. |
Notwithstanding the considerable progress made in providing security in Kabul and the surrounding areas thanks to the assistance of ISAF, the security situation in various parts of the country remains relatively unstable and is a continued impediment to further progress in reconstruction and development overall. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле обеспечения безопасности в Кабуле и близлежащих районах благодаря помощи МССБ, положение в области безопасности в различных районах страны остается относительно нестабильным и по-прежнему препятствует дальнейшему прогрессу в деле общего восстановления и развития. |
Such impunity constitutes an impediment to his activities. |
Такая безнаказанность препятствует его деятельности. |
There is no impediment in this respect. |
Ничто этому не препятствует. |
Prescription of the amparo remedy where it is not sought in time is no impediment to a challenge to the act or procedure by some other means, if permitted in law (Constitutional Jurisdiction Act, art. 36). |
Истечение срока давности применительно к заявлению об ампаро не препятствует обжалованию данного акта или деяния с использованием других процедур, предусмотренных Законом (статья 36 ЗКЮ). |
No sensible impediment stands in the way of anyone's sincerely engaging right away, through the six-point plan, to find pragmatic arrangements that would benefit all the residents of the territory. |
Нет ничего, что реально препятствует кому бы то ни было на деле немедленно приступить, через посредство плана из шести пунктов, к поиску прагматичных договоренностей, которые принесли бы пользу всем жителям этой территории. |
If those conditions are satisfied, there is no international law impediment to legislation allowing the recognition of a foreign non-conviction-based confiscation imposed on a probability standard, just as there is no bar to allowing collection of a foreign debt. |
Если эти условия соблюдены, то международное право не препятствует осуществлению законодательства, в котором допускается признание иностранного режима конфискации без вынесения обвинительного приговора, налагаемой по стандарту вероятности, как нет и препятствия взысканию какого-либо зарубежного долга. |
The State should strengthen the disarmament process in order to reduce the presence of illegal armed groups and the army itself on indigenous reservations as an obstruction or impediment to the peaceful enjoyment of the right to self-determination. |
Государство должно активизировать процесс разоружения в целях сокращения присутствия незаконных вооруженных формирований и своих собственных вооруженных сил на территориях коренных народов, которое препятствует мирному осуществлению права этих народов на самоопределение. |
It appeared that there was no significant difference between statelessness and undetermined citizenship, so there seemed to be no impediment to the State party acceding to the 1954 and 1961 conventions on statelessness. |
Как представляется, существенные различия между безгражданством и неопределенным гражданством отсутствуют, в связи с этим, очевидно, ничто не препятствует присоединению государства-участника к конвенциям 1954 и 1961 годов, касающихся безгражданства. |
Corruption deserves mention as a challenge and hindrance to the realisation of rights, corruption is an impediment to economic growth and poverty eradication the Government has however put in place administrative and legal measures to curb corruption. |
Заслуживает упоминания то, что одной из проблем и одним из препятствий на пути к реализации этих прав является коррупция, она тормозит экономический рост и препятствует ликвидации нищеты, но правительство принимает административные и правовые меры с целью ограничения коррупции. |
Crime has also become a major impediment to social and economic stability, engendering massive population displacements and inhibiting the free movement of persons and humanitarian operations. |
Преступность, которая влечет за собой массовое переселение мирного населения и препятствует свободному передвижению людей и лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, стала еще одним из основных препятствий на пути обеспечения стабильности в социально-экономической области. |
There is no legal impediment to membership by Angolans of international unions. |
Законодательство не препятствует вступлению граждан Анголы в международные профессиональные союзы39. |