Banking or any other professional secrecy did not seem to constitute an impediment to the investigation and prosecution of corruption-related offences and other offences. |
Банковская или любая другая профессиональная тайна, как представляется, не препятствует расследованию и преследованию коррупционных и других преступлений. |
But the security situation in various parts of the country remains difficult and continues to act as an impediment to further progress in reconstruction and development. |
Вместе с тем ситуация в плане безопасности в различных частях страны остается сложной и по-прежнему препятствует дальнейшему прогрессу в восстановлении и развитии. |
The absence of some of the most important energy exporters in the decision making process of WTO was an impediment to concluding long-standing solutions in this sector. |
Непредставленность некоторых важнейших экспортеров энергоресурсов в процессе принятия решений в рамках ВТО препятствует нахождению долгосрочных решений в этом секторе. |
This restriction remains a major impediment to UNMEE operations, as it is, without doubt, the best road for supplying the Mission troops in Sector West. |
Такое ограничение серьезно препятствует деятельности МООНЭЭ, поскольку, бесспорно, она лучше других подходит для снабжения контингента Миссии, развернутой в Западном секторе. |
There was therefore no impediment to the court hearing and ruling on complaints of torture and ill-treatment, as indicated in paragraphs 38-40 of the initial report. |
Таким образом, ничто не препятствует судам рассматривать и выносить решения по жалобам, касающимся пыток и плохого обращения, как это отмечено в пунктах 38-40 первоначального доклада. |
The rise of racism and xenophobia in several countries is a matter of serious concern, and an impediment to peace and human rights. |
Рост числа проявлений расизма и ксенофобии в нескольких странах вызывает серьезное беспокойство и препятствует достижению мира и реализации прав человека. |
Apart from the harmful effects it has on health and well-being, international drug trafficking has a destabilizing effect on some countries and is therefore an impediment to harmonious international relations. |
Помимо пагубных последствий для здоровья и благосостояния, международный оборот наркотических средств оказывает дестабилизирующее воздействие на некоторые страны и таким образом препятствует гармоничному развитию международных отношений. |
The Committee notes that the recent financial crisis has been affecting the country's economic and social development and is an impediment to the implementation of the Convention. |
Комитет отмечает разразившийся в последнее время финансовый кризис, который негативно отразился на социально-экономическом развитии страны и препятствует осуществлению Конвенции. |
The in-depth evaluation noted that existing practices were sometimes an impediment to coverage by the visual media; such practices have not been reviewed. |
В углубленной оценке отмечалось, что существующая практика иногда препятствует освещению с помощью визуальных средств массовой информации; такая практика пересмотрена не была. |
The Committee notes that the persistence of a strong patriarchal culture which emphasizes the traditional roles of women and men constitutes an impediment to the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что сохранение основ патриархального уклада с установлением традиционной роли для женщин и мужчин препятствует полному осуществлению Конвенции. |
Concerning draft guideline 3.1.8, the fact that a treaty norm reflected a norm of customary international law was no impediment to the formulation of a reservation. |
Что касается проекта руководящего положения 3.1.8, то тот факт, что в договорной норме отражена норма международного обычного права, сам по себе не препятствует формулированию оговорки. |
Satisfaction was expressed with the good progress achieved towards the elaboration of a convention against corruption, since corruption was an impediment to social and economic development. |
Было выражено удовлетворение в связи с большим прогрессом, достигнутым в деле разработки конвенции о борьбе с коррупцией, поскольку коррупция препятствует социально-экономическому развитию. |
It is not an impediment to rapid economic growth, to self-respect and confidence, to tolerance and mutual respect across religions, cultures and ethnic groups. |
Не препятствует он и быстрому экономическому росту, самоуважению и уверенности, а также терпимости и взаимному уважению между религиями, культурами и этническими группами. |
The continued lack of humanitarian access in Myanmar, particularly in contested and ceasefire areas, is an impediment to providing much needed humanitarian assistance. |
Отсутствие гуманитарного доступа в Мьянме, особенно в спорные районы и зоны прекращения огня, по-прежнему препятствует оказанию столь необходимой гуманитарной помощи. |
In some areas, the lack of social services, in particular schools and health centres, was an impediment for people to return or to sustain returns. |
В ряде районов отсутствие социальных служб, в частности школ и больниц, препятствует возвращению населения или созданию условий для проживания возвращенцев. |
It also notes that the reification of the categories of voluntary and mandatory approaches to business and human rights is an impediment to innovative thinking and action. |
В нем также отмечается, что применение утвердившихся принципов добровольности и обязательности к вопросу о предпринимательстве и правах человека препятствует инновационному мышлению и действиям. |
It is well recognized that IUU fishing constitutes a major impediment to the achievement of long-term sustainable fisheries, as called for in various international fishery instruments. |
Общепризнано, что НРП решительно препятствует налаживанию долгосрочного устойчивого рыболовства, к чему призывают различные международные рыбохозяйственные документы. |
Weak rule of law institutions lead to diminishing levels of citizen security and economic opportunity and often become a substantial contributing factor to a conflict and/or impediment to its sustainable resolution. |
Слабость институтов, занимающихся обеспечением верховенства права, приводит к понижению степени безопасности граждан, сокращению экономических возможностей и часто становится существенным дополнительным фактором в том или ином конфликте и/или препятствует его прочному урегулированию. |
No people should be subjected to alien subjugation, domination, exploitation or occupation, each of which was a denial of fundamental human rights and an impediment to the promotion of world peace and cooperation. |
Ни один народ не должен подвергаться иностранному игу, господству, эксплуатации или оккупации, поскольку каждое из этих действий является отрицанием основополагающих прав человека и препятствует продвижению дела мира во всем мире и сотрудничества. |
Several States also indicated that the lack of harmonized legislation and the absence of reciprocity with other countries, for example, with regard to deactivation requirements, facilitated illicit trafficking and represented an impediment to cooperation. |
Ряд государств также отметили, что отсутствие согласованного законодательства и взаимности в отношениях с другими странами, например, в том, что касается требований о списании, способствует незаконному обороту и препятствует сотрудничеству. |
It noted that the lack of such data was an impediment to the assessment of activities in the Area by the Authority, such as the creation of a regional environmental management plan. |
Она отметила, что отсутствие таких данных препятствует проведению Органом оценочной деятельности в Районе, как то составление регионального плана экологического обустройства. |
No State of the region had placed liaison officers in other countries to date, although three States did not have any impediment to doing so. |
На сегодняшний день ни одно государство региона не откомандировало своих сотрудников по связи в другие страны, хотя трем государствам ничто не препятствует это сделать. |
In that regard, she asked whether the fact that the Constitution prohibited the granting of any privilege to any member of society constituted an impediment to the application of temporary special measures. |
В этой связи она спрашивает, не препятствует ли применению временных специальных мер положение Конституции, запрещающее предоставление тех или иных привилегий какому-либо члену общества. |
That situation, coupled with the fact that a number of the provisions of General Assembly resolutions 55/258 and 57/305 had not been implemented, constituted an impediment to the comprehensive consideration of the issue. |
Такая ситуация, наряду с тем, что многие положения резолюций 55/258 и 57/305 не были выполнены, препятствует углубленному рассмотрению данного вопроса. |
I beseech you, let his lack of years be no impediment, |
Прошу вас, пусть молодость не препятствует должной оценке его. |