Another panellist noted that limited access to information was an impediment for collaboration within and between countries. |
Еще один из участников отметил, что сотрудничеству внутри стран и между ними препятствует ограниченность доступа к информации. |
The refusal of some residents to do so is a significant impediment to the successful completion of the process. |
Отказ некоторых из них делать это существенно препятствует успешному завершению этого процесса. |
Interviews with focal points revealed that lack of an evaluation culture was an impediment to strong evaluation. |
Беседы с координаторами подтвердили, что отсутствие культуры оценки препятствует проведению надежных оценок. |
The digital divide remains an impediment to development in the ESCWA region. |
Цифровое неравенство по-прежнему препятствует развитию в регионе ЭСКЗА. |
The temporary threshold aims at ensuring a minimal stability, complementary to the numerical threshold and does not represent an impediment to the religious activity. |
Временная квота ставит целью обеспечение минимальной стабильности в дополнение к численной квоте и никак не препятствует религиозной деятельности. |
However, the lingering perception that a man should represent the household stands as an impediment to women's membership in agricultural co-ops. |
Однако членству женщин в сельскохозяйственных кооперативах препятствует укоренившееся представление о том, что представлять домашнее хозяйство должен мужчина. |
The absence of such a government is an impediment to progress under that Agreement and the functioning of institutions of the State. |
Отсутствие такого правительства фактически препятствует прогрессу в деле осуществления Соглашения и функционированию институтов государства. |
At the same time, the boycott remains an impediment to economic development and to peace and reconciliation in the Middle East. |
В то же время бойкот по-прежнему препятствует экономическому развитию и миру и спокойствию на Ближнем Востоке. |
In spite of an economic and political achievements, the external debt has remained an impediment to the improvement of the living standards of our people. |
Несмотря на экономические и политические достижения, повышению уровня жизни нашего народа по-прежнему препятствует внешняя задолженность. |
This is a major impediment to the continuation of the peace negotiations. |
Это серьезно препятствует продолжению мирных переговоров. |
The Ministers recognized that corruption is an impediment to investment and development, since it increases transaction costs and its unpredictability makes returns on investment uncertain. |
Министры признали, что коррупция действительно препятствует инвестициям и развитию, поскольку она увеличивает издержки, связанные с совершением сделок, а ее непредсказуемость влечет за собой неопределенность в плане окупаемости инвестиций. |
It is this and not the easy access to small arms which is an impediment to negotiations and the realization of lasting peace. |
Именно это, а не доступность стрелкового оружия препятствует переговорам и достижению прочного мира. |
Banking secrecy, therefore, is not in any way an impediment to the fight against terrorism and other crimes. |
В силу этого банковская тайна никоим образом не препятствует борьбе с терроризмом и другими преступлениями. |
Yet it is well known that pessimism is an impediment to investment. |
Впрочем, пессимизм - это элемент, который препятствует капиталовложениям. |
The absence of an independent national monitoring body remains an impediment to the peace process. |
Отсутствие независимого национального наблюдательного органа по-прежнему препятствует мирному процессу. |
However, the absence of a ceasefire remains an impediment to the implementation of the Arusha Agreement. |
Однако отсутствие прекращения огня по-прежнему препятствует осуществлению Арушского соглашения. |
It was recognized that insufficient funding of social projects is an impediment to achieving a close integration of economic and social objectives. |
Было признано, что недостаточное финансирование социальных проектов препятствует обеспечению тесной увязки экономических и социальных целей. |
A lack of legal certainty is the biggest impediment to increased foreign investment. |
Отсутствие правовой ясности серьезно препятствует росту иностранных инвестиций. |
The war economy is also an impediment to humanitarian assistance efforts. |
Экономика войны также препятствует усилиям, направленным на оказание гуманитарной помощи населению. |
Ethiopia's refusal to abide by the EEBC ruling is an impediment to Eritrea's efforts in the human rights area. |
Отказ Эфиопии соблюдать решение КУГЭЭ препятствует усилиям Эритреи в области прав человека. |
However, the United States had imposed an executive, legislative and judicial system that was an impediment to free political institutions. |
Однако Соединенные Штаты навязали системы исполнительной, законодательной и судебной власти, что препятствует созданию свободных политических институтов. |
Violence against women affected the physical and mental health of victims and was an impediment to equality and social cohesion. |
Насилие в отношении женщин отражается на физическом и психическом здоровье жертв и препятствует обеспечению равенства и социальной сплоченности. |
That would seem to be an impediment to your plan. |
Это вроде как препятствует твоему плану. |
Misunderstanding of albinism had fostered violations of the fundamental human rights of persons with albinism and remained an impediment to safeguarding their lives and security. |
Неправильное понимание такого явления, как альбинизм, ведет к нарушениям основных прав человека лиц с альбинизмом и по-прежнему препятствует защите их жизни и безопасности. |
Moreover, in all jurisdictions, offences being of a fiscal nature did not represent an impediment to the provision of assistance. |
Более того, ни в одной из стран оказанию помощи не препятствует также налоговый характер преступления. |