The Greek Cypriot side's protestations over this visit, therefore, are totally unwarranted and emanate from its unfounded claim to be the sole sovereign authority over the whole island, which is the real provocation and an impediment to a peaceful solution. |
Поэтому протесты кипрско-греческой стороны по поводу этого визита являются полностью голословными и в их основе лежит несостоятельное утверждение о том, что кипрско-греческая сторона - это единственная суверенная власть на всем острове, что является настоящей провокацией и препятствует мирному урегулированию. |
For example, the wholesale application of the recruitment and placement procedures of the Organization to the temporary posts financed by the support account constitutes an impediment in attracting and retaining the services of qualified personnel. |
Например, неизбирательное применение процедур набора и расстановки кадров Организации ко временным должностям, финансируемым со вспомогательного счета, препятствует привлечению квалифицированного персонала и сохранению их услуг. |
In the absence of any other specific restriction, the Court has always considered the referral of a dispute to more than one principal organ as not in itself constituting any impediment to its performance of its duty. |
В отсутствие каких-либо иных конкретных ограничений Суд всегда полагал, что передача рассмотрения спора в более чем один главный орган сама по себе не препятствует выполнению им своих обязанностей. |
Countries distributing aid for development and technical assistance could envisage the possibility of switching funds for peace-keeping operations earmarked for developing countries, in which the existing critical situation is an impediment to the utilization of the said funds. |
Страны, распределяющие помощь в целях развития и оказывающие техническое содействие, могли бы предусмотреть возможность переключаться на фонды операций по поддержанию мира, предназначаемые для развивающихся стран, где сложившаяся критическая ситуация препятствует использованию указанных фондов. |
This is not an impediment to the Federal Government's stated intention, as outlined in the coalition agreement of 20 October 1998, to draw up regular reports on poverty and prosperity. |
Это не препятствует намерению регулярно готовить доклады по вопросам бедности и благосостояния, о котором федеральное правительство объявило в договоре о коалиции от 20 октября 1998 года. |
The Committee is concerned that the lack of such data is an impediment to evaluating the impact of measures taken by the State party and the results achieved. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что отсутствие таких данных препятствует оценке воздействия принимаемых государством-участником мер и достигнутых результатов. |
The insufficiency of quotas imposed on the number of road transport permits are an impediment of free trade and transit transport in the UNECE territory. |
Недостаточность квот, устанавливаемых в отношении количества разрешений на автомобильные перевозки, препятствует свободной торговле и транзитным перевозкам на территории региона ЕЭК ООН. |
The failure to register customary marriages is an impediment to ascertaining the existence of a customary marriage. |
Невозможность регистрации таких браков препятствует получению достоверных сведений о количестве браков, заключенных в соответствии с нормами обычного права. |
The experience of Qatar has shown that the presence of a large number of migrant workers and of a highly diverse range of nationalities, faith groups and cultures is no impediment to positive coexistence among different people in a society. |
Опыт Катара показывает, что наличие большого числа трудящихся-мигрантов и лиц разных национальностей, верований и культур не препятствует мирному сосуществованию различных групп общества. |
In this respect, the Special Rapporteur warned that the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), or at least its application by certain States, remained an impediment to greater access to medicines. |
В этой связи Специальный докладчик подчеркнул, что Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) или, по крайней мере, применение его положений некоторыми государствами по-прежнему препятствует расширению доступа к лекарствам. |
The lack of a qualified health workforce, especially a strong cadre of midwives, is an impediment to acceleration of progress towards the achievement of Millennium Development Goal 5. |
Нехватка квалифицированного медицинского персонала, в особенности резерва квалифицированных акушерок, препятствует ускорению прогресса в деле достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
It is also an impediment to the peace process, as the practice of using white vehicles and unmarked aircraft presents a real danger for the peacekeeping forces and humanitarian organizations operating in Darfur. |
Это препятствует также мирному процессу, поскольку практика использования автотранспортных средств белого цвета и летательных аппаратов без опознавательных знаков представляет реальную угрозу для миротворческих сил и гуманитарных организаций, осуществляющих свою деятельность в Дарфуре. |
Subsidizing fossil fuels was viewed by some as an impediment to the further development and utilization of renewable energy technologies, while others expressed concern about the social consequences of eliminating subsidies. |
По мнению некоторых делегаций, субсидирование ископаемых видов топлива препятствует дальнейшей разработке и использованию технологий в области возобновляемых источников энергии, а другие делегации выразили озабоченность в связи с социальными последствиями отмены субсидий. |
In some instances, an impediment to implementing the Firearms Protocol provisions on record-keeping, marking and tracing has been the inaccurate maintenance of registration systems or registration systems which are incomplete and not interlinked with other databases. |
В некоторых случаях осуществлению положений Протокола об огнестрельном оружии, касающихся учета, маркировки и отслеживания, препятствует неточное ведение или неполнота систем регистрации или отсутствие их связи с другими базами данных. |
Colonialism constituted a negation of fundamental human rights and of international law, including the Charter and the Universal Declaration of Human Rights, and was an impediment to the promotion of peace and cooperation. |
Колониализм представляет собой отрицание основополагающих прав человека и международного права, включая Устав и Всеобщую декларацию прав человека, а также препятствует поощрению мира и сотрудничества. |
While the Government's response to this immunity continues to be that it is a procedural immunity that could be removed, it nevertheless is an impediment to justice in Darfur, given that NISS agents are seldom stripped of their immunity as they should be automatically. |
Хотя ответ правительства Судана на вопрос о неприкосновенности продолжает состоять в том, что это - процессуальный иммунитет, который можно снять, он, тем не менее, препятствует правосудию в Дарфуре, так как агенты НСРБ редко лишаются иммунитета (а должны его лишаться автоматически). |
The Greek Cypriot administration's refusal to accept driving licenses as well as commercial license plates issued in Northern Cyprus, for example, stands as an effective impediment to the crossing into Southern Cyprus of commercial vehicles registered in the north. |
Например, отказ кипрско-греческой администрации признать водительские права и коммерческие номерные знаки автомобилей, выданные в северной части Кипра, реально препятствует въезду в его южную часть коммерческих автотранспортных средств, зарегистрированных в северной части острова. |
The Aruban Government shares the Netherlands Government's view that this article is not an impediment to the imposition of restrictions on the powers of action of, for example, minors or the mentally disturbed. |
Правительство Арубы разделяет мнение правительства Нидерландов о том, что эта статья не препятствует наложению ограничений на право действий, например, несовершеннолетних или душевнобольных лиц. |
Thus professional confidentiality is not an impediment to judicial proceedings when the law determines modalities for waiving confidentiality. |
На самом деле даже когда профессиональная тайна существует, она никоим образом не препятствует осуществлению судопроизводства при определении законом условий ее отмены. |
The debt burden was an impediment to public investment in physical infrastructure and human resources and was also a deterrent to private investment. |
Наличие долгового бремени препятствует осуществлению государственных капиталовложений в развитие физической инфраструктуры и людских ресурсов, а также ограничивает частную инвестиционную деятельность. |
It has also been a major impediment to the resettlement of the large numbers of Eritrean refugees and displaced persons. |
Это также в значительной степени препятствует возвращению в родные места большого числа эритрейских беженцев и перемещенных лиц. |
Weak infrastructure is an impediment to investment in manufacturing but it can also be an attractive opportunity for the international infrastructure industry. |
Слаборазвитая инфраструктура препятствует осуществлению инвестиций в обрабатывающую промышленность, но при этом могут открываться и соблазнительные возможности для международных предприятий, занимающихся вопросами создания инфраструктуры. |
Others referred to anti-Government armed groups, blocking all major roads, as a main impediment to the delivery of assistance to the hard-to-reach areas. |
Другие упомянули антиправительственные вооруженные группы, перекрывающие движение на основных дорогах, что в первую очередь препятствует доставке помощи в труднодоступные районы. |
Subjection of peoples to foreign domination was not only a denial of fundamental human rights but also an impediment to security; moreover, it hindered economic cooperation and social development. |
Подчинение народов иностранному игу не только лишает их основных прав человека, но и подрывает безопасность; кроме того, это препятствует экономическому сотрудничеству и общественному развитию. |
In view of the increasing number of requests for technical assistance and national workshops, particularly from developing countries, lack of funding is a growing impediment to implementation of UNFC-2009. |
Ввиду роста числа просьб об оказании технической помощи и организации национальных рабочих совещаний, поступающих, в частности, от развивающихся стран, внедрению РКООН-2009 во все большей степени препятствует отсутствие финансовых средств. |