The primary mandate of WFP is to provide food to the hungry poor. |
Основная задача МПП заключается в предоставлении продовольствия голодающим бедным слоям населения. |
Then I package them and get them ready for distribution to all the hungry kids in the yard the next day. |
Потом я их пакую и подготавливаю для распространения на будущий день всем голодающим во дворе. |
We must respond to the needs of the hungry, first by ensuring adequate political and financial support for emergency food assistance. |
Мы должны помочь голодающим, в первую очередь обеспечив адекватную политическую и финансовую поддержку в целях оказания чрезвычайной продовольственной помощи. |
And not just the laboring poor, but the hungry and the homeless. |
И не только бедным рабочим, но и голодающим, и бездомным. |
It would thus elevate the level of collaboration, encourage practical division of labour, and enable a collective effort to help the hungry and poor more effectively. |
Это позволит повысить уровень сотрудничества, побудить к практическому разделению труда и направить совместные усилия на более эффективную помощь голодающим и неимущим. |
They were also present in feeding the hungry, caring for the sick, sheltering the homeless and protecting the vulnerable in many crisis areas, including civil wars. |
Они также принимали участие в предоставлении продовольствия голодающим, уходе за больными, обеспечении крова для бездомных и защите уязвимых слоев населения во многих кризисных ситуациях, включая гражданские войны. |
True to form, he recently announced a big increase in US food aid - good for the hungry poor and good for American farmers. |
Как ему и свойственно, он недавно объявил о крупном увеличении продовольственной помощи США - на пользу голодающим бедным и на пользу американским фермерам. |
By continuing to divert funds from development assistance, there was a risk of losing much of the ground gained in the battle to help hungry people. |
В случае сохранения тенденции отвлечения ресурсов, выделявшихся на оказание помощи в целях развития, на другие нужды возникнет опасность утраты уже завоеванных позиций в области оказания помощи голодающим. |
In addition to ensuring that sufficient food reached the hungry and vulnerable, it was necessary to address the underlying distortions that had generated under-investment in agriculture, particularly in the developing countries. |
Помимо обеспечения поступления достаточного объема продовольствия голодающим и уязвимым группам населения, необходимо рассмотреть основные ошибки, которые привели к недостаточному инвестированию сельского хозяйства, в частности в развивающихся странах. |
WFP, directed by Ms. Catherine Bertini, is the food aid arm of the United Nations system, and is uniquely placed to assist poor and hungry people in both emergencies and development efforts. |
МПП, возглавляемая г-жой Катрин Бертини, является организацией системы Организации Объединенных Наций по оказанию продовольственной помощи и располагает уникальными возможностями в области оказания помощи малоимущим и голодающим людям как в чрезвычайных ситуациях, так и в рамках процесса развития. |
However, those rights largely remain on paper for the great number of people who are effectively prevented from enjoying those rights because of poverty - the homeless, the hungry, the disabled and those who have no access to the minimum basic necessities to live decently. |
Однако эти права в значительной степени остаются на бумаге для большого числа людей, которым эффективно препятствуют в осуществлении этих прав из-за нищеты, - бездомным, голодающим, инвалидам и тем, кто не имеет доступа к минимальным предметам первой необходимости, необходимым для жизни в достойных условиях. |
Chapter XXII was reprinted in a separate edition (with significant text reductions and amendments) from the digest Helping the Hungry. |
Глава XXII в отдельном издании перепечатана (со значительными сокращениями и поправками) из сборника: «Помощь голодающим». |
He initially intended to print the entire book and refused to publish separate parts in literary journals, but in 1892 he agreed to publish Chapter XXII ("Fugitives on Sakhalin") in the digest Helping the Hungry. |
Сначала он собирался напечатать всю книгу целиком и отказывался от публикации отдельных частей в сборниках или журналах, но в 1892 г. согласился опубликовать главу XXII ("Беглые на Сахалине") в сборнике «Помощь голодающим». |
We should give food to the hungry. |
Мы должны дать еду голодающим. |
WFP, through its Executive Director, has repeatedly emphasized its contribution to the MDGs through food-assisted interventions targeting poor and hungry people. |
МПП через своего Директора-исполнителя неоднократно подчеркивала свой вклад в достижение ЦРТ путем оказания адресной продовольственной помощи неимущим и голодающим слоям населения. |
Labor organizers angrily watched railway directors riding about the country in luxurious private cars while proclaiming their inability to pay living wages to hungry working men. |
Профсоюзные деятели озлобленно смотрели на управляющих железных дорог, которые разъезжали по стране в роскошных частных вагонах и в то же время заявляли о невозможности выплатить заработную плату голодающим рабочим. |
Other options that the economists favored spending some of their $50 billion include providing micro-nutrients to the world's hungry, establishing free trade, and battling malaria with mosquito nets and medication. |
Другие из одобренных экономистами направлений включают предоставление микропитательных веществ голодающим, установление свободной торговли и борьба с малярией при помощи сеток от москитов и лекарств. |
In 1994, WFP managed $1.5 billion of resources - in food commodities and cash - in support of the hungry and poor throughout the developing world. |
В 1994 году МПП затратила средства в размере 1,5 млрд. долл. США - в виде продовольственных товаров и наличными - для оказания помощи голодающим и малоимущим людям в развивающихся странах. |
With the current situation of high food prices, providing emergency assistance to the most poor and hungry as well as re-launching agriculture and revitalizing rural communities are key elements to reduce hunger and ensure an improved world food situation, FAO said. |
В сложившейся ситуации оказание помощи наиболее бедным и голодающим слоям населения, пострадавшим от роста цен на продовольствие, а также стимулирование развития сельского хозяйства и поддержка сельских жителей являются ключевыми элементами в сокращении масштабов голода и улучшении мировой продовольственной ситуации, - заявили представители ФАО. |
And everyone got excited about the technology and I guess it was pretty incredible watching a missile fly down an air vent, pretty unbelievable, but couldn't we feasibly use that same technology to shoot food to hungry people? |
И все такие радостные по поводу технологий Смотреть, как ракета влетает в вентиляционную шахту - невероятно Но не могли бы мы использовать ту же технологию, чтобы запускать еду голодающим? |
As the United Nations frontline agency in the fight against hunger, WFP is continually responding to emergencies. It saves lives by getting food to the hungry fast. |
В качестве специализированного учреждения Организации Объединенных Наций Всемирная продовольственная программа постоянно реагирует на чрезвычайные ситуации и спасает жизни посредством оперативного предоставления продовольствия голодающим. |
We need to go beyond the need to maintain past levels of delivery and redouble our efforts to get food to the hungry. |
Мы должны идти дальше необходимости сохранения прошлых объемов помощи и удвоить наши усилия по доставке продовольствия голодающим людям. |
Mr. Cabral (World Food Programme) said that the mission of the World Food Programme (WFP) was to provide food to the hungry in situations of chronic and acute food insecurity in the most severely affected regions of the world. |
Г-н де Мало Кабрал (Мировая продовольственная программа) отмечает, что миссия МПП оказывает продовольственную помощь голодающим людям, живущим в условиях острой хронической нехватки продовольствия в регионах мира, в наибольшей степени затронутыми этой проблемой. |
One day, when it'll be impossible you'll be devoured by the hungry, then we'll see that the lack of courage, the indecision... |
Однажды, когда будет невозможно помешать голодающим сожрать нас, мы увидим, что потеряли мужество, решительнось... |
MWFCD also collaborates with civil society organisations such as Korea Food for the Hungry International (NUMBAK Centre), Humana and All Saints Academy in assisting children of non-citizens, including street children to study in government funded schools. |
Кроме того, МЖСОР в сотрудничестве с организациями гражданского общества, такими как Корейская ассоциация, входящая в международную федерацию "Продовольствие голодающим" (центр НУМБАК), "Хьюмана" и Всесвятская академия, помогает детям неграждан, в том числе бездомным, учиться в государственных школах. |