The establishment of the Court, which represented the resolve to ensure that all individuals were accountable and punishable, would also provide concrete reassurance concerning the need to respect and protect humanity. |
Учреждение Суда, отражающее решимость обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности и наказывались, будет также служить конкретной гарантией в том, что касается необходимости проявлять и отстаивать гуманность. |
It offsets our efforts to promote justice, equality, freedom, dignity and prosperity for all, because, if continued, it will lower everyone's quality of life and devalue our humanity. |
Оно сводит на нет наши усилия по поощрению правосудия, равенства, свободы, достоинства и процветания для всех, ибо его дальнейшее существование приведет к снижению уровня жизни всех людей и обесценит нашу гуманность. |
Reference was further made to several other core principles of international law, such as humanity, neutrality, impartiality, sovereignty and non-intervention, which were also relevant and needed to be addressed in the context of the topic. |
Далее была сделана ссылка на ряд других ключевых принципов международного права, таких как гуманность, нейтральность, беспристрастность, суверенитет и невмешательство, которые также являются актуальными и достойными отражения в контексте этой темы. |
While humanity and non-discrimination claim instant and full relief for everyone, the principle of proportionality acts as an essential distributive mechanism to put these principles into action when time and resources may not be readily available. |
В то время как гуманность и недискриминация требуют оказания незамедлительной и полной помощи всем, принцип пропорциональности действует как обязательный распределительный механизм, предназначенный для введения этих принципов в действие тогда, когда время и ресурсы, возможно, не являются легкодоступными. |
The parties involved must fully respect the impartiality, neutrality, humanity and independence of humanitarian assistance, in accordance with the Geneva Conventions of 1949, and international humanitarian law. |
Участвующие стороны должны в полной мере уважать беспристрастность, нейтральность, гуманность и независимость гуманитарной помощи в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и нормами международного гуманитарного права. |
Nicaragua noted that since 2005, the country had experienced a revolution in which humanity, local cultures, the family and the natural environment were becoming new ideals. |
Никарагуа отметила, что с 2005 года страна переживает революцию, новыми идеалами которой стали гуманность, местные культуры, семья и охрана природной среды. |
Several core principles underpin the legal instruments related to disaster relief activities, including humanity; neutrality; impartiality; non-discrimination; cooperation; sovereignty and non-intervention; and prevention, mitigation and preparedness. |
В нормативно-правовые акты, касающиеся деятельности по оказанию экстренной помощи в случае бедствий, заложено несколько стержневых принципов, в том числе: гуманность; нейтральность; беспристрастность; недискриминация; сотрудничество; суверенитет и невмешательство; предупреждение, смягчение и приготовление. |
A number of other core principles of international law, such as humanity, neutrality, impartiality, sovereignty and non-intervention, were also relevant and should be addressed in the further development of the topic. |
В ходе дальнейшей работы над этой темой необходимо затронуть и ряд других имеющих к ней прямое отношение основных принципов международного права, таких как гуманность, нейтралитет, беспристрастность, суверенитет и невмешательство. |
The cooperation of the United Nations and other actors of the international community must be provided in accordance with those principles, which include humanity, impartiality and neutrality, while also ensuring adequate coordination with the national programmes and authorities of the affected States. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и другими субъектами международного сообщества должно строиться на этих принципах, которые включают в себя гуманность, беспристрастность и нейтральность, обеспечивая при этом адекватную координацию с национальными программами и властями пострадавших государств. |
It's not the heat. It's the humanity. |
Это не жара, а гуманность. |
As laid down at constitutional level, democracy, humanity, solidarity, peace and justice as well as open-mindedness and tolerance are the fundamental values to which Austrian schools are committed (art. 14, para. 5a of the Federal Constitutional Law). |
Как признано на конституционном уровне, демократия, гуманность, солидарность, мир и справедливость, а также восприимчивость и терпимость являются фундаментальными ценностями, которых придерживаются школы Австрии (пункт 5 а) статьи 14 Федерального конституционного закона). |
While a number of general principles such as military necessity and humanity underlie IHL and guide its development, IHL treaties contain rules which reconcile military and humanitarian considerations and specify legal and illegal means and methods of warfare. |
Если ряд общих принципов, таких как военная необходимость и гуманность, лежат в основе МГП и ориентируют его развитие, то договоры по МГП содержат нормы, которые увязывают военные и гуманитарные соображения и указывают законные и незаконные средства и методы ведения войны. |
One French journalist remarked that "the Crown Prince has left countless traits of kindness and humanity in the land that he fought against." |
Французский журналист отметил, что «кронпринц бессчётное число раз показывал доброту и гуманность в стране, против которой он сражался». |
We therefore call upon you to exert your personal authority so that the voice of reason and humanity may win the day and that the killing of the innocent Serb population in Bosnia and Herzegovina may be stopped. |
Поэтому мы призываем Вас использовать свой личный авторитет, с тем чтобы сегодня могли возобладать голос разума и гуманность и чтобы можно было остановить физическое уничтожение ни в чем не повинного сербского населения Боснии и Герцеговины. |
I believe it will bring out the best in us... our strength, our humanity, our faith... that we will come together in this time of uncertainty. |
Я верю, что так будет лучше для всех нас... наша сила, наша гуманность, наша вера... Мы должны сплотиться в этот трудный час. |
Particular care must be taken to ensure the protection of the rights of children in detention; young offenders must be treated with humanity and dignity and the ultimate aim should be the child's reintegration into society. |
Особое внимание следует уделить обеспечению защиты прав детей, находящихся в заключении; с малолетними правонарушителями следует обращаться, проявляя гуманность и уважая их чувство достоинства, и конечная цель должна заключаться в реинтеграции ребенка в общество. |
Previous reports have outlined the general principles - respect for the individual, humanity and the need to act within, and uphold, the law at all times - which underlie all training programmes for law enforcement and medical personnel. |
В предыдущих докладах излагались общие принципы, лежащие в основе всех программ подготовки сотрудников правоохранительных органов и медицинского персонала - уважение к личности, гуманность и необходимость при любых обстоятельствах действовать в рамках закона и во имя закона. |
Many citizens, citizens' initiatives, associations and institutions, as well as the Federal Government, Länder and local authorities, have committed themselves to humanity, openness and tolerance, especially in the educational system of the Federal Republic of Germany. |
Многие граждане, общественные группы, ассоциации и институты, а также федеральное правительство, органы управления земель и местные власти решительно выступали за гуманность, открытость и терпимость, в особенности в системе образования Федеративной Республики Германии. |
Police 147. The police force fully recognizes the importance of ensuring that their officers treat all persons - including detainees and arrested persons - as individuals, with humanity and respect, and to act within the law at all times. |
Органы милиции в полной мере признают важность обеспечения того, чтобы их сотрудники обращались со всеми лицами, включая задержанных и арестованных, как с индивидуумами, проявляя гуманность и уважение, и постоянно действовали в рамках закона. |
The initial report outlined the general principles - respect for the individual, humanity, and the need to act within, and uphold, the law at all times - under which the Isle of Man Constabulary and the Isle of Man Prison Service operate. |
В первоначальном докладе были изложены общие принципы - уважение личности, гуманность и необходимость постоянного обеспечения и гарантирования законности, руководствуясь которыми действуют Корпус констеблей и Служба тюрем Острова Мэн. |
Previous reports have outlined the general principles which underlie all training programmes for law enforcement personnel and medical personnel - respect for the individual, humanity, the need to act within the law and to uphold the law at all times. |
В предыдущих докладах излагались общие принципы, лежащие в основе всех программ подготовки сотрудников правоохранительных органов и медицинского персонала: уважение к человеческой личности, гуманность и необходимость при любых обстоятельствах действовать в рамках закона и во имя закона. |
It is necessary, in our view, to ensure that responses to humanitarian situations are comprehensive and coordinated and that they preserve the fundamental principles of humanitarian assistance: neutrality, humanity, impartiality, respect for sovereignty and the territorial integrity of States. |
По нашему мнению, необходимо обеспечить, чтобы меры реагирования на гуманитарные ситуации носили всеобъемлющий и согласованный характер и осуществлялись с учетом основополагающих принципов гуманитарной помощи: нейтралитет, гуманность, беспристрастность, уважение суверенитета и территориальной целостности государств. |
His delegation agreed with the Commission that it was not necessary to determine whether the three humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality in draft article 6 (Humanitarian principles in disaster response) were also general principles of international law. |
Делегация оратора согласна с Комиссией в том, что нет необходимости указывать, что три гуманитарных принципа - гуманность, нейтралитет и беспристрастность - в проекте статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия) являются также и общими принципами международного права. |
The substantive principles, as identified by Pictet, are humanity and impartiality, and neutrality was recognized as a derived principle "to translate the substantive principles into factual reality". |
Субстантивными принципами, как их определил Пикте, являются гуманность и беспристрастность, в то время как нейтралитет был признан в качестве производного принципа, предназначенного для «преобразования субстантивных принципов в реальную действительность». |
In its contemporary sense, humanity is the cornerstone of the protection of persons in international law, as it serves as the point of articulation between international humanitarian law and the law of human rights. |
В своем современном смысле гуманность является краеугольным камнем защиты людей в международном праве, поскольку она является связующим звеном между международным гуманитарным правом и правом прав человека. |