In crisis situations, including hostage-taking and related incidents, the Department of Peacekeeping Operations provides time-sensitive information to troop- and police-contributing countries. |
В кризисных ситуациях, включая захват заложников и связанные с ним случаи, Департамент операций по поддержанию мира представляет срочную информацию странам, предоставляющим войска и полицию. |
Moreover, criminal activities, including hostage-taking, increased in the reporting period, in particular in the Niger Delta of Nigeria. |
Кроме того, в отчетный период увеличилось число других уголовных деяний, включая захват заложников, в частности на территории Нигерии в дельте реки Нигер. |
(p) Kidnapping, illegal restraint and hostage-taking; |
р) похищение, незаконное лишение свободы и захват заложников; |
We firmly believe that hostile acts against United Nations personnel, such as armed attack and hostage-taking, are absolutely unacceptable and should not go unpunished. |
Мы убеждены, что враждебные акты против персонала Организации Объединенных Наций, такие, как вооруженные нападения и захват заложников, абсолютно неприемлемы и не должны оставаться безнаказанными. |
Ukraine is convinced that hostage-taking is an absolutely unacceptable means of attaining political objectives which will have an extremely negative impact on the entire process of national reconciliation in Tajikistan. |
В Украине убеждены в том, что захват заложников является абсолютно неприемлемым способом достижения политических целей, который будет иметь крайне негативное влияние на общий процесс национального примирения в Таджикистане. |
We cannot in any way condone hostage-taking, and we cannot deny the right to self-defence. |
Мы никоим образом не оправдываем захват заложников, и мы не отрицаем право на самооборону. |
What we have in mind in this respect are situations like hostage-taking; foreign nationals caught in the grip of civil war, and so on. |
В данном случае речь идет о таких ситуациях, как захват заложников: иностранные граждане, попавшие под молот гражданской войны и т.д. |
Unfortunately, the Bali and Mombasa attacks and the Moscow hostage-taking resulted in the loss of human lives, making it clear that we need to strengthen cooperation further to combat terrorism. |
К сожалению, нападения, совершенные на острове Бали и в Момбасе, а также захват заложников в Москве привели к гибели людей, в результате чего мы четко осознали необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества в целях борьбы с терроризмом. |
Other issues raised included money-laundering, financing of terrorism, hostage-taking, financial intelligence units, cybercrime, the definition of terrorism and self-determination. |
Были также затронуты такие вопросы, как отмывание денег, финансирование терроризма, захват заложников, подразделения для сбора оперативной финансовой информации, киберпреступность, определение терроризма и самоопределение. |
Mr. Bara commented that hostage-taking was no longer an individual crime, but a strategy that needed to be addressed through a new approach. |
Г-н Бара заметил, что захват заложников уже является не отдельным преступлением, а стратегией, которую необходимо рассматривать с использованием нового подхода. |
Moreover, hostage-taking for ransom is increasingly a modus operandi of groups involved in piracy across the Horn of Africa. |
Кроме того, захват заложников с целью получения выкупа становится все более распространенным методом групп, промышляющих пиратством в районе Африканского Рога. |
Provisions on disappearances were withdrawn from the bill in November 2007, as was a Civil Code amendment adopted to criminalize abductions and hostage-taking. |
В ноябре 2007 года положения об исчезновениях были убраны из законопроекта, как и из поправок к Гражданскому кодексу, принятым для установления уголовной ответственности за похищение и захват заложников. |
The political, security and humanitarian situations in Somalia and their consequences, particularly the problem of piracy and hostage-taking, are of serious concern to the international community. |
Политическая и гуманитарная ситуация, а также ситуация в плане безопасности в Сомали и их последствия, особенно проблема пиратства и захват заложников, вызывают серьезную озабоченность у международного сообщества. |
The Security Council expressed grave concern at the continuing instability in Somalia, stressing the urgent need for a comprehensive strategy to address issues such as terrorism, piracy, hostage-taking and the dire humanitarian situation in the country. |
Миссия Совета Безопасности выразила серьезную озабоченность в связи с продолжающейся нестабильностью в Сомали и подчеркнула настоятельную необходимость разработки всеобъемлющей стратегии для разрешения таких проблем, как терроризм, пиратство, захват заложников и бедственная гуманитарная ситуация в стране. |
In sum, a combined reading of the different above-mentioned international legal instruments displays a common understanding in considering hostage-taking a prohibited, and thus criminal, act under international law. |
Совместное прочтение упомянутых выше международных документов свидетельствует о наличии общего понимания в отношении того, что захват заложников является запрещенным и, следовательно, противозаконным деянием в соответствии с международным правом. |
For decades, the phenomenon of hostage-taking by armed groups, drug dealers and other criminal gangs has been a part of day-to-day life in certain parts of the world, such as a number of Latin American countries. |
На протяжении десятилетий захват заложников вооруженными группами, торговцами наркотиками и другими преступными группировками был повседневной практикой в отдельных частях мира, в частности в некоторых государствах Латинской Америки или на Филиппинах. |
For several years the Sahel region in Africa had been suffering as a result of the spread of organized crime, including smuggling of drugs and weapons, human trafficking and hostage-taking. |
На протяжении нескольких лет Сахельский регион в Африке страдает от действий организованной преступности, включая контрабанду наркотиков и оружия, торговлю людьми и захват заложников. |
Stronger normative frameworks and mechanisms are now in place to address and take more determined action on issues such as enforced disappearance, missing persons, hostage-taking and the protection of women and children in armed conflict. |
Были созданы более надежные нормативные рамки и механизмы для рассмотрения и принятия более решительных мер в отношении таких вопросов, как насильственные исчезновения, пропавшие без вести лица, захват заложников и защита женщин и детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Such crimes included genocide, war crimes, crimes against humanity, piracy, slavery and human trafficking, hostage-taking and counterfeiting. |
К таким преступлениям относятся геноцид, военные преступления, преступления против человечества, пиратство, удержание в рабстве, торговля людьми, захват заложников и фальшивомонетничество. |
The Department of Peacekeeping Operations provides training to national police on criminal matters including kidnapping, information-gathering, hostage-taking, close protection, and the investigation of assassinations, murders and bombings. |
Департамент операций по поддержанию мира обеспечивает подготовку сотрудников национальных органов полиции по таким уголовно-правовым вопросам, как похищение людей, сбор информации, захват заложников, непосредственное охранение и расследование покушений, убийств и взрывов. |
Mr. Lindgren proposed to add, in the last paragraph, after the words "the Sub-Commission" the phrase "condemns any kind of hostage-taking and". |
Г-н Линдгрен предложил добавить в последний пункт после слова "Подкомиссия" слова "осуждает захват заложников в любых формах и". |
Most respondents also indicated that one or more specialized police and law enforcement units dealt with particularly serious crimes, including those which fell into the scope of organized crime, kidnapping and hostage-taking. |
Большинство респондентов также указали, что особо тяжкими преступлениями, в том числе подпадающими под определение организованной преступности похищения и захват заложников, занимаются одно или более специализированных подразделений полиции и других правоохранительных органов. |
The existing international conventions dealing with specific aspects of international terrorism contributed to a possible global definition by mentioning such acts as the unlawful seizure of aircraft, hostage-taking, and the financing of terrorism. |
Действующие международные конвенции, касающиеся конкретных аспектов международного терроризма, способствуют разработке возможного всеобъемлющего определения посредством указания на такие акты, как незаконный захват воздушного судна, захват заложников и финансирование терроризма. |
To that extent, hostage-taking encapsulates all three characteristics identified within Security Council resolution 1566, except that it does not expressly state that the motivations of such conduct cannot render it justifiable. |
В этом смысле захват заложников содержит все три характеристики, указанные в резолюции 1566 Совета Безопасности, разве что в Конвенции конкретно не говорится, что такое действие не может быть оправдано никакими мотивами. |
"(2) crimes under national law of international concern, such as hijacking or damaging aircraft, hostage-taking and attacks on diplomats; and |
преступления по национальному праву, вызывающие международную озабоченность, такие, как угон или повреждение летательного аппарата, захват заложников и нападения на дипломатов; и |