It builds on the commitment that European Union member States and many others made in 2000 at the Stockholm International Forum on the Holocaust, which commemorated the victims and honoured those who stood against it. |
В основе этого лежит обязательство, взятое государствами - членами Европейского союза и многими другими участниками состоявшегося в 2000 году Стокгольмского международного форума по Холокосту, посвященного памяти жертв Холокоста и тех, кто встал на борьбу с ним. |
The centre will conduct research and provide university and adult education courses on the Holocaust and other acts of genocide, on ways of preventing such events and on human rights. |
Центр проводит научные исследования и организует учебные курсы в университетах и в рамках системы образования для взрослых по холокосту и другим актам геноцида, путям предупреждения таких явлений и правам человека. |
In relation to the Living History Project, the message put out by the Stockholm International Forum on the Holocaust was that societies could not tolerate racism or xenophobia. |
В отношении проекта «Живая история», необходимо отметить, что призыв Стокгольмского международного форума по холокосту состоял в том, что общества не могут терпеть расизм и ксенофобию. |
Fostering tolerance through education is one of the priorities of Lithuania's presidency of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in the human domain, therefore much attention was devoted to the Holocaust. |
Воспитание терпимости на основе обучения является одним из приоритетов председательства Литвы в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в области гуманизма, в результате чего больше внимания было уделено холокосту. |
Had anti-Semitic statements been banned straight away in Germany before the Second World War, it might have been possible to halt the process that had led to the Holocaust. |
Если бы в Германии до второй мировой войны с самого начала были запрещены антисемитские высказывания, то, вероятно, можно было бы остановить процесс, который привел к холокосту. |
Membership in the Task Force will strengthen our ability to contribute to the construction of societies, both in Canada and around the world, that are based on human dignity and where acts like the Holocaust are no longer possible. |
Членство в этой Целевой группе позволит расширить имеющиеся у нас возможности по созданию как в Канаде, так и во всем мире общества, которое основано на принципах человеческого достоинства и в котором полностью исключены деяния, подобные Холокосту. |
In March, the Holocaust Programme partnered with the Anne Frank Center USA to launch the "Messages to Anne Frank" campaign on Twitter. |
В марте Программа по Холокосту вступила в партнерство с Центром Анны Франк в США, с тем чтобы запустить в сети «Твиттер» кампанию под названием «Послания Анне Франк». |
At the international level, Austria is committed to investigating the causes of anti-Semitism and to combating anti-Semitism, primarily in the contexts of the Holocaust Task Force/ITF, the Council of Europe and the OSCE. |
В международном плане Австрия обязуется расследовать причины антисемитизма и бороться с ним, прежде всего в рамках Целевой группы по Холокосту, Совета Европы и ОБСЕ. |
The first concerned the words "Holocaust-Hysterie", which, in the view of the Federal Court, do not refer to the Holocaust as such, but to the way in which the subject is currently discussed. |
Речь идет, во-первых, о выражении "Holocaust-Hysterie", которое, по мнению Федерального суда, относится не к самому холокосту, а к сегодняшнему подходу к этому предмету. |
(c) On the occasion of its participation in the Stockholm International Forum on the Holocaust (26 to 28 January 2000), the Swiss Government again warned against the Internet's potential for abuse; |
с) по случаю проведения Стокгольмского форума по холокосту (26-28 января 2000 года) правительство Швейцарии вновь предостерегло от возможностей злоупотреблений, открываемых Интернетом; |
One week from today, the United Nations will mark the 70th anniversary of the Kristallnacht pogrom - the Night of Broken Glass - a single night that served as a prelude to the Holocaust. |
Ровно через неделю Организация Объединенных Наций будет отмечать семидесятую годовщину погрома «кристалнахт» - ночи битых стекол, - той самой единственной ночи, которая послужила прелюдией к Холокосту. |
It also launched an online pedagogical tool in English and French to support the development of educational curricula by Member States, "Electronic notes for speakers", and created an educational exhibition on the Holocaust for the guided tours route at Headquarters in New York. |
В рамках этой программы также разработано онлайновое методическое пособие на английском и французском языках в поддержку подготовки учебной программы государствами-членами под названием «Электронные записки для ораторов» и была организована учебная выставка по Холокосту для экскурсий в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
After all, the people of Burundi lived together in complete harmony before the inoculation of the divisive germ of colonialism, which developed into a genocidal ideology responsible for the holocaust in Burundi and Rwanda. |
Народ Бурунди жил в полном согласии до появления вируса колониализма, породившего рознь, впоследствии переросшую в идеологию геноцида, приведшую к холокосту в Бурунди и Руанде. Однако мирное сосуществование по-прежнему возможно. |
Let's jump to the Holocaust. |
Давайте перескочим к Холокосту. |
How can you teach the Holocaust? |
Как Вы можете учить Холокосту? |
And it has concluded that centuries of slavery amount to the equivalent of the Holocaust. |
И оно делает вывод о том, что века рабства равноценны холокосту. |
The Roma Holocaust Memorial in Lety is now taken care of by the state-funded organisation Lidice Memorial. |
Мемориальный комплекс в Лети, посвященный Холокосту рома, теперь находится под управлением организации "Мемориал Лидице", которая финансируется государством. |
The Holocaust, for example, started with racist ideology and sporadic events which remained unaddressed till all the well-known atrocities were committed. |
Так, начало холокосту положила расистская идеология и спорадические события, на которые никто не реагировал до тех пор, пока не были совершены всем известные злодеяния. |
No longer - we all said - could or should the world turn away from unspeakable barbarities like that of the Holocaust. |
Мы все заявили, что мир более не может и не должен закрывать глаза на отвратительные варварские действия, подобные холокосту. |
Fully aware of the role education plays in combating racism and anti-Semitism, the Republic of Bulgaria unreservedly supported the Stockholm Declaration on Holocaust Education, adopted in Krakov, Poland, in October 2000. |
Полностью сознавая значимость той роли, которую играет образование в деле борьбы против расизма и антисемитизма, Республика Болгария безоговорочно поддержала Стокгольмскую декларацию о просветительской работе, посвященной Холокосту, которая была принята в Кракове, Польша, в октябре 2000 года. |
In the successful defence of Deborah Lipstadt, van Pelt was one of the four Holocaust historians who served as expert witnesses, and he defended the 770-page report he produced during five days of cross-examination. |
В успешном исходе судебного процесса Деборы Липштадт также имеется заслуга ван Пелта, выступавшего одним из четырёх известных международных экспертов по Холокосту, и в течение пяти дней защищавшего на перекрёстном допросе свой 770 страничный доклад по рассматриваемому судом вопросу. |
The importance of the resolution is reinforced by the fact that it would represent the first time the United Nations, in its 60-year history, adopts a resolution relating to the Holocaust. |
Важность этой резолюции подтверждается еще и тем, что это был бы первый случай за всю шестидесятилетнюю историю Организации Объединенных Наций, когда последняя принимает резолюцию, посвященную Холокосту. |
In its efforts to raise awareness of the Holocaust, the Department should ensure that it included relevant and accurate information on the outcome of the Second World War. |
В своих усилиях по осуществлению программ и мероприятий по Холокосту, Департамент должен обеспечить использование объективной и полной информации об итогах второй мировой войны. |
Certainly for parents, the death of a child is no less than a holocaust. |
Соответственно для родителей, смерть ребенка практически равноценна Холокосту. |
These resources are available on the website of the Holocaust programme, which is accessible in all six official languages. |
Эти материалы размещены на веб-сайте посвященной Холокосту программы, который доступен на всех шести официальных языках. |