Maternity leave is paid leave, therefore the holder of these rights is entitled to an adequate compensation of earnings. |
Отпуск по беременности и родам является оплачиваемым отпуском, а поэтому лицо, осуществляющее эти права, имеет право на надлежащую компенсацию своего заработка. |
When an office holder is elected instead of appointed, that person is no longer a purely bureaucratic figure. |
Не Иерархическая природа бюрократии позволяет сотрудникам продемонстрировать достигнутый социальный статус Когда должностное лицо избирается, а не назначается, этот человек больше не является чисто бюрократической фигурой. |
The coordination of gender mainstreaming policy is centralised and there is one equal rights portfolio holder, the Deputy Secretary-General. |
Координация политики по актуализации гендерной проблематики является централизованной, и обязанности по этому направлению деятельности возложены на одно лицо - заместителя Генерального секретаря. |
A WAE SSA shall explicitly state that the holder has the status of an expert on mission only when actually employed by the United Nations. |
В контрактах ОФР на основе ССУ непосредственно указывается, что лицо, заключающее такой контракт, имеет статус эксперта, выполняющего миссию, лишь только в период фактической работы по найму в Организации Объединенных Наций. |
Once issued, a passport may be revoked if the holder is being prosecuted for a crime or is sentenced (article 24 of the CDA). |
Выданный паспорт может быть аннулирован, если лицо, которому оно выдано, привлекается к уголовной ответственности или приговаривается к уголовному наказанию (статья 24 ЗДУГ). |
(a) The person obligated on the negotiable instrument may be obligated to pay only a holder or other person entitled to enforce the instrument under the law governing negotiable instruments; and |
а) лицо, имеющее обязательство по оборотному инструменту, может быть обязано произвести платеж только держателю или иному лицу, имеющему право на взыскание по инструменту, согласно законодательству, регулирующему оборотные инструменты; и |
The debtor, the insolvency representative, a creditor, an equity security holder, a creditor committee or any other person whose rights, property or duties under the insolvency law are affected." |
Должник, управляющий в деле о несостоятельности, кредитор, держатель обеспечения в акциях, комитет кредиторов или любое другое лицо, права, имущество или обязаности которого согласно законодательству о несостоятельности затрагиваются". |
(c) The person giving instructions under subparagraph 2 (a) of this article shall indemnify the carrier against loss arising from its being held liable to the holder under subparagraph 2 (e) of this article. |
с) лицо, дающее инструкции согласно подпункту а пункта 2 настоящей статьи, возмещает перевозчику потери, возникшие в результате его ответственности перед держателем согласно подпункту е пункта 2 настоящей статьи. |
"A person is entitled to rely on an enhanced electronic signature provided it takes reasonable measures to verify the validity of the signature according to the standards agreed with the key holder or to verify the information provided by the information certifier." |
"Лицо имеет право полагаться на усиленную электронную подпись при условии, что оно предпринимает разумные меры для проверки действительности подписи в соответствии со стандартами, согласованными с обладателем ключа, или для проверки информации, предоставленной сертификатором информации." |
"1.12 'Holder' means a person that |
1.12 "Держатель" означает лицо, которое |
"Documentary shipper" means a person, other than the shipper, that accepts to be named as "shipper" in the transport document or electronic transport record. "Holder" means: |
"Документарный грузоотправитель" означает иное, чем грузоотправитель, лицо, которое соглашается быть поименованным "грузоотправителем" в транспортном документе или транспортной электронной записи. "Держатель" означает: |
In addition, an appeal may be filed with the Constitutional Court by anyone who believes that an individual act issued by a state body, local government body or holder of public authorizations violates some of his human rights or basic freedoms. |
Согласно Закону о Конституционном суде любое лицо, которое может доказать наличие у него законных интересов, в каждом конкретном деле может выступить с инициативой проверки различных общеправовых актов на предмет их конституционности и законности. |
The person in whose name the service record is established is considered to be the holder of the service record. |
Лицо, на имя которого выдана служебная книжка, является владельцем служебной книжки. |
In the case that the information holder fails to appoint an information officer or to establish a structural unit to deal with access to information, a person assigned by the information holder to be in charge of this capacity shall be liable for handling an information inquiry. |
В том случае, если владелец информации не назначил должностное лицо по информационным вопросам или не создал структурное подразделение, отвечающее за организацию доступа к информации, лицо, назначенное владельцем информации для выполнения этой функции, отвечает за исполнение запроса о предоставлении информации. |
An official of the information holder, dependent on the outcome of the analysis shall take one of the following decisions: (a) Refuses to handle the inquiry; (b) Handles the inquiry; (c) Redirects the inquiry to a relevant information holder. |
В зависимости от результатов этого анализа должностное лицо владельца информации принимает одно из следующих решений: а) отказ в исполнении запроса; Ь) исполнение запроса; с) адресование запроса соответствующему владельцу информации. |
Recognizing that the holder of a TIR Carnet is a person who bears primary responsibility for the proper termination of a TIR operation and for due observance of all relevant provisions of the TIR Convention and, thus, should be clearly identifiable, |
признавая, что держателям книжки МДП является лицо, которое несет основную ответственность за надлежащее прекращение операции МДП и за должное соблюдение всех соответствующих положений Конвенции МДП, и, таким образом, оно должно быть четко идентифицируемо, |
Its holder occasionally sat in the cabinet. |
Иногда второе лицо в кабинете. |
A natural person may also become insured by becoming a voluntary sickness insurance policy holder, voluntary pension insurance policy holder or a voluntary unemployment insurance policy holder. |
Физическое лицо также может получить такую страховку, если добровольно застрахует себя от болезней, если станет владельцем добровольной пенсионной страховки или добровольной страховки по безработице. |
Article 6: "Every natural person shall be eligible to become a holder of rights and obligations." |
Статья 6: "Каждое физическое лицо должно иметь права и обязанности". |
In addition, the office of a judge of a superior court shall not be abolished while there is a substantive holder of the office. |
Кроме того, должность судьи суда высшей инстанции не может быть упразднена, пока есть лицо, ее занимающее. |
7.4 With regard to the alleged violation of article 9, the Committee notes the State party's argument that the author knew the reasons for his arrest, as it was thanks to his testimony that the holder of the stolen goods could be identified. |
7.4 Касаясь утверждений о нарушении статьи 9 Пакта, Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автор знал причины его ареста, поскольку благодаря именно его свидетельским показаниям удалось идентифицировать лицо, хранившее похищенную взрывчатку. |
The WAE SSA shall explicitly state that the holder is responsible for payment of taxes on emoluments paid by the Organization. Boutros BOUTROS-GHALI |
В контракте ОФР на основе ССУ непосредственно указывается, что на лицо, заключающее такой контракт, ложится ответственность за уплату налогов с вознаграждения, выплачиваемого Организацией. |
In the case of a bank account, if the grantor as holder of the account agrees that its account can be blocked in favour of the secured creditor, the latter has the equivalent of possession of a tangible movable. |
В случае банковского счета, если лицо, предоставившее обеспечение, как держатель счета соглашается на его блокирование в пользу обеспеченного кредитора, то последний располагает эквивалентом владения материальными движимыми активами. |
The authorities shall allow registration of the weapon only if, in their judgement, it can be presumed from the background of its possessor or holder that he or she will comply with the provisions of the foregoing paragraph. |
Компетентные органы разрешают регистрировать оружие только в том случае, если данные о его собственнике или владельце позволяют сделать вывод о том, что это лицо будет соблюдать положения, изложенные в предыдущем пункте. |
When the holder of a licence to possess firearms wishes to transfer that right, he must present the weapon, and the person wishing to acquire it must submit the same documents in order to acquire it. |
Если владелец оружия желает передать его другому лицу, то он должен представить это оружие, а лицо, желающее приобрести его, должно выполнить те же требования для его приобретения. |