The original copyright holder on a work is always the natural person who created the work. |
Исходный владелец авторских прав на произведение - всегда физическое лицо, создавшее это произведение. |
If the holder of the right is the State, it may enforce its right irrespective of whether the individual himself has a remedy before an international forum. |
Если держателем этого права является государство, то оно может обеспечивать его осуществление, независимо от того, имеет ли само физическое лицо средство правовой защиты в каком-либо международном форуме. |
These regulations apply, irrespective of whether the individual concerned is a holder of a national passport, a diplomatic passport or a service passport. |
Эти положения действуют вне зависимости от того, является ли соответствующее лицо владельцем национального, дипломатического или служебного паспорта. |
It should be assumed that the person liable for the payment of the sums due is the TIR Carnet holder. |
Следует считать, что лицо, с которого причитается уплата требующихся сумм, является держателем книжки МДП. |
It was further stated that a person in control should be the rightful holder and unless that result was achieved, the method employed for the use of electronic transferable records would not be considered reliable. |
Было также отмечено, что лицо, осуществляющее контроль, должно быть законным держателем и что если такой результат не достигнут, то метод использования электронных передаваемых записей нельзя считать надежным. |
It was also pointed out that referring to the "person entitled to the rights evidenced by the electronic transferable record" was inappropriate as that referred only to the rightful holder under substantive law. |
Было также указано, что слова "лицо, обладающее правами, подтверждаемыми электронной передаваемой записью" неуместны, поскольку согласно нормам материального права эта формулировка означает только законного держателя. |
Person actually transporting the goods or in charge of or responsible for the operation of the means of transport on behalf of the TIR Carnet holder |
Лицо, фактически перевозящее груз или осуществляющее руководство эксплуатацией средства транспорта, либо несущее за него ответственность от имени держателя книжки МДП |
However, Section 5 of the current Firearms Act makes it mandatory for any person importing any firearm or ammunition into Mauritius, to be holder of a valid import licence. |
Вместе с тем в статье 5 действующего Закона об огнестрельном оружии предусматривается, что любое лицо, ввозящее любое огнестрельное оружие или боеприпасы в Маврикий, обязано иметь действительную лицензию на импорт. |
In addition, once authorized to utilize TIR Carnets, the person shall keep the same number, even after he has ceased to be a TIR Carnet holder. |
Кроме того, после получения разрешения на использование книжек МДП данное лицо сохраняет этот же номер даже в том случае, если оно уже не является держателем книжки МДП. |
Consequently in ENUM once the operator number holder assigns a number to a registrant, the number belongs to that registrant during his/her entire life. |
Поэтому если оператор держателя номера присваивает ENUM на некое лицо, номер принадлежит регистрирующемуся в течение его/её жизни. |
Section 24 of this Decree requires that any person appointed as office holder or is a registered officer of a political party must disclose inter alia, his or her income, expenditure, assets and liabilities to the Registrar of Political Parties. |
Согласно статье 24 упомянутого указа любое лицо, являющееся должностным лицом или зарегистрированным сотрудником политической партии, должно, в частности, представлять в Бюро регистрации политических партий информацию о своих доходах, расходах, активах и обязательствах. |
While not every holder of public office was directly accountable, there was a chain of accountability through the elected representatives who appointed office holders. |
Хотя не каждое лицо, занимающее государственную должность, является непосредственно подотчетным, существует опосредованная подотчетность - через избранного представителя или избранных представителей, назначивших данное лицо на государственную должность. |
The holder of the post would also address basic issues relating to the delegation of authority to missions for the processing of claims and disciplinary procedures in field missions. |
Лицо, занимающее этот пост, будет заниматься также основными вопросами, связанными с делегированием миссиям полномочий по рассмотрению жалоб и применению дисциплинарных процедур в ходе миссий на местах. |
Generally speaking, the measures for physical protection applied within the establishment or facility must be known only to the persons regularly authorized for that purpose by the holder of the authorization. |
В целом меры физической защиты, применяемые на предприятии или объекте, должны быть известны лишь лицам, которых имеющее разрешение лицо уполномочило располагать такой информацией. |
Permits may also be issued for more than one day, but with the holder having the obligation to spend the night at the usual place of residence. |
Разрешения могут также выдаваться сроком более чем на один день, но и в этом случае лицо, имеющее такое разрешение, обязано ночевать в своем обычном месте жительства. |
The first and only holder of the post of Ombudsman resigned in April 1996, after the Parliament refused to adopt his annual report, and the post is currently vacant. |
Первое и единственное должностное лицо, занимавшее пост омбудсмена, подало в отставку в апреле 1996 года, после того как парламент отказался утвердить его годовой доклад, и в настоящее время эта должность вакантна. |
It is an implied condition of the contract of employment that the holder of such a position must not be a member of any trade union while holding his post. |
Одним из условий договора о найме предполагается, что данное должностное лицо не должно быть членом любого профессионального союза в период нахождения на этой должности. |
Genetic manipulation could be considered as inhuman treatment because a person who would be a new species or a subspecies of human would essentially not be a holder of human rights. |
Генетические манипуляции можно рассматривать как бесчеловечное обращение, поскольку лицо, которое станет новым видом или подвидом человека, по существу не будет обладать правами человека. |
The term "public office holder" should also be defined so as to include public office holders within the purview of the Convention. |
Термин "лицо, занимающее публичную должность", следует также определить таким образом, с тем чтобы он охватывал лиц, занимающих публичные должности по смыслу конвенции. |
In practice, the transfer of tickets gives rise to a number of problems when the transferee has not been informed by the first holder of the ticket of the requirements regarding identity papers, visas, vaccination, etc. |
Отмечается, что на практике передача билетов сопряжена с рядом проблем в тех случаях, когда лицо, получающее билет от его первого владельца, не информируется им о требованиях, предъявляемых в отношении удостоверений личности, виз, прививок и т.д. |
For the same reason, in these States, priority is often accorded to a buyer or other transferee, if that person qualifies as a protected holder of the instrument under the law governing negotiable instruments. |
По этой же причине в этих государствах приоритет часто предоставляется покупателю или иному получателю, если это лицо отвечает установленным требованиям в качестве защищаемого держателя инструмента согласно нормам права, регулирующим оборотные инструменты. |
Any person, holder of Albanian citizenship and who has attained the age of 18, is entitled to elect and be elected as a representative in a political or social group. |
Любое лицо, обладающее албанским гражданством и достигшее 18-летнего возраста, имеет право выбирать и быть избранным в качестве представителя какой-либо политической или социальной группы. |
The right to a constitutional appeal has any natural person or legal entity, both domestic or foreign, if he is a holder of constitutionally guaranteed human and minority rights and freedoms. |
Правом на конституционную апелляцию обладает любое физическое или юридическое лицо, причем как национальное, так и международное, если оно считается носителем гарантируемых Конституцией прав и свобод человека и меньшинств. |
However, in some States, a transferee of an instrument from a holder can enforce the instrument if the transferee has possession of the instrument. |
Однако в некоторых правовых системах лицо, получившее этот инструмент от держателя, может осуществлять принудительное взыскание по инструменту, если оно владеет таким инструментом. |
An official of the information holder, dependent on the outcome of the analysis shall take one of the following decisions: |
В зависимости от результатов этого анализа должностное лицо владельца информации принимает одно из следующих решений: |