It is a requirement of the regulations that, except in special circumstances, no permit shall be revoked without first informing the permit holder of the Administrator's intention and considering any reasons advanced by the holder as to why the permit should not be revoked. |
Положения содержат требование о том, что, за исключением особых обстоятельств, не следует изымать разрешение, не предупредив сначала лицо, которому оно было выдано, о намерении Администратора прибегнуть к такой мере и не рассмотрев доводы получившего разрешение лица против решения о его отмене. |
"A signature holder and any person who may rely on the electronic signature of the signature holder may determine that as between themselves the electronic signature is to be treated as an enhanced electronic signature". |
"Обладатель подписи и любое лицо, которое может полагаться на электронную подпись обладателя подписи, могут установить в отношениях между собой, что такая электронная подпись должна считаться усиленной электронной подписью". |
Some Contracting Parties accept that, with the consent of the TIR Carnet holder, (an) other person(s) perform(s) a TIR transport or part of it by means of a TIR Carnet issued to the TIR Carnet holder. |
Некоторые Договаривающиеся стороны допускают, чтобы с согласия держателя книжки МДП перевозку МДП или ее часть с использованием книжки МДП, выданной держателю книжки МДП, осуществляло другое лицо (осуществляли другие лица). |
There is one passport holder, who may travel alone or with other family members included in the passport. |
Это лицо может путешествовать в одиночку, с некоторыми или всеми указанными в паспорте родственниками. |
A seasonal permit allows the holder to stay in Switzerland for a maximum of 9 months, at the end of which he/she must leave the country for 3 months. |
Сезонные разрешения позволяют находиться на территории Швейцарии не более 9 месяцев, по истечении которых данное лицо обязано покинуть страну в трехмесячный срок. |
(a) Any office holder in the Scottish Administration or certain other Scottish public authorities to make arrangements with a view to securing that their respective functions are carried out with due regard to the need to meet equal opportunity requirements; |
а) любое должностное лицо административных или ряда других властных структур Шотландии в отношении принятия мер по обеспечению того, чтобы их соответствующие функции выполнялись с надлежащим учетом необходимости соблюдения требований по созданию равных возможностей; |
Once a general sales licence is issued, the holder submits a monthly report on sales activities and is also obliged to make the necessary arrangements for inspections by the Ministry of Defence; |
после того как выдается генеральная лицензия, соответствующее лицо ежемесячно информирует о своей торговой деятельности; наряду с этим это лицо обязано создавать необходимые условия для министерства национальной обороны для проведения инспекционных проверок; |
"Relevant intermediary" means the intermediary that maintains the securities account for the account holder |
"Соответствующий посредник" означает лицо, ведущее счет ценных бумаг от имени держателя счета |
Noting that amongst the provisions of the revised act is the right of the Ombudsman to undertake independent investigations into incidents of torture and other abuses, it appears that the holder of this post is also required to consider citizens' complaints. |
Отмечается, что положения пересмотренного закона, в частности, предусматривают право Омбудсмена проводить независимые расследования по фактам пыток и других злоупотреблений, и, по-видимому, лицо, занимающее этот пост, обязано также рассматривать жалобы граждан. |
States may consider the possibility of requiring that the alleged offender, the owner or the holder (if different), demonstrates the lawful origin of suspicious cultural property which is the object of seizure or confiscation (as in the 24 April 2012 version) |
Государства могут рассмотреть возможность введения требования о том, чтобы предполагаемый правонарушитель, владелец или держатель (если это иное лицо) подтвердил законность происхождения вызывающего подозрение предмета культурной ценности, который является объектом изъятия или конфискации (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
The process would start with the principal of the goods under a previous customs procedure receiving an instruction from a TIR Carnet holder (as principal of the transit procedure) to prepare a specific load of goods for transportation under cover of a TIR Carnet. |
На начальном этапе процесса лицо, выступающее в качестве принципала в отношении перевозимых товаров в соответствии с предшествующей таможенной процедурой, получает от держателя книжки МДП (в качестве принципала, отвечающего за процедуру транзита) распоряжение о подготовке конкретной партии товаров к перевозке с применением книжки МДП. |
In the case of large and identifiable objects, the holder of the objects can rarely be traced since there is no legal obligation on the person showing photographs of objects on sale to disclose their source. |
В случае с большими и легко идентифицируемыми объектами, владельца таких объектов не всегда можно определить, поскольку лицо, представляющее фотографии объектов для продажи, не несет юридического обязательства раскрывать происхождение таких объектов. |
The holder of a WAE contract must be notified in writing of the days during which his or her services will be required, and his or her acceptance must be in writing. |
Лицу, заключившему контракт ОФР, должно направляться в письменной форме уведомление о тех днях, когда потребуются его или ее услуги, и о своем согласии это лицо должно также уведомлять в письменной форме. |
in principle, the holder, being a person who bears the primary responsibility for the duly accomplishment of a TIR operation, should be responsible for any actions or omissions of his employees or agents; |
в принципе, держатель книжки МДП как лицо, несущее основную ответственность за надлежащее выполнение операции МДП, должен отвечать за любые действия или бездействие своих работников или агентов; |
These conditions would not be met, for example, if an individual were prevented from leaving a country merely on the ground that he or she is the holder of "State secrets", or if an individual were prevented from travelling internally without a specific permit. |
Эти условия не будут соблюдены, например, если причиной отказа тому или иному лицу в выезде из страны будет лишь то обстоятельство, что он или она имел доступ к «государственным тайнам», или если какое-либо лицо не может ездить по стране без особого разрешения. |
The insolvency law should provide that, in the case of the insolvency proceedings of the grantor, the acquisition financier has the rights and duties of a holder of a security right. |
А. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в случае производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, лицо, финансирующее приобретение, обладает правами и обязанностями держателя обеспечительного права. |
In other Contracting Parties, the holder of a TIR Carnet was considered to be the person to whom a TIR Carnet has been issued by a national association and with whom it is joint and severally liable |
В других договаривающихся сторонах держателем книжки МДП считается лицо, которому национальное объединение выдало книжку МДП и с которым оно несет солидарную ответственность перед национальными таможенными органами. |
It was observed that use of the word "holder" raised the question whether the person to whom the certificate was issued or the person holding a copy of the certificate and relying thereon was meant. |
Было отмечено, что в связи с использованием слова "держатель" возникает вопрос о том, имеется ли в виду лицо, которому выдан сертификат, или лицо, которое располагает экземпляром сертификата и полагается на него. |
Particular care and attention must be exercised when a person whose name does not appear on the power of attorney for an existing account deposits cash or traveller's cheques into the account or if such person is not one of the account holder's employees or usual correspondents. |
Особое внимание должно уделяться тем случаям, когда какое-либо лицо, имя которого не указано в доверенности на существующий счет, осуществляет депонирование наличных средств или дорожных чеков на этот счет или если такое лицо не является одним из работников или обычных корреспондентов держателя счета. |
Any person or company whose accounts do not show evidence of ordinary individual banking activities or activities connected with a commercial business but are used to received or disburse large amounts for unknown purposes or purposes unrelated to the account holder or his business. |
Любое лицо или компания, счета которых не отражают обычной индивидуальной деятельности или деятельности, связанной с коммерческим бизнесом, а используются для получения или выплат крупных сумм для неизвестных целей или целей, не связанных с держателем счета или его бизнесом. |
When a TIR Carnet has not been discharged, Customs has to notify the guaranteeing association and the holder of the carnet and, when the person or persons directly liable do not pay, Customs will claim payment from the guaranteeing association. |
Если книжка МДП не была оформлена, таможня должна уведомить гарантийное объединение и держателя книжки, и, если лицо или лица, несущие непосредственную ответственность, не уплатят причитающуюся с них сумму, таможня будет требовать уплаты от гарантийного объединения. |
In these cases, it is necessary for the holder to be informed that the grantor has pledged the property, and that until receipt of a notice from the secured creditor it may not release the property to the grantor. |
В таких случаях держатель активов должен быть проинформирован о том, что лицо, предоставившее право, отдало такое имущество в залог и что до получения уведомления от обеспеченного кредитора он не может выдать лицу, предоставившему право, такое имущество. |
An example of such a rule is that which provides that the grantor of a security right remains the holder of the substantive right (be it ownership, a lesser property right or a personal right) over which security has been taken. |
Примером такого рода норм служит норма, согласно которой лицо, предоставляющее обеспечительное право, остается обладателем материального права (будь то право собственности, меньшее имущественное право или личное право), по которому взято обеспечение. |
These claims and defences are the so-called "personal" claims and defences, such as normal contract claims and defences, which the obligor could have asserted against the prior holder. |
Такие требования и возражения именуются "личными" требованиями и возражениями, в частности, обычными требованиями и возражениями по договору, которые имеющее обязательство лицо могло выдвинуть в отношении прежнего держателя. |
(e) if the property consists wholly or partly of shares the trustee may exercise the rights attaching to the shares as if he or she were the registered holder of the shares to the exclusion of any rights held by the registered holder. |
ё) если имущество полностью или частично состоит из акций, доверительное лицо может осуществлять связанные с акциями права, как если бы оно было зарегистрированным владельцем этих акций, в ущерб любым правам, которыми обладает зарегистрированный владелец. |