Germany stated that against its historic background, in particular the period of National Socialism, it is dealing very seriously and extensively with xenophobia and racism, making sure that this will never happen again. |
Германия заявила, что, накопив такой исторический опыт, особенно в период национал-социализма, она очень серьезно и обстоятельно занимается проблемами ксенофобии и расизма, гарантируя тем самым, что случившееся в прошлом никогда больше не повторится. |
Last year's truly historic developments in the Middle East paved the way for the positive steps that we are witnessing today in the efforts to bring peace to the region, inching towards a comprehensive settlement of the Middle East conflict. |
Имевшие место в прошлом году поистине исторические события на Ближнем Востоке проложили путь к позитивным шагам, свидетелями которых мы являемся сегодня, шагам, которые предпринимаются в рамках усилий по установлению мира в этом регионе, медленного продвижения по пути всеобъемлющего урегулирования ближневосточного конфликта. |
Similarly, the reality and inevitability of regional economic integration processes must be confronted in the agenda for development, as well as the protection of the environment, following the ground-breaking achievements of the historic United Nations Conference on Environment and Development last year in Rio de Janeiro. |
Аналогично этому реальность и неизбежность процессов региональной экономической интеграции должна найти свое отражение в повестке дня для развития, равно как и охрана окружающей среды, в целях содействия реализации революционных достижений исторической Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в прошлом году в Рио-де-Жанейро. |
Industrialized countries are responsible for the majority of current and historic emissions, but the rapid growth of energy consumption in countries like China and India has meant that the developing countries are significantly increasing their share. |
На промышленно развитые страны приходится бóльшая часть выбросов, происходящих в настоящее время и зарегистрированных в прошлом, однако быстрый рост потребления энергии в таких странах, как Китай и Индия, означает значительное увеличение доли развивающихся стран. |
For our part, we will continue the search for peace with the same unremitting determination that Mr. Barak has so clearly demonstrated in the recent past, and we will continue to make every effort to achieve a lasting peace and historic reconciliation between our two peoples. |
Со своей стороны, мы будем продолжать поиски мира с той же решимостью, которую столь ясно продемонстрировал в недавнем прошлом г-н Барак, и продолжим наши усилия по достижению прочного мира и исторического примирения между нашими двумя народами. |
During the past year, the world witnessed the historic role of the United Nations in the emergence of Timor-Leste as an independent nation, leading to its acceptance last month as the newest Member of the Organization. |
В течение прошедшего года мир являлся свидетелем исторической роли, которую играла Организация Объединенных Наций в становлении Тимора-Лешти в качестве независимого государства, что привело к его вступлению в прошлом месяце в Организацию в качестве ее нового члена. |
We would be remiss in not recognizing also Mr. Kofi Annan's personal contributions to the successful holding last year of the historic Millennium Summit at the United Nations, a momentous event which has charted a road map for the world Organization for decades to come. |
Мы также не можем не отметить личный вклад г-на Кофи Аннана в успешное проведение исторического Саммита тысячелетия в Организации Объединенных Наций в прошлом году, важного события, на котором был намечен путь Всемирной Организации на предстоящие десятилетия. |
When we saw the historic summit of the two leaders of North and South Korea last month, we saw an event that could not have taken place had the troops not remained there. |
Историческая встреча на высшем уровне двух лидеров Северной и Южной Кореи, состоявшаяся в прошлом месяце, стала событием, которого не могло бы произойти, если бы войска там не оставались. |
With the historic progress that has been made this year with the conclusion of the CTBT, following last year's indefinite extension of the NPT, the momentum towards non-proliferation of weapons of mass destruction is gaining strength. |
В результате исторического прогресса, достигнутого в этом году благодаря заключению ДВЗЯИ, которое последовало за бессрочным продлением в прошлом году ДНЯО, набирает силу движение в направлении нераспространения оружия массового уничтожения. |
It is against this background that Uganda believes that on this occasion, as we commemorate the tenth anniversary of the historic Cairo meeting, we should seriously reflect on our past performance as we chart a new course for the future. |
Именно в этом контексте Уганда считает, что по случаю празднования десятой годовщины исторической Каирской конференции мы должны серьезно задуматься над результатами нашей работы в прошлом, в то время как мы намечаем новый курс на будущее. |
Next Monday, here in New York, the historic first session of the new Permanent Forum on Indigenous Issues will provide a further opportunity for implementing the anti-discrimination agenda adopted at last year's World Conference against Racism as it applies to indigenous children. |
В следующий понедельник здесь, в Нью-Йорке, историческая первая сессия недавно созданного Постоянного форума по вопросам коренных народов предоставит еще одну возможность для осуществления мер по борьбе с дискриминацией, принятых на проходившей в прошлом году Всемирной конференции по борьбе против расизма, в отношении детей коренного населения. |
The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. |
В будущем мир столкнется с аналогичным количеством вызовов и возможностей, что и в прошлом, и для того, чтобы реагировать на них и сохранить свое историческое наследие, Движение должно и впредь оставаться сильным, сплоченным и стойким. |
The Convention's adoption in Dublin and signing in Oslo last year marked an historic step to end use of a weapon that is particularly harmful to civilian populations because of its inaccuracy and unreliability, and because of the massive numbers of submunitions they can deliver. |
Принятие этой Конвенции в Дублине и ее подписание в Осло в прошлом году ознаменовало исторический шаг в прекращении применения оружия, которое причиняет излишний вред гражданскому населению из-за своей неточности и ненадежности, а также из-за огромного числа содержащихся в нем суббоеприпасов. |
The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. |
Будущее сулит столкновение с не меньшим количеством проблем и возможностей, чем в прошлом, и Движение должно продолжать оставаться сильным, сплоченным и жизнеспособным, чтобы справиться с этими проблемами и сохранить свое историческое наследие. |
As the newest Member of the United Nations, having joined on the eve of the historic Millennium Summit last year, Tuvalu is more than ever aware of its responsibilities to the United Nations and what the Organization stands for. |
Наша страна, которая совсем недавно, накануне состоявшегося в прошлом году исторического Саммита тысячелетия, стала членом Организации Объединенных Наций, лучше чем когда-либо ранее осознает свои обязанности по отношению к Организации Объединенных Наций и те принципы, которые она отстаивает. |
This strong political will, which is shared by other Member States, was reflected in the historic Security Council summit on nuclear non-proliferation and nuclear disarmament and by the unanimous adoption of Security Council resolution 1887 (2009) last month. |
Эта сильная политическая воля, которую продемонстрировали также и другие государства-члены, нашла подтверждение на историческом заседании Совета Безопасности на высшем уровне, посвященном вопросам ядерного нераспространения и ядерного разоружения, а также в единодушном принятии резолюции 1887 (2009) Совета Безопасности в прошлом месяце. |
Historic progress has been made in the past century and in recent years. |
В прошлом веке и в последние годы был достигнут прогресс в историческом развитии. |
The international community, at its historic Millennium Assembly last year, set the foundation and framework for a people-centred development agenda. |
На своей исторической Ассамблее тысячелетия в прошлом году международное сообщество заложило основы программы действий в области развития, которая ориентирована на учет интересов человека. |
As such, its development into ever longer spans is following the historic pattern that in the past has led to failures. |
По существу, развитие этой конструкции до более длинных пролетов следует историческому примеру, который в прошлом приводил к разрушениям. |
Still fresh are the historic and unprecedented events in which the people of Guatemala organized and mobilized and demonstrated its profound democratic convictions, making it possible to restore constitutional order, which had broken down, and carrying the former human rights prosecutor to the presidency. |
Еще свежи в памяти исторические и беспрецедентные события, в ходе которых народ Гватемалы организовал, мобилизовал свои силы и продемонстрировал глубокие демократические убеждения, сделав возможным восстановление свергнутого конституционного порядка и обеспечив приход на пост президента борца за права человека, подвергавшегося в прошлом преследованиям. |
The original seventeenth-century fireplace recalls the historic period of the palace; this is how the Hotel Antica Porta Leona welcomes its guests in the magical atmosphere of the city. The hotel is just a few steps from Juliet's balcony. |
Оригинальный камин 17 века напоминает об историческом прошлом здания; так отель Antica Porta Leona принимает своих гостей в сказочной атмосфере города. |
The historic Democratic People's Republic of Korea-United States Agreed Framework made last year provided the way to ward off deep-rooted nuclear threat and remove "nuclear suspicion" imposed on us, thereby shaping the prospect for fundamentally resolving nuclear issue on the Korean peninsula. |
Историческое рамочное соглашение между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, достигнутое в прошлом году, проложило путь к устранению глубоко укоренившейся ядерной угрозы и к устранению возведенного на нас "ядерного подозрения", намечая тем самым перспективы кардинального урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
I believe this Conference could mark a historic breakthrough in the struggle against racism if agreement could be reached on language that recognizes historic injustices and expresses deep remorse for the crimes of the past. |
Полагаю, что эта Конференция сможет ознаменовать собой исторический прорыв в деле борьбы с расизмом, если нам удастся достичь согласия по формулировкам, признающим историческую несправедливость и выражающим глубокое раскаяние за совершенные в прошлом преступления. |
Wagons-Lits Diffusion manages the historic brands and logos derived from Compagnie des Wagons-Lits past activities. |
Wagons-Lits Diffusion управляет всеми брендами, логотипами и интеллектуальной собственностью, относящейся к деятельности Compagnie des Wagons-Lits в прошлом. |
Special temporary measures in this regard may be envisaged to empower members of those religious communities that have suffered on account of historic discriminatory practices. |
Для расширения возможностей членов таких религиозных общин, которые в прошлом страдали от лишений по причине дискриминационной практики, может быть предусмотрено временное принятие специальных мер. |