Английский - русский
Перевод слова Hindering
Вариант перевода Препятствующих

Примеры в контексте "Hindering - Препятствующих"

Примеры: Hindering - Препятствующих
21.1.3 To consider the proposals by the Coordinating Unit to address constraints and problems hindering the implementation of projects; 21.1.3 рассмотрение предложений Координационной группы по устранению трудностей и проблем, препятствующих осуществлению проектов.
It was stressed that a major factor hindering the use of ICT in these countries was the lack of software products taking into account local languages and other specificities of a country. В числе важнейших факторов, препятствующих использованию ИКТ в этих странах, назывались отсутствие программного обеспечения на местных языках, учитывающего специфику этих стран.
We cannot overemphasize the fact that the injustice arising from the unequal distribution of our planet's wealth is the primary cause of the many crises and wars hindering the development of harmonious relations among States. Нелишне будет вновь сказать о том, что несправедливость, обусловленная неравномерным распределением богатства на нашей планете, является основной причиной многочисленных кризисов и войн, препятствующих развитию гармоничных отношений между государствами.
The objectives of the analysis were to identify the relevant organizational and individual factors that influence gender balance within the United Nations system and to suggest measures to overcome the challenges hindering progress. Цели этого анализа заключались в определении соответствующих организационных и индивидуальных факторов, которые воздействуют на гендерный баланс в рамках системы Организации Объединенных Наций, и предложении мер по преодолению трудностей, препятствующих достижению прогресса.
Landlocked developing countries, lacking direct access to sea and having to incur high transit-transport costs, need additional help to overcome these serious bottlenecks hindering their development and to promote integration into the global economy. Развивающиеся страны, которые не имеют прямого выхода к морю и вынуждены нести большие транзитно-транспортные расходы, нуждаются в дополнительной помощи для преодоления этих серьезных трудностей, препятствующих их развитию, и в плане интеграции в мировую экономику.
The new legislation will create legal uncertainty around the Spanish technology sector, damaging one of the few areas of development and future of our economy, hindering the creation of business by introducing barriers to competition and slowing its international expansion. З.- новое законодательство создаст правовую неопределенность вокруг испанского сектора информационных технологий, повредив одну из немногих областей, развития и будущего нашей экономики, препятствующих созданию бизнес путем введения барьеров для конкуренции и замедлению ее международной экспансии.
It also requested the Secretary-General to produce specific and detailed proposals, in close consultation with the parties, to resolve the problems hindering the completion of the identification process, and to report on the outcome of his efforts in that regard by 15 November 1995. Он просил также Генерального секретаря выработать в тесной консультации со сторонами конкретные и подробные предложения по урегулированию проблем, препятствующих завершению процесса идентификации, и представить к 15 ноября 1995 года доклад о результатах его усилий в этом направлении.
The Special Rapporteur found sociological inertia, structural obstacles and individual resistance hindering the emergence of an integrated society based on the equal dignity of the members of the American nation and willing to accept ethnic and cultural pluralism. Специальный докладчик констатирует наличие сдерживающих социологических факторов, структурных препятствий и сопротивления отдельных лиц, препятствующих созданию единого общества, основывающегося на равном достоинстве всех представителей американской нации в условиях этнического и культурного плюрализма.
This lack of gender parity throughout our society is, NIWEP contends, a key factor in hindering the development of a new, shared future. Как считает Платформа, такое отсутствие равенства между мужчинами и женщинами является одним из основных факторов, препятствующих созданию нового, единого для всех будущего.
This resulted in all relevant stakeholders agreeing to participate in an inter-community dialogue later in the year in Hadjer Haddi (Ouaddai region) to discuss obstacles hindering return. Результатом этих усилий стало согласие всех заинтересованных сторон на участие в межобщинном диалоге позднее в текущем году в Хаджер-Хадди (регион Ваддай) для обсуждения препятствующих возвращению проблем.
One of the issues hindering the development of the Somali police and military is the late payment, or even non-payment, of salaries or stipends. Одна из проблем, препятствующих формированию сомалийских полиции и вооруженных сил, заключается в задержках с выплатой или даже невыплатой заработной платы или денежного довольствия.
JS5 noted the fact that women account only for six per cent of Members of Parliament is indicative of the cultural, legislative and internal party barriers hindering women's political empowerment. В СП5 было отмечено, что женщины занимают только 6% мест в парламенте; это свидетельствует о культурных, законодательных и внутренних партийных барьерах, препятствующих расширению политических прав и возможностей женщин.
In accordance with the results of the global web-based survey, 92 per cent of the operations management teams, which completed the survey, confirmed that different regulations, policies and procedures are among the main reasons hindering harmonization of business practices at the country level. Согласно результатам глобального Интернет-опроса, 92 процента участвовавших в нем сотрудников групп управления операциями подтвердили, что к числу основных факторов, препятствующих согласованию методов работы на страновом уровне, относятся различия в положениях, принципах и процедурах.
More States and indigenous peoples' organizations could be encouraged to submit written reports on how they have implemented the recommendations addressed to them, including a description and analysis of facilitating and hindering factors and recommendations on how to address obstacles. Можно было бы призвать большее число государств и организаций коренных народов представлять письменные доклады о том, каким образом они выполняют адресованные им рекомендации, включая характеристику и анализ факторов, способствующих выполнению или препятствующих ему, а также рекомендации в отношении путей устранения препятствий.
In its response dated 1 February 2007, the Government of Georgia reported on legislative developments as well as major challenges obstructing or hindering the full protection of IDPs and refugees in Georgia. В своем ответе от 1 февраля 2007 года правительство Грузии сообщило об изменениях в законодательной сфере, а также об основных проблемах, препятствующих всесторонней защите ВПЛ и беженцев в Грузии.
Throughout the country, inter-clan fighting, lawlessness and the absence of a recognized national government are major factors hindering the flow of humanitarian assistance and thus slowing the pace of recovery in more stable regions and threatening a recurrence of tragedy in other areas. К числу основных факторов, препятствующих предоставлению гуманитарной помощи на территории всей страны, что неизменно ведет к замедлению темпов восстановления в более стабильных районах и угрожает повторением трагедии в других районах, относятся внутриклановая борьба, беззаконие и отсутствие признанного национального правительства.
The public response to the important Conference on Population and Development, which brought representatives of many countries to Cairo in an effort to solve some of the problems hindering the fair and balanced development of all peoples, has now faded away. Общественная реакция на важную Конференцию по народонаселению и развитию, на которую собрались представители многих стран в Каире с целью решения ряда проблем, препятствующих справедливому и сбалансированному развитию всех народов, сейчас уже затихла.
Periodic assessments of the advancement of women were made in order to identify the difficulties which persisted and to work on the factors that were hindering greater participation by women in the decision-making process. Периодически проводятся оценки деятельности по улучшению положения женщин для выявления сохраняющихся трудностей и проработки факторов, препятствующих расширению участия женщин в процессе принятия решений.
Recognizing the need to continue to address the major barriers hindering effective trade liberalization in the region, which include sensitive lists of items and Non-Trade Barriers, they directed that the decision to revise the sensitive lists by the SAFTA Ministerial Council be implemented early. Признавая необходимость дальнейших усилий по устранению основных барьеров, препятствующих эффективной либерализации торговли в регионе, в том числе по составлению списков чувствительных товаров и неторговых барьеров, они призвали к скорейшему выполнению решения о пересмотре Советом министров САФТА этих списков.
As the United Nations has a responsibility to identify the causes hindering the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, the Organization is the right body to track implementation of commitments undertaken by development partners. Так как Организация Объединенных Наций несет ответственность за определение причин, препятствующих достижению согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, наша Организация является тем самым органом, который должен следить за выполнением обязательств, данных партнерами по развитию.
The United States should act upon its words of "reconciliation and normalization" and "peace and stability", refraining from acts hindering the implementation of the agreement and progress of the talks. Соединенные Штаты должны действовать в соответствии со своими заявлениями о «примирении и нормализации» и «мире и стабильности», воздерживаясь от шагов, препятствующих осуществлению этого соглашения и прогрессу на переговорах.
One of the main factors hindering the improvement of buying and selling is the diversity and complexity of processes for negotiation and contract-making, (as well as the idiosyncrasies of buyers). Одним из основных факторов, препятствующих совершенствованию процессов купли-продажи, является разнообразие и сложность процессов ведения переговоров и заключения контрактов (а также специфические особенности покупателей).
To recognize the many challenges still facing Yemen in the transition process and highlight the continued concern of the Security Council about those hindering or interfering in the transition, noting that resolution 2051 (2012) allows for the imposition of sanctions on spoilers. Признать многочисленные проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Йемен в переходном процессе, и подчеркнуть, что Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен действиями субъектов, препятствующих или мешающих переходному процессу, отметив, что в отношении этих субъектов резолюцией 2051 (2012) предусмотрены санкции.
Welcomes further the decision of the Secretary-General to intensify his consultations with the two parties in order to obtain their agreement to a plan to resolve differences hindering the timely completion of the identification process; З. приветствует далее решение Генерального секретаря активизировать его консультации с обеими сторонами с тем, чтобы заручиться их согласием с планом, направленным на устранение разногласий, препятствующих своевременному завершению процесса идентификации;
To continue working to identify the challenges and difficulties hindering the promotion and protection of human rights in Qatar, and developing national legislation, regulations and administrative procedures in response to the positive recommendations made in that regard; продолжать работу по выявлению проблем и трудностей, препятствующих поощрению и защите прав человека в Катаре, и подготовку национального законодательства, подзаконных актов и административных процедур с учетом положительных рекомендаций, вынесенных в этой связи;