He hoped that the Committee's comments would be heeded in Nigeria. |
В заключение г-н Бюргенталь выражает надежду на то, что замечания Комитета будут услышаны в Нигерии. |
He regretted that calls for the appointment of staff counsellors in mission areas with more than 1,000 staff had not been heeded. |
Он выражает сожаление по поводу того, что призывы к назначению советника по кадровым вопросам в районах миссий с численностью персонала более 1000 человек, так и не были услышаны. |
It is unfortunate that the warnings given at that time by Security Council delegations - delegations that have the interests of both parties at heart - were not heeded. |
Приходится сожалеть о том, что тогдашние предостережения делегаций в Совете Безопасности - делегаций, которые отстаивают интересы обеих сторон, - не были услышаны. |
The calls from international public opinion to not allow these crimes to go unpunished should be heard and heeded. |
Призывы международного общественного мнения не оставить эти преступления безнаказанными должны быть услышаны и учтены. |
The troop and police contributors bring a wealth of experience to these discussions, and they deserve to have their concerns heard and heeded. |
Страны, предоставляющие войска/полицейские контингенты, привносят богатство своего опыта в эти обсуждения и они заслуживают того, чтобы их озабоченности были услышаны и учтены. |
Efforts to incorporate gender into India's ninth five-year development plan offer a model for ensuring that women's voices are heard - and heeded - in national planning processes. |
Усилия, направленные на учет запросов женщин в девятом пятилетнем плане развития Индии, могут служить примером обеспечения того, чтобы голоса женщин были услышаны - и приняты во внимание - в процессах национального планирования. |
Participation means that the voices of migrants who are so often excluded need to be heard and heeded, not silenced by "borders". |
Участие подразумевает, что голоса мигрантов, которых так часто исключают из жизни общества, должны быть услышаны и приняты во внимание, а не заглушены «границами». |
The outreach programme has worked closely with survivors to ensure that their stories are heard and heeded as a warning of the consequences of anti-Semitism and other forms of discrimination. |
Работа в рамках программы просветительской деятельности велась в тесном контакте с людьми, пережившими Холокост, для обеспечения того, чтобы их истории были услышаны и стали предупреждением о последствиях антисемитизма и дискриминации в других формах. |
We call on all states parties to provide robust resources for mechanisms enabling the voices of women of all ages and girls to be heard and heeded. |
Мы призываем все государства-участники обеспечить стабильное предоставление ресурсов для механизмов, благодаря которым мнения девочек и женщин всех возрастов могут быть услышаны и приняты во внимание. |
She urged States parties, civil society and organizations of persons with disabilities to participate in the Conference and to ensure that the voices of women with disabilities were heard and their demands heeded. |
Оратор призывает государства-члены, гражданское общество и организации инвалидов принять участие в симпозиуме, чтобы голоса инвалидов были услышаны и на их требования обратили внимание. |
That is because, at long last, the echoing cries of the millions of wasted and reviled lives were finally heard and their demand for justice heeded. |
Наконец-то были услышаны долгие стоны тех миллионов людей, чьи жизни были загублены и унижены, и были удовлетворены их требования справедливости. |