For example, they noted with concern that the recommendations concerning the status of the Office had not been heeded. |
Например, они с озабоченностью отметили, что рекомендации, касающиеся статуса Управления, не были учтены. |
The calls from international public opinion to not allow these crimes to go unpunished should be heard and heeded. |
Призывы международного общественного мнения не оставить эти преступления безнаказанными должны быть услышаны и учтены. |
To some extent the suggestions had been heeded. |
В определенной степени эти предложения были учтены. |
The concluding observations adopted after the examination of previous reports did not seem to have been heeded, making a meaningful dialogue difficult. |
Судя по всему, заключительные замечания, принятые после рассмотрения предыдущих докладов, так и не были учтены, что затрудняет проведение конструктивного диалога. |
FICSA trusts that its views and requests will be heeded by the Fifth Committee. |
ФАМГС надеется, что ее мнения и просьбы будут учтены Пятым комитетом. |
(Algeria) said he would provide the missing statistics within a few days and assured the Committee that its comments would be heeded by the authorities. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что представит отсутствующие статистические данные в течение нескольких дней и заверяет Комитет в том, что его замечания будут учтены властями. |
Had these suggestions been heeded, it is likely that a much more favourable picture could be presented today. |
Если бы их предложения были учтены, то весьма вероятно, что сегодня ситуация в этой области давала бы значительно больше оснований для оптимизма. |
The troop and police contributors bring a wealth of experience to these discussions, and they deserve to have their concerns heard and heeded. |
Страны, предоставляющие войска/полицейские контингенты, привносят богатство своего опыта в эти обсуждения и они заслуживают того, чтобы их озабоченности были услышаны и учтены. |
It is gratifying to note that some of the very pertinent comments and observations made by Member States before the Assembly in previous years concerning the Council's annual report have indeed been heeded. |
Следует с удовлетворением отметить, что некоторые из весьма существенных замечаний и соображений, высказанных государствами-членами в предыдущие годы по вопросу о ежегодном докладе Совета, были действительно учтены. |
In the course of last autumn, two major troop-contributing countries withdrew from the United Nations largest peace operation, at least in part, they have said, because they did not feel their views were heard and heeded. |
Прошлой осенью две страны, главные поставщики войск, покинули самую крупную миссию Организации Объединенных Наций - по меньшей мере, частично, как они сами заявляют, - поскольку они сочли, что их мнения не были заслушаны и учтены. |
Furthermore it merits highlighting that all respective communications of the special rapporteurs have been thoroughly responded to, their recommendations heeded and follow-up measures taken in a timely manner. |
Целесообразно также отметить, что в связи со всеми соответствующими сообщениями специальных докладчиков были представлены подробные ответы, их рекомендации учтены и были своевременно приняты меры по их выполнению. |
However, neither was heeded by the Gift Centre management. |
Однако ни одна, ни другая рекомендация не были учтены руководством Сувенирного центра. |
The Committee would be kept informed of all laws being drafted and could be assured that its comments would be heeded. |
Комитет будет информироваться о всех разрабатываемых законах и может быть уверен в том, что все замечания, которые он пожелает сформулировать, будут учтены. |
The law spurred a three-day work stoppage by teachers whose unions had bonded together, and they continue to threaten to strike indefinitely if the alternatives that they have presented to this plan are not heeded. |
Закон стал причиной трехдневного прекращения работы учителей, профсоюзы которых объединились, и они по-прежнему угрожают бессрочной забастовкой, если представленные ими альтернативы этому плану не будут учтены. |
If the lessons learned during the implementation of the Millennium Development Goals are not heeded, these countries will not be able to meet the much more ambitious proposed sustainable development goals. |
Если не будут учтены уроки, вынесенные в процессе реализации Целей развития тысячелетия, этим странам не удастся достичь предлагаемых гораздо более масштабных целей устойчивого развития. |
He hoped that the considered views of the Member States reported in document A/49/21 would be heeded. |
Он надеется, что в этом случае будут учтены соответствующие мнения государств-членов, изложенные в документе А/49/21. |