If the recommendations and resolutions presented year after year are not heeded, ways should be found to implement those resolutions more effectively. |
Если к представляемым из года в год рекомендациям и резолюциям не прислушиваются, необходимо изыскать пути более эффективного выполнения этих резолюций. |
We have an Advisory Board on Disarmament Matters that is not being fully utilized and whose requests are not being adequately heeded. |
У нас есть Консультативный совет по вопросам разоружения, который не используется в полной мере и к просьбам которого мало прислушиваются. |
Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. |
Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше. |
If the recommendations in the resolutions presented year after year are not heeded, ways should be explored to implement them more effectively - not to move them away from the table. |
Если к рекомендациям, содержащимся в принимаемых из года в год резолюциях, не прислушиваются, следует изучить пути их более эффективного осуществления вместо того, чтобы просто отказаться от них. |
Second, with the intensification of our role in the efforts to combat international terrorism, Tajikistan has turned into a country whose opinions are heeded by many leaders of the international community. |
Во-вторых, в ходе активизации нашей роли в борьбе с международным терроризмом Таджикистан превратился в страну, к мнению которой прислушиваются многие лидеры международного сообщества. |
UNHCR had no vote in the Commission, but its views were heeded, as were those of the many social organizations that took part in the work and, in many instances, conducted separate interviews with applicants. |
УВКБ не имеет права голоса в Комиссии, но к ее мнению прислушиваются, равно как и к мнению многочисленных общественных организаций, принимающих участие в работе Комиссии и во многих случаях проводящих свои собственные собеседования с просителями убежища. |
Contrary to the international and regional trend as expressed in the relevant international instruments, in Guatemala the voices calling for the death penalty appear to be winning the day, and unfortunately, they have been heeded by the authorities (para. 67). |
Вопреки глобальной и региональной тенденции, которая нашла свое отражение в международных документах по этой теме, в Гватемале, как представляется, громче всего звучат голоса в поддержку смертной казни, к которым власти, к сожалению, прислушиваются (пункт 67). |
If we are in fact firmly resolved to make the Assembly a more authoritative and influential organ heeded by the entire world, we need to make serious progress on the implementation of the decisions we adopt. |
Если мы действительно преисполнены решимости сделать нашу Ассамблею более авторитетным и влиятельным органом, к которому прислушиваются во всем мире, нам необходимо серьезное продвижение вперед в части выполнения принятых решений. |
That the United Nations has to give such direction and that such direction is heeded is shown by the impact of the outcome document on the Fund and Bank. |
Воздействие, которое итоговый документ оказал на МВФ и Всемирный банк, четко указывает на то, что именно Организация Объединенных Наций должна определять эту направленность и что к этому решению прислушиваются. |
Thirdly, year in and year out too many General Assembly resolutions are adopted, too few of which are remembered, cared about or heeded. |
В-третьих, год за годом Генеральная Ассамблея принимает слишком много резолюций, причем только о немногих из них вспоминают или заботятся, и лишь к немногим из них прислушиваются. |
We believe that this broken world, so sharply divided between rich and poor, will be a better place if we listen with care to voices from the margins now much too infrequently heard and almost never heeded. |
Мы верим, что этот полный противоречий мир, жестко разделенный между богатыми и бедными, станет лучше, если мы будем внимательно прислушиваться к голосам испытывающих лишения людей, к которым слишком редко прислушиваются и о которых почти никогда не заботятся. |
The representative of Poland referred to the Eastern Partnership Journalistic Prize, which had been awarded since 2011 with the support of Foundation of Reporters Poland to send a clear signal that the work of journalists was appreciated and heeded. |
Представитель Польши рассказал об учрежденной Восточным партнерством премии для журналистов, которая присуждается с 2011 года при поддержке Польского фонда журналистики, с тем чтобы наглядно показать, что работу журналистов ценят и что к их голосу прислушиваются. |
Another point that also has implications for the reporting and "market share" of the consolidated appeals is the fact that some donors, including Norway, have heeded the desire of international humanitarian organizations to receive unearmarked or broadly earmarked contributions. |
Другой момент, который также имеет последствия для отчетности и для «рыночной доли» сводных призывов, состоит в том, что некоторые доноры, включая Норвегию, прислушиваются к пожеланию международных гуманитарных организаций получать не ограниченные в своем назначении или имеющие широкую сферу применения взносы. |