| That call has not yet been heeded by the parties. | Этот призыв все еще не услышан сторонами. |
| We hope that the call of the Secretary-General to the donors to finalize their decision to contribute to the multi-donor trust fund will be heeded. | Мы надеемся на то, что призыв Генерального секретаря к донорам принять твердое решение внести вклад в многосторонний целевой донорский фонд будет услышан. |
| That was indeed of great importance, and showed that the message sent by the 17 November 2001 elections has finally been heeded. | Это действительно важное событие, которое подтвердило, что сигнал, прозвучавший в ходе выборов 17 ноября 2001 года, наконец услышан. |
| We trust that this message from the United Nations would be heeded by the Haitians so that order, security and institutional life can be restored without delay. | Мы очень надеемся, что этот призыв Организации Объединенных Наций будет услышан гаитянами в интересах безотлагательного восстановления безопасности и нормальной жизни. |
| This call that the Assembly made was heeded. | Призыв Ассамблеи был услышан. |
| It is critical for those calls to be heeded now. | Теперь крайне важно, чтобы эти звонки были услышаны. |
| We hope that those appeals will be heeded and that the States concerned will be wise enough to eliminate their weapons. | Надеемся, что эти призывы будут услышаны и что государства, которых они касаются, проявят достаточную мудрость и ликвидируют свои вооружения. |
| It was unfortunate that the strong requests made by the Secretary-General in his report prepared in April 1999 and by the Security Council in its resolutions 1238 of 14 May 1999 and 1263 of 13 September 1999 had not been heeded. | Вызывает сожаление тот факт, что призывы Генерального секретаря в его докладе, подготовленном в апреле 1999 года, а также Совета Безопасности в его резолюциях 1238 от 14 мая 1999 года и 1263 от 13 сентября 1999 года не были услышаны. |
| He hoped that the Committee's comments would be heeded in Nigeria. | В заключение г-н Бюргенталь выражает надежду на то, что замечания Комитета будут услышаны в Нигерии. |
| She urged States parties, civil society and organizations of persons with disabilities to participate in the Conference and to ensure that the voices of women with disabilities were heard and their demands heeded. | Оратор призывает государства-члены, гражданское общество и организации инвалидов принять участие в симпозиуме, чтобы голоса инвалидов были услышаны и на их требования обратили внимание. |
| You should have heeded our warnings, Maksim. | Надо было тебе прислушаться к нашему предупреждению, Максим. |
| You should have heeded my warning. | Тебе стоило прислушаться к моим предупреждениям. |
| The concerns expressed by many delegations should be heeded by the Sixth Committee and the United Nations system. | Шестому комитету и системе Организации Объединенных Наций следует прислушаться к оговоркам, высказывавшимся многими делегациями. |
| The call by Nelson Mandela, the President of the African National Congress, for the lifting of the economic sanctions imposed against South Africa should be heeded. | Следует прислушаться к призыву Нельсона Манделы, Президента Африканского национального конгресса, о снятии экономических санкций, введенных против Южной Африки. |
| The United Nations provides a forum for all Member States - large or small, rich or poor, developed or developing - to have their voices heard and heeded. | Организация Объединенных Наций служит форумом для всех государств-членов - больших и малых, богатых и бедных, развитых и развивающихся, - давая возможность услышать их голоса и прислушаться к ним. |
| I just hope he heeded my advice. | Я надеюсь, что он прислушался к моему совету. |
| Egypt warned of the risks of a lopsided war, although no one heeded our warnings and advice. | Египет предупреждал об опасностях односторонней войны, хотя никто не прислушался к нашим предупреждениям и советам. |
| We are happy that the Director General has heeded our request and has also appointed standing advisory groups for nuclear energy and nuclear science and applications. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный директор прислушался к нашей просьбе и учредил постоянные консультативные группы по ядерной энергии и ядерной науке и методам их применения. |
| The Council had heeded the call made by one slum-dweller to open its doors to them, to stop calling them "beneficiaries" and to treat them instead as partners. | Совет прислушался к призыву, сделанному одним из жителей трущоб, к тому, чтобы открыть для них двери, прекратить называть их "бенефициарами" и обращаться с ними вместо этого как с партнерами. |
| I can see you have not heeded Dr. Elliot's warnings | Я вижу, что ты не прислушался к советам доктора Эллиота |
| To some extent the suggestions had been heeded. | В определенной степени эти предложения были учтены. |
| Had these suggestions been heeded, it is likely that a much more favourable picture could be presented today. | Если бы их предложения были учтены, то весьма вероятно, что сегодня ситуация в этой области давала бы значительно больше оснований для оптимизма. |
| In the course of last autumn, two major troop-contributing countries withdrew from the United Nations largest peace operation, at least in part, they have said, because they did not feel their views were heard and heeded. | Прошлой осенью две страны, главные поставщики войск, покинули самую крупную миссию Организации Объединенных Наций - по меньшей мере, частично, как они сами заявляют, - поскольку они сочли, что их мнения не были заслушаны и учтены. |
| However, neither was heeded by the Gift Centre management. | Однако ни одна, ни другая рекомендация не были учтены руководством Сувенирного центра. |
| The law spurred a three-day work stoppage by teachers whose unions had bonded together, and they continue to threaten to strike indefinitely if the alternatives that they have presented to this plan are not heeded. | Закон стал причиной трехдневного прекращения работы учителей, профсоюзы которых объединились, и они по-прежнему угрожают бессрочной забастовкой, если представленные ими альтернативы этому плану не будут учтены. |
| The Working Group is grateful to those Governments that heeded its appeals and took steps to provide it with the requested information on the situation of detainees. | Рабочая группа выражает признательность тем государствам, которые прислушались к ее призывам и приняли меры для представления ей испрошенной информации о положении задержанных. |
| Five years ago in this very Hall, Member States heeded the appeal from Secretary-General Kofi Annan and entered into a covenant, namely that we would spare no effort to reverse this pandemic still afflicting millions of people all over the world. | Пять лет тому назад в этом самом зале государства-члены прислушались к призыву Генерального секретаря Кофи Аннана и заключили договор, - договор о том, что мы не пожалеем сил для того, чтоб обратить вспять эту пандемию, от которой все еще страдают миллионы людей по всему миру. |
| They have wisely heeded the words of the former CEO of oil giant BP, Lord Browne, who recently noted that climate change poses an "existential threat" to the oil industry. | Они мудро прислушались к словам Лорда Брауна, бывшего директора нефтяного гиганта ВР, который недавно отметил, что изменение климата представляет «реальную угрозу» для нефтяной промышленности. |
| If the Group of 21 had been heeded, we would not be having the problems we have had this year. | Если бы мы прислушались к мнению Группы 21, то уже не столкнулись бы с проблемами, какие мы имеем в этом году. |
| Mr. Duncan (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said it was regrettable that some delegations had not heeded the words of the Secretary-General with regard to the need to alleviate international concerns. | Г-н Дункан (Соединенное Королевство), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что, к сожалению, ряд делегаций не прислушались к словам Генерального секретаря в отношении необходимости снятия обеспокоенностей международного сообщества. |
| The appeals from Committee members concerning articles 8 and 14 of the Convention had been heeded and would be transmitted to the Government. | Призывы членов Комитета, касающиеся статей 8 и 14 Конвенции, были приняты во внимание и будут препровождены правительству. |
| Efforts to incorporate gender into India's ninth five-year development plan offer a model for ensuring that women's voices are heard - and heeded - in national planning processes. | Усилия, направленные на учет запросов женщин в девятом пятилетнем плане развития Индии, могут служить примером обеспечения того, чтобы голоса женщин были услышаны - и приняты во внимание - в процессах национального планирования. |
| Participation means that the voices of migrants who are so often excluded need to be heard and heeded, not silenced by "borders". | Участие подразумевает, что голоса мигрантов, которых так часто исключают из жизни общества, должны быть услышаны и приняты во внимание, а не заглушены «границами». |
| But our warnings were not heeded and now, along with its massive blue-water navy, which threatens the shores of Africa and Asia, they have launched into an arms race in South Asia. | Однако наши предостережения не были приняты во внимание и сейчас, наряду с наличием мощного океанского военного флота, угрожающего берегам Африки и Азии, Индия предпринимает активную гонку вооружений в Южной Азии. |
| Today more than ever, the voices of all countries, especially the smallest and poorest, must be duly heeded and addressed. | Сегодня более чем когда-либо ранее голоса всех стран, особенно самых малых и бедных, должны быть услышаны и приняты во внимание. |
| Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. | Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше. |
| If the recommendations in the resolutions presented year after year are not heeded, ways should be explored to implement them more effectively - not to move them away from the table. | Если к рекомендациям, содержащимся в принимаемых из года в год резолюциях, не прислушиваются, следует изучить пути их более эффективного осуществления вместо того, чтобы просто отказаться от них. |
| UNHCR had no vote in the Commission, but its views were heeded, as were those of the many social organizations that took part in the work and, in many instances, conducted separate interviews with applicants. | УВКБ не имеет права голоса в Комиссии, но к ее мнению прислушиваются, равно как и к мнению многочисленных общественных организаций, принимающих участие в работе Комиссии и во многих случаях проводящих свои собственные собеседования с просителями убежища. |
| If we are in fact firmly resolved to make the Assembly a more authoritative and influential organ heeded by the entire world, we need to make serious progress on the implementation of the decisions we adopt. | Если мы действительно преисполнены решимости сделать нашу Ассамблею более авторитетным и влиятельным органом, к которому прислушиваются во всем мире, нам необходимо серьезное продвижение вперед в части выполнения принятых решений. |
| Thirdly, year in and year out too many General Assembly resolutions are adopted, too few of which are remembered, cared about or heeded. | В-третьих, год за годом Генеральная Ассамблея принимает слишком много резолюций, причем только о немногих из них вспоминают или заботятся, и лишь к немногим из них прислушиваются. |
| This warning was not heeded and was, unfortunately, vindicated by the tragic events which followed. | Но это предупреждение не было услышано, и, к сожалению, последующие трагические события подтвердили его правоту. |
| Despite the crisis in my country, we believe that this message will finally be heeded by those who opted for violence to satisfy their ambitions. | Несмотря на кризис в моей стране, мы считаем, что это послание будет наконец услышано теми, кто пошел по пути насилия для удовлетворения своих амбиций. |
| A specific concern was expressed regarding food security in Zambia and the likely consequences if the early warning sounded by the Government, UNHCR and the World Food Programme were not heeded. | Особая обеспокоенность была выражена в связи с продовольственной безопасностью в Замбии и ее возможными последствиями в том случае, если раннее предупреждение, озвученное правительством этой страны, УВКБ и Всемирной продовольственной программой не будет услышано. |
| They must be heard, listened to and heeded. | Оно должно быть выслушано, услышано, и к нему необходимо прислушаться. |
| However, we note with regret that the voices of the United Nations and the international community have not been heard or have been only partially heeded. | Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что мнение Организации Объединенных Наций и международного сообщества не было услышано или было претворено в жизнь лишь частично. |
| I'm just happy that the government of Argentina heeded my advice and did the right thing. | Я очень рад, что правительство Аргентины прислушалось к моему совету и поступило верно. |
| I am therefore pleased that the Government in Belgrade has consulted with UNMIK regarding the organization of local elections in Kosovo and has heeded the Mission's advice. | Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что правительство Белграда проконсультировалось с МООНК относительно организации выборов в местные органы в Косово и прислушалось к совету Миссии. |
| Millions of Somalis are affected, and many are dying for what could, to a large extent, have been prevented had the international community acted swiftly and heeded the early warning calls made by the humanitarian organizations. | Страдания миллионов жителей Сомали и смерть многих из них можно было бы в значительной степени предотвратить, если бы международное сообщество действовало быстро и прислушалось к тревожным сигналам гуманитарных организаций. |
| He was glad that the international community had finally heeded the appeal launched by the Sudan and the States of the region in that connection. | Хорошо, что международное сообщество наконец прислушалось к призывам на этот счет, с которыми выступали Судан и государства региона. |
| His Government heeded the call by Summit participants for Member States and the Secretary-General to continue to support the initiative and uphold its position within the Organization. | Правительство Швейцарии прислушалось к призыву участников Саммита к государствам-членам и Генеральному секретарю продолжать поддерживать эту инициативу и отстаивать свою позицию в Организации. |
| He heeded the warning and turned his ship around, and saved the lives of his men. | Он внял предостережению и повернул свой корабль обратно, чем спас жизни своих людей. |
| The Secretariat clearly had not heeded the wise guidance of the Secretary-General. | Секретариат явно не внял разумным рекомендациям Генерального секретаря. |
| After the approval by the General Assembly on 16 December 1993 of resolution 48/75 K, which calls upon States to agree to a moratorium on the export of anti-personnel land-mines, a number of States heeded that request and provided the Secretary-General with relevant information. | После принятия Генеральной Ассамблеей 16 декабря 1993 года резолюции 48/75 К, в которой она призвала государства согласиться на мораторий на экспорт противопехотных наземных мин, ряд государств откликнулись на этот призыв и представили Генеральному секретарю соответствующую информацию. |
| He noted with concern that large amounts of assessed contributions remained unpaid: such non-payment had created difficulties for Member States and particularly for developing countries that had heeded the United Nations call to help maintain international peace and security. | Оратор с озабоченностью отмечает, что большие суммы начисленных взносов остаются невыплаченными: такие невыплаты создали трудности для государств-членов и особенно для развивающихся стран, которые откликнулись на призыв Организации Объединенных Наций оказать содействие в поддержании международного мира и безопасности. |
| A number of States Parties and organizations have heeded the calls made at the First Review Conference to ensure renewed commitments to implement the Convention, to ensure the sustainability of these commitments and to remain as dedicated in the future as in the past. | Ряд государств-участников и организаций откликнулись на призывы, прозвучавшие на первой обзорной Конференции, обеспечить возобновленные обязательства осуществлять Конвенцию, обеспечивать устойчивость этих обязательств и сохранять в будущем такую же приверженность, как и прежде. |
| The States Parties have heeded the call made at the Nairobi Summit to "continue to utilise informal mechanisms such as the Contact Groups, which have emerged to meet specific needs." | Государства-участники откликнулись на прозвучавший на Найробийском саммите призыв "продолжать использовать неофициальные механизмы, такие как контактные группы, которые сложились для удовлетворения конкретных нужд". |
| The Working Group wishes to thank those Governments which heeded its appeals and took steps to provide it with information on the situation of the persons concerned, and especially the Governments which released those persons. | Рабочая группа хотела бы выразить благодарность тем правительствам, которые откликнулись на ее призывы и предприняли необходимые шаги для представления ей информации о положении соответствующих лиц, и в особенности правительствам, освободившим этих людей. |
| We have not heeded this warning and we now face an uncertain future for the Conference and disarmament as a whole. | Мы не вняли этому предостережению, и сейчас мы сталкиваемся с неопределенным будущим для Конференции и разоружения в целом. |
| The Secretary-General and other world leaders have recently heeded this call by endorsing the need for a multi-billion-dollar global health fund. | Генеральный секретарь и другие мировые лидеры недавно вняли этому призыву, одобрив необходимость в создании многомиллиардного глобального фонда в области здравоохранения. |
| His delegation was grateful to all those delegations which had heeded its appeal and had not sponsored the draft. | Марокканская делегация благодарна всем делегациям, которые вняли ее призыву и не стали соавторами этого проекта. |
| It was only in 1860, however, that the tribes close to San'a heeded his claim; the tribesmen feared the growing power of the Isma'ili Makramah polity, which was heretic from the Zaidi point of view. | Однако только в 1860 году племена, находящиеся близко к Сане, вняли его требованиям, - соплеменники опасались растущей мощи государственного устройства исмаилита Макрама (англ. Makramah)), который был еретиком с точки зрения Зейдитов. |
| Instead of the revolutionary principles still so dear to many groups in control of public information, we heeded Bishop Belo's call to first please the best interests of our people in conditions of peace and harmony. | Вместо революционных принципов, все еще дорогих многим группам, контролирующим источники общественной информации, мы вняли призывам епископа Бело прежде всего для того, чтобы удовлетворить стремления нашего народа к установлению мира и гармонии. |