Kenya hoped that appeal would be heeded and given the appropriate attention. | Кения надеется, что этот призыв будет услышан и ему будет уделено должное внимание. |
It is to be hoped that the appeal contained in the Secretary-General's report will be heeded. | Надеемся, что содержащийся в докладе Генерального секретаря призыв будет услышан. |
I hope that her call to begin substantive work in the Conference will be heeded soon. | И я надеюсь, что ее призыв начать на Конференции предметную работу будет скоро услышан. |
We therefore expect that the appeal contained in paragraphs 30 and 31 of resolution 66/68 will be duly heeded by donor countries. | Поэтому мы надеемся, что призыв, который содержится в пунктах 30 и 31 резолюции 66/68, будет услышан странами-донорами. |
In conclusion, I sincerely hope that our plea will be heeded so that further turmoil and suffering in our region may be avoided. | В заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что наш призыв будет услышан и удастся избежать дальнейших несчастий и страданий народов в нашем регионе. |
The reduction in politically motivated violence may be a sign that recent appeals by Government officials and party leaders have been heeded. | Сокращение масштабов политически мотивированного насилия может быть признаком того, что недавние призывы государственных чиновников и партийных лидеров были услышаны. |
Unfortunately, our calls have not been heeded. | К сожалению, наши призывы не были услышаны. |
Today more than ever, the voices of all countries, especially the smallest and poorest, must be duly heeded and addressed. | Сегодня более чем когда-либо ранее голоса всех стран, особенно самых малых и бедных, должны быть услышаны и приняты во внимание. |
It was unfortunate that the strong requests made by the Secretary-General in his report prepared in April 1999 and by the Security Council in its resolutions 1238 of 14 May 1999 and 1263 of 13 September 1999 had not been heeded. | Вызывает сожаление тот факт, что призывы Генерального секретаря в его докладе, подготовленном в апреле 1999 года, а также Совета Безопасности в его резолюциях 1238 от 14 мая 1999 года и 1263 от 13 сентября 1999 года не были услышаны. |
That is because, at long last, the echoing cries of the millions of wasted and reviled lives were finally heard and their demand for justice heeded. | Наконец-то были услышаны долгие стоны тех миллионов людей, чьи жизни были загублены и унижены, и были удовлетворены их требования справедливости. |
We want to impress on the parties involved that these calls should be heeded. | Мы хотим убедить враждующие стороны в том, что им надлежит прислушаться к этим призывам. |
The Secretary-General's recommendations on the elimination of discrimination against migrant women workers must be heeded, if men and women were to derive greater benefit from the empowering and development potential of migration. | Надлежит прислушаться к рекомендациям Генерального секретаря по поводу ликвидации дискриминации в отношении трудящихся женщин-мигрантов, для того чтобы мужчины и женщины извлекли больше преимуществ из расширения прав и возможностей в отношении миграции и ее потенциала в области развития. |
In order to restore faith and confidence in the effectiveness of the United Nations and its Charter, I would appeal that the opinion of the Court be heeded and that action-oriented resolutions, including concrete | Для восстановления доверия к авторитету Организации Объединенных Наций и ее Уставу, я призываю прислушаться к заключению Международного Суда, а также определить и осуществить практические решения, в том числе конкретные механизмы осуществления. |
The concerns expressed by many delegations should be heeded by the Sixth Committee and the United Nations system. | Шестому комитету и системе Организации Объединенных Наций следует прислушаться к оговоркам, высказывавшимся многими делегациями. |
The call by Nelson Mandela, the President of the African National Congress, for the lifting of the economic sanctions imposed against South Africa should be heeded. | Следует прислушаться к призыву Нельсона Манделы, Президента Африканского национального конгресса, о снятии экономических санкций, введенных против Южной Африки. |
I just hope he heeded my advice. | Я надеюсь, что он прислушался к моему совету. |
I am deeply saddened that he has not heeded my appeal or appeals by other leaders. | Я глубоко опечален тем, что он не прислушался к моему призыву и призывам других лидеров. |
It regretted that Pakistan had not heeded the pleas for restraint addressed to it. | Так, она выразила сожаление, что Пакистан не прислушался к обращенным к нему призывам к сдержанности. |
The Council had heeded the call made by one slum-dweller to open its doors to them, to stop calling them "beneficiaries" and to treat them instead as partners. | Совет прислушался к призыву, сделанному одним из жителей трущоб, к тому, чтобы открыть для них двери, прекратить называть их "бенефициарами" и обращаться с ними вместо этого как с партнерами. |
I can see you have not heeded Dr. Elliot's warnings | Я вижу, что ты не прислушался к советам доктора Эллиота |
To some extent the suggestions had been heeded. | В определенной степени эти предложения были учтены. |
The concluding observations adopted after the examination of previous reports did not seem to have been heeded, making a meaningful dialogue difficult. | Судя по всему, заключительные замечания, принятые после рассмотрения предыдущих докладов, так и не были учтены, что затрудняет проведение конструктивного диалога. |
(Algeria) said he would provide the missing statistics within a few days and assured the Committee that its comments would be heeded by the authorities. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что представит отсутствующие статистические данные в течение нескольких дней и заверяет Комитет в том, что его замечания будут учтены властями. |
Had these suggestions been heeded, it is likely that a much more favourable picture could be presented today. | Если бы их предложения были учтены, то весьма вероятно, что сегодня ситуация в этой области давала бы значительно больше оснований для оптимизма. |
In the course of last autumn, two major troop-contributing countries withdrew from the United Nations largest peace operation, at least in part, they have said, because they did not feel their views were heard and heeded. | Прошлой осенью две страны, главные поставщики войск, покинули самую крупную миссию Организации Объединенных Наций - по меньшей мере, частично, как они сами заявляют, - поскольку они сочли, что их мнения не были заслушаны и учтены. |
It is regrettable that China and France have not heeded the worldwide demand for a moratorium on nuclear testing. | Вызывает сожаление тот факт, что Китай и Франция не прислушались к международному требованию ввести мораторий на проведение ядерных испытаний. |
The Working Group is grateful to those Governments that heeded its appeals and took steps to provide it with the requested information on the situation of detainees. | Рабочая группа выражает признательность тем государствам, которые прислушались к ее призывам и приняли меры для представления ей испрошенной информации о положении задержанных. |
The Security Council's repeated call for a significant reduction in the number of foreign troops and in defence spending should be heeded by all concerned. | Необходимо, чтобы все, кого это касается, прислушались к призыву о значительном сокращении численности иностранных войск и расходов на оборону, с которым неоднократно обращался Совет Безопасности. |
Mr. Duncan (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said it was regrettable that some delegations had not heeded the words of the Secretary-General with regard to the need to alleviate international concerns. | Г-н Дункан (Соединенное Королевство), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что, к сожалению, ряд делегаций не прислушались к словам Генерального секретаря в отношении необходимости снятия обеспокоенностей международного сообщества. |
If it really did, it would have listened to the universal voice of reason when the law was still a bill, and would have heeded the early warnings of the European Union. | Если бы они действительно поступали таким образом, то они бы прислушались к универсальному голосу разума, когда закон был все еще в форме проекта, и прислушались бы к звучавшим ранее предупреждениям Европейского союза. |
Efforts to incorporate gender into India's ninth five-year development plan offer a model for ensuring that women's voices are heard - and heeded - in national planning processes. | Усилия, направленные на учет запросов женщин в девятом пятилетнем плане развития Индии, могут служить примером обеспечения того, чтобы голоса женщин были услышаны - и приняты во внимание - в процессах национального планирования. |
Participation means that the voices of migrants who are so often excluded need to be heard and heeded, not silenced by "borders". | Участие подразумевает, что голоса мигрантов, которых так часто исключают из жизни общества, должны быть услышаны и приняты во внимание, а не заглушены «границами». |
Recommendations to reopen the Office of the Special Prosecutor for Social and Political Movements of the Past had not been heeded because cases were being handled by the General Coordinator. | Рекомендации, касающиеся повторного открытия Специальной прокуратуры по общественно-политическим движениям прошлого, не были приняты во внимание, поскольку дела рассматриваются Главным координатором. |
We call on all states parties to provide robust resources for mechanisms enabling the voices of women of all ages and girls to be heard and heeded. | Мы призываем все государства-участники обеспечить стабильное предоставление ресурсов для механизмов, благодаря которым мнения девочек и женщин всех возрастов могут быть услышаны и приняты во внимание. |
was grateful to the Sixth Committee for devoting time to the matter, and believed that the repeated appeals made to States by the General Assembly since 1977, inviting them to examine the additional Protocols with a view to formal acceptance, had been heeded. | МККК признателен Шестому комитету за то, что он посвятил время рассмотрению этого вопроса, и считает, что были приняты во внимание неоднократные призывы, обращенные Генеральной Ассамблеей к государствам начиная с 1977 года с призывом изучить Дополнительные протоколы с целью их официального принятия. |
If the recommendations in the resolutions presented year after year are not heeded, ways should be explored to implement them more effectively - not to move them away from the table. | Если к рекомендациям, содержащимся в принимаемых из года в год резолюциях, не прислушиваются, следует изучить пути их более эффективного осуществления вместо того, чтобы просто отказаться от них. |
Contrary to the international and regional trend as expressed in the relevant international instruments, in Guatemala the voices calling for the death penalty appear to be winning the day, and unfortunately, they have been heeded by the authorities (para. 67). | Вопреки глобальной и региональной тенденции, которая нашла свое отражение в международных документах по этой теме, в Гватемале, как представляется, громче всего звучат голоса в поддержку смертной казни, к которым власти, к сожалению, прислушиваются (пункт 67). |
If we are in fact firmly resolved to make the Assembly a more authoritative and influential organ heeded by the entire world, we need to make serious progress on the implementation of the decisions we adopt. | Если мы действительно преисполнены решимости сделать нашу Ассамблею более авторитетным и влиятельным органом, к которому прислушиваются во всем мире, нам необходимо серьезное продвижение вперед в части выполнения принятых решений. |
Thirdly, year in and year out too many General Assembly resolutions are adopted, too few of which are remembered, cared about or heeded. | В-третьих, год за годом Генеральная Ассамблея принимает слишком много резолюций, причем только о немногих из них вспоминают или заботятся, и лишь к немногим из них прислушиваются. |
Another point that also has implications for the reporting and "market share" of the consolidated appeals is the fact that some donors, including Norway, have heeded the desire of international humanitarian organizations to receive unearmarked or broadly earmarked contributions. | Другой момент, который также имеет последствия для отчетности и для «рыночной доли» сводных призывов, состоит в том, что некоторые доноры, включая Норвегию, прислушиваются к пожеланию международных гуманитарных организаций получать не ограниченные в своем назначении или имеющие широкую сферу применения взносы. |
Unfortunately that warning was not heeded. | К сожалению, это предупреждение не было услышано. |
His wish that no swastikas be displayed at his funeral was not heeded. | Его желание о том, чтобы в похоронных торжествах не использовалась свастика, не было услышано. |
Despite the crisis in my country, we believe that this message will finally be heeded by those who opted for violence to satisfy their ambitions. | Несмотря на кризис в моей стране, мы считаем, что это послание будет наконец услышано теми, кто пошел по пути насилия для удовлетворения своих амбиций. |
We hope that that message will be heeded by all and that the Security Council will provide itself with the means necessary to ensure that that is the case. | Мы надеемся, что это послание будет услышано всеми и что Совет Безопасности будет использовать все необходимые средства для того, чтобы это было именно так. |
A specific concern was expressed regarding food security in Zambia and the likely consequences if the early warning sounded by the Government, UNHCR and the World Food Programme were not heeded. | Особая обеспокоенность была выражена в связи с продовольственной безопасностью в Замбии и ее возможными последствиями в том случае, если раннее предупреждение, озвученное правительством этой страны, УВКБ и Всемирной продовольственной программой не будет услышано. |
I'm just happy that the government of Argentina heeded my advice and did the right thing. | Я очень рад, что правительство Аргентины прислушалось к моему совету и поступило верно. |
I am therefore pleased that the Government in Belgrade has consulted with UNMIK regarding the organization of local elections in Kosovo and has heeded the Mission's advice. | Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что правительство Белграда проконсультировалось с МООНК относительно организации выборов в местные органы в Косово и прислушалось к совету Миссии. |
Millions of Somalis are affected, and many are dying for what could, to a large extent, have been prevented had the international community acted swiftly and heeded the early warning calls made by the humanitarian organizations. | Страдания миллионов жителей Сомали и смерть многих из них можно было бы в значительной степени предотвратить, если бы международное сообщество действовало быстро и прислушалось к тревожным сигналам гуманитарных организаций. |
He was glad that the international community had finally heeded the appeal launched by the Sudan and the States of the region in that connection. | Хорошо, что международное сообщество наконец прислушалось к призывам на этот счет, с которыми выступали Судан и государства региона. |
His Government heeded the call by Summit participants for Member States and the Secretary-General to continue to support the initiative and uphold its position within the Organization. | Правительство Швейцарии прислушалось к призыву участников Саммита к государствам-членам и Генеральному секретарю продолжать поддерживать эту инициативу и отстаивать свою позицию в Организации. |
He heeded the warning and turned his ship around, and saved the lives of his men. | Он внял предостережению и повернул свой корабль обратно, чем спас жизни своих людей. |
The Secretariat clearly had not heeded the wise guidance of the Secretary-General. | Секретариат явно не внял разумным рекомендациям Генерального секретаря. |
Some heeded this appeal and did what they could. | Одни откликнулись на этот призыв и сделали то, что было в их силах. |
Furthermore, the opposing forces still have not heeded the repeated calls of the Security Council to implement specific measures aimed at reducing the risk of confrontation along the cease-fire lines. | Кроме того, противостоящие силы так и не откликнулись на неоднократные призывы Совета Безопасности к принятию конкретных мер, направленных на уменьшение опасности противостояния вдоль линий прекращения огня. |
We have also heeded the international appeal, at both the hemispheric and the global levels, reaffirming our determination to provide support in the fight against terrorism. | Далее мы откликнулись на международный призыв как на уровне нашего полушария, так и на глобальном уровне, подтвердив нашу решимость поддержать борьбу с терроризмом. |
The States Parties have heeded the call made at the Nairobi Summit to "continue to utilise informal mechanisms such as the Contact Groups, which have emerged to meet specific needs." | Государства-участники откликнулись на прозвучавший на Найробийском саммите призыв "продолжать использовать неофициальные механизмы, такие как контактные группы, которые сложились для удовлетворения конкретных нужд". |
To that end, we have heeded the call to States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that have entered reservations to the Convention to review those reservations. | В этой связи мы откликнулись на обращенный к тем сторонам Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые заявили о своих оговорках в отношении Конвенции, призыв пересмотреть эти оговорки. |
We have not heeded this warning and we now face an uncertain future for the Conference and disarmament as a whole. | Мы не вняли этому предостережению, и сейчас мы сталкиваемся с неопределенным будущим для Конференции и разоружения в целом. |
The Secretary-General and other world leaders have recently heeded this call by endorsing the need for a multi-billion-dollar global health fund. | Генеральный секретарь и другие мировые лидеры недавно вняли этому призыву, одобрив необходимость в создании многомиллиардного глобального фонда в области здравоохранения. |
His delegation was grateful to all those delegations which had heeded its appeal and had not sponsored the draft. | Марокканская делегация благодарна всем делегациям, которые вняли ее призыву и не стали соавторами этого проекта. |
It was only in 1860, however, that the tribes close to San'a heeded his claim; the tribesmen feared the growing power of the Isma'ili Makramah polity, which was heretic from the Zaidi point of view. | Однако только в 1860 году племена, находящиеся близко к Сане, вняли его требованиям, - соплеменники опасались растущей мощи государственного устройства исмаилита Макрама (англ. Makramah)), который был еретиком с точки зрения Зейдитов. |
Instead of the revolutionary principles still so dear to many groups in control of public information, we heeded Bishop Belo's call to first please the best interests of our people in conditions of peace and harmony. | Вместо революционных принципов, все еще дорогих многим группам, контролирующим источники общественной информации, мы вняли призывам епископа Бело прежде всего для того, чтобы удовлетворить стремления нашего народа к установлению мира и гармонии. |