The latter was an important signal which must be heeded. | Это обращение является важным сигналом, который должен быть услышан. |
Fortunately, the call of our people has been heeded by a Government that understands that the people deserve to be heard. | К счастью, призыв нашего народа был услышан правительством, которое понимает, что к народу надо прислушиваться. |
The appeal made by the Quartet, meeting in September on the margins of the world summit, must be heeded by both belligerent parties so that the negotiating process can be relaunched with a view to implementing the road map. | Призыв «четверки», которая собралась в сентябре параллельно с саммитом тысячелетия, должен быть услышан обеими противоборствующими сторонами для того, чтобы процесс переговоров по выполнению «дорожной карты» возобновился. |
Indigenous people spoke in memory of ancestors who sat at the negotiating table 40 years ago, noting that the call to change unsustainable ways of life had yet to be heeded. | Представители коренных народов, почтив память своих предков, которые сидели за столом переговоров 40 лет назад, в своих выступлениях отметили, что призыв отказаться от неустойчивого по своему характеру образа жизни все еще не услышан. |
It is hoped that this call will be heeded and that UNITAR will be in a position to mobilize significant government contributions to avoid any financial difficulties in future years and thereby be able to develop its training programmes in response to the needs of Member States. | Хотелось бы надеяться, что этот призыв будет услышан и ЮНИТАР будет в состоянии мобилизовать значительные правительственные взносы во избежание каких бы то ни было финансовых трудностей в будущем и, таким образом, сможет развивать свои программы в области подготовки кадров сообразно с потребностями государств-членов. |
She hoped that his remarks would be heeded by the Human Rights Council when it came to review mandates and that they would persuade other Member States to welcome such country visits and to develop the necessary capacity to follow up any recommendations. | Она надеется, что его замечания будут услышаны Советом по правам человека, когда он приступит к обзору мандатов, и что его слова смогут убедить другие государства-члены приветствовать подобные посещения стран и создать необходимый потенциал для выполнения любых рекомендаций. |
He hoped that the Committee's comments would be heeded in Nigeria. | В заключение г-н Бюргенталь выражает надежду на то, что замечания Комитета будут услышаны в Нигерии. |
He regretted that calls for the appointment of staff counsellors in mission areas with more than 1,000 staff had not been heeded. | Он выражает сожаление по поводу того, что призывы к назначению советника по кадровым вопросам в районах миссий с численностью персонала более 1000 человек, так и не были услышаны. |
The calls from international public opinion to not allow these crimes to go unpunished should be heard and heeded. | Призывы международного общественного мнения не оставить эти преступления безнаказанными должны быть услышаны и учтены. |
The troop and police contributors bring a wealth of experience to these discussions, and they deserve to have their concerns heard and heeded. | Страны, предоставляющие войска/полицейские контингенты, привносят богатство своего опыта в эти обсуждения и они заслуживают того, чтобы их озабоченности были услышаны и учтены. |
A man named Muad'Dib should have heeded that advice. | Человеку, названному Муад-дибом, следовало бы прислушаться к этому совету. |
You should have heeded my warning. | Тебе стоило прислушаться к моим предупреждениям. |
In order to restore faith and confidence in the effectiveness of the United Nations and its Charter, I would appeal that the opinion of the Court be heeded and that action-oriented resolutions, including concrete | Для восстановления доверия к авторитету Организации Объединенных Наций и ее Уставу, я призываю прислушаться к заключению Международного Суда, а также определить и осуществить практические решения, в том числе конкретные механизмы осуществления. |
The call by Nelson Mandela, the President of the African National Congress, for the lifting of the economic sanctions imposed against South Africa should be heeded. | Следует прислушаться к призыву Нельсона Манделы, Президента Африканского национального конгресса, о снятии экономических санкций, введенных против Южной Африки. |
It is high time that the United States authorities concerned heeded those overwhelming voices and lifted the embargo, which has not served any useful purpose and is a relic of the cold war era. | Соответствующим властям Соединенных Штатов уже давно пора прислушаться к этой позиции подавляющего большинства и отменить эмбарго, которое никому не приносит абсолютно никакой пользы и остается пережитком эпохи «холодной войны». |
Egypt warned of the risks of a lopsided war, although no one heeded our warnings and advice. | Египет предупреждал об опасностях односторонней войны, хотя никто не прислушался к нашим предупреждениям и советам. |
As representatives are aware, the General Assembly, at its last two sessions, adopted resolutions calling for a moratorium on the export of land-mines. It is encouraging to note that several countries have already heeded that call. | Как известно представителям, Генеральная Ассамблея на двух своих последних сессиях принимала резолюции, призывающие к введению моратория на экспорт наземных мин. Отрадно отметить, что ряд стран уже прислушался к этому призыву. |
We are happy that the Director General has heeded our request and has also appointed standing advisory groups for nuclear energy and nuclear science and applications. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный директор прислушался к нашей просьбе и учредил постоянные консультативные группы по ядерной энергии и ядерной науке и методам их применения. |
The King heeded her advice. | Король прислушался к ее совету. |
I can see you have not heeded Dr. Elliot's warnings | Я вижу, что ты не прислушался к советам доктора Эллиота |
For example, they noted with concern that the recommendations concerning the status of the Office had not been heeded. | Например, они с озабоченностью отметили, что рекомендации, касающиеся статуса Управления, не были учтены. |
(Algeria) said he would provide the missing statistics within a few days and assured the Committee that its comments would be heeded by the authorities. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что представит отсутствующие статистические данные в течение нескольких дней и заверяет Комитет в том, что его замечания будут учтены властями. |
Had these suggestions been heeded, it is likely that a much more favourable picture could be presented today. | Если бы их предложения были учтены, то весьма вероятно, что сегодня ситуация в этой области давала бы значительно больше оснований для оптимизма. |
Furthermore it merits highlighting that all respective communications of the special rapporteurs have been thoroughly responded to, their recommendations heeded and follow-up measures taken in a timely manner. | Целесообразно также отметить, что в связи со всеми соответствующими сообщениями специальных докладчиков были представлены подробные ответы, их рекомендации учтены и были своевременно приняты меры по их выполнению. |
The law spurred a three-day work stoppage by teachers whose unions had bonded together, and they continue to threaten to strike indefinitely if the alternatives that they have presented to this plan are not heeded. | Закон стал причиной трехдневного прекращения работы учителей, профсоюзы которых объединились, и они по-прежнему угрожают бессрочной забастовкой, если представленные ими альтернативы этому плану не будут учтены. |
The Working Group is grateful to those Governments that heeded its appeals and took steps to provide it with the requested information on the situation of detainees. | Рабочая группа выражает признательность тем государствам, которые прислушались к ее призывам и приняли меры для представления ей испрошенной информации о положении задержанных. |
If the Group of 21 had been heeded, we would not be having the problems we have had this year. | Если бы мы прислушались к мнению Группы 21, то уже не столкнулись бы с проблемами, какие мы имеем в этом году. |
I am glad that the Lebanese leaders have heeded my calls and seized the opportunity of the parliamentary election in June 2009 to show their commitment to democracy and to the sovereignty and political independence of their country. | Я рад, что ливанские лидеры прислушались к моим призывам и воспользовались парламентскими выборами в июне 2009 года для демонстрации своей приверженности демократии, суверенитету и политической независимости их страны. |
But those countries have never heeded such requests. | Но эти страны не прислушались к нашим просьбам. |
If it really did, it would have listened to the universal voice of reason when the law was still a bill, and would have heeded the early warnings of the European Union. | Если бы они действительно поступали таким образом, то они бы прислушались к универсальному голосу разума, когда закон был все еще в форме проекта, и прислушались бы к звучавшим ранее предупреждениям Европейского союза. |
These principles were not heeded and the responsibility for this is ours. | Эти основополагающие принципы не были приняты во внимание, и мы несем за это ответственность. |
Efforts to incorporate gender into India's ninth five-year development plan offer a model for ensuring that women's voices are heard - and heeded - in national planning processes. | Усилия, направленные на учет запросов женщин в девятом пятилетнем плане развития Индии, могут служить примером обеспечения того, чтобы голоса женщин были услышаны - и приняты во внимание - в процессах национального планирования. |
The recommendation made then that the authorities in Kisangani should take immediate steps to arrest those who ordered or were involved in extra-judicial killings has not been heeded, and violence continues. | Тогда было рекомендовано, чтобы власти в Кисангани предприняли немедленные шаги для ареста тех, по чьему приказу или чьими руками были совершены внесудебные расправы, но эти рекомендации не были приняты во внимание, и насилие продолжается. |
But our warnings were not heeded and now, along with its massive blue-water navy, which threatens the shores of Africa and Asia, they have launched into an arms race in South Asia. | Однако наши предостережения не были приняты во внимание и сейчас, наряду с наличием мощного океанского военного флота, угрожающего берегам Африки и Азии, Индия предпринимает активную гонку вооружений в Южной Азии. |
Today more than ever, the voices of all countries, especially the smallest and poorest, must be duly heeded and addressed. | Сегодня более чем когда-либо ранее голоса всех стран, особенно самых малых и бедных, должны быть услышаны и приняты во внимание. |
If the recommendations in the resolutions presented year after year are not heeded, ways should be explored to implement them more effectively - not to move them away from the table. | Если к рекомендациям, содержащимся в принимаемых из года в год резолюциях, не прислушиваются, следует изучить пути их более эффективного осуществления вместо того, чтобы просто отказаться от них. |
UNHCR had no vote in the Commission, but its views were heeded, as were those of the many social organizations that took part in the work and, in many instances, conducted separate interviews with applicants. | УВКБ не имеет права голоса в Комиссии, но к ее мнению прислушиваются, равно как и к мнению многочисленных общественных организаций, принимающих участие в работе Комиссии и во многих случаях проводящих свои собственные собеседования с просителями убежища. |
Contrary to the international and regional trend as expressed in the relevant international instruments, in Guatemala the voices calling for the death penalty appear to be winning the day, and unfortunately, they have been heeded by the authorities (para. 67). | Вопреки глобальной и региональной тенденции, которая нашла свое отражение в международных документах по этой теме, в Гватемале, как представляется, громче всего звучат голоса в поддержку смертной казни, к которым власти, к сожалению, прислушиваются (пункт 67). |
Thirdly, year in and year out too many General Assembly resolutions are adopted, too few of which are remembered, cared about or heeded. | В-третьих, год за годом Генеральная Ассамблея принимает слишком много резолюций, причем только о немногих из них вспоминают или заботятся, и лишь к немногим из них прислушиваются. |
We believe that this broken world, so sharply divided between rich and poor, will be a better place if we listen with care to voices from the margins now much too infrequently heard and almost never heeded. | Мы верим, что этот полный противоречий мир, жестко разделенный между богатыми и бедными, станет лучше, если мы будем внимательно прислушиваться к голосам испытывающих лишения людей, к которым слишком редко прислушиваются и о которых почти никогда не заботятся. |
His wish that no swastikas be displayed at his funeral was not heeded. | Его желание о том, чтобы в похоронных торжествах не использовалась свастика, не было услышано. |
Despite the crisis in my country, we believe that this message will finally be heeded by those who opted for violence to satisfy their ambitions. | Несмотря на кризис в моей стране, мы считаем, что это послание будет наконец услышано теми, кто пошел по пути насилия для удовлетворения своих амбиций. |
The Council's recent message to the Sudan in resolution 1564 must be heeded and acted on. | Недавнее послание Совета к Судану, содержавшееся в резолюции 1564, должно быть услышано и должно привести к конкретным действиям. |
They must be heard, listened to and heeded. | Оно должно быть выслушано, услышано, и к нему необходимо прислушаться. |
However, we note with regret that the voices of the United Nations and the international community have not been heard or have been only partially heeded. | Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что мнение Организации Объединенных Наций и международного сообщества не было услышано или было претворено в жизнь лишь частично. |
I'm just happy that the government of Argentina heeded my advice and did the right thing. | Я очень рад, что правительство Аргентины прислушалось к моему совету и поступило верно. |
I am therefore pleased that the Government in Belgrade has consulted with UNMIK regarding the organization of local elections in Kosovo and has heeded the Mission's advice. | Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что правительство Белграда проконсультировалось с МООНК относительно организации выборов в местные органы в Косово и прислушалось к совету Миссии. |
Millions of Somalis are affected, and many are dying for what could, to a large extent, have been prevented had the international community acted swiftly and heeded the early warning calls made by the humanitarian organizations. | Страдания миллионов жителей Сомали и смерть многих из них можно было бы в значительной степени предотвратить, если бы международное сообщество действовало быстро и прислушалось к тревожным сигналам гуманитарных организаций. |
He was glad that the international community had finally heeded the appeal launched by the Sudan and the States of the region in that connection. | Хорошо, что международное сообщество наконец прислушалось к призывам на этот счет, с которыми выступали Судан и государства региона. |
His Government heeded the call by Summit participants for Member States and the Secretary-General to continue to support the initiative and uphold its position within the Organization. | Правительство Швейцарии прислушалось к призыву участников Саммита к государствам-членам и Генеральному секретарю продолжать поддерживать эту инициативу и отстаивать свою позицию в Организации. |
He heeded the warning and turned his ship around, and saved the lives of his men. | Он внял предостережению и повернул свой корабль обратно, чем спас жизни своих людей. |
The Secretariat clearly had not heeded the wise guidance of the Secretary-General. | Секретариат явно не внял разумным рекомендациям Генерального секретаря. |
After the approval by the General Assembly on 16 December 1993 of resolution 48/75 K, which calls upon States to agree to a moratorium on the export of anti-personnel land-mines, a number of States heeded that request and provided the Secretary-General with relevant information. | После принятия Генеральной Ассамблеей 16 декабря 1993 года резолюции 48/75 К, в которой она призвала государства согласиться на мораторий на экспорт противопехотных наземных мин, ряд государств откликнулись на этот призыв и представили Генеральному секретарю соответствующую информацию. |
In this connection, I would like to express my appreciation to those Member States who have generously heeded my appeal for contributions to the Trust Fund, and I reiterate my call to the parties to meet their obligation to bear the cost of the Boundary Commission. | В этой связи мне хотелось бы выразить свою признательность тем государствам-членам, которые щедро откликнулись на мой призыв о внесении взносов в Целевой фонд, и я вновь призываю стороны выполнять свои обязательства относительно покрытия расходов, связанных с Комиссией по вопросу о границах. |
He noted with concern that large amounts of assessed contributions remained unpaid: such non-payment had created difficulties for Member States and particularly for developing countries that had heeded the United Nations call to help maintain international peace and security. | Оратор с озабоченностью отмечает, что большие суммы начисленных взносов остаются невыплаченными: такие невыплаты создали трудности для государств-членов и особенно для развивающихся стран, которые откликнулись на призыв Организации Объединенных Наций оказать содействие в поддержании международного мира и безопасности. |
A number of States Parties and organizations have heeded the calls made at the First Review Conference to ensure renewed commitments to implement the Convention, to ensure the sustainability of these commitments and to remain as dedicated in the future as in the past. | Ряд государств-участников и организаций откликнулись на призывы, прозвучавшие на первой обзорной Конференции, обеспечить возобновленные обязательства осуществлять Конвенцию, обеспечивать устойчивость этих обязательств и сохранять в будущем такую же приверженность, как и прежде. |
To that end, we have heeded the call to States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women that have entered reservations to the Convention to review those reservations. | В этой связи мы откликнулись на обращенный к тем сторонам Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые заявили о своих оговорках в отношении Конвенции, призыв пересмотреть эти оговорки. |
We have not heeded this warning and we now face an uncertain future for the Conference and disarmament as a whole. | Мы не вняли этому предостережению, и сейчас мы сталкиваемся с неопределенным будущим для Конференции и разоружения в целом. |
The Secretary-General and other world leaders have recently heeded this call by endorsing the need for a multi-billion-dollar global health fund. | Генеральный секретарь и другие мировые лидеры недавно вняли этому призыву, одобрив необходимость в создании многомиллиардного глобального фонда в области здравоохранения. |
His delegation was grateful to all those delegations which had heeded its appeal and had not sponsored the draft. | Марокканская делегация благодарна всем делегациям, которые вняли ее призыву и не стали соавторами этого проекта. |
It was only in 1860, however, that the tribes close to San'a heeded his claim; the tribesmen feared the growing power of the Isma'ili Makramah polity, which was heretic from the Zaidi point of view. | Однако только в 1860 году племена, находящиеся близко к Сане, вняли его требованиям, - соплеменники опасались растущей мощи государственного устройства исмаилита Макрама (англ. Makramah)), который был еретиком с точки зрения Зейдитов. |
Instead of the revolutionary principles still so dear to many groups in control of public information, we heeded Bishop Belo's call to first please the best interests of our people in conditions of peace and harmony. | Вместо революционных принципов, все еще дорогих многим группам, контролирующим источники общественной информации, мы вняли призывам епископа Бело прежде всего для того, чтобы удовлетворить стремления нашего народа к установлению мира и гармонии. |