We are disappointed that our warnings were not heeded. |
И мы испытываем разочарование в связи с тем, что наши предупреждения не были услышаны. |
The reduction in politically motivated violence may be a sign that recent appeals by Government officials and party leaders have been heeded. |
Сокращение масштабов политически мотивированного насилия может быть признаком того, что недавние призывы государственных чиновников и партийных лидеров были услышаны. |
Unfortunately, these warnings were not heeded. |
К сожалению, эти предупреждения не были услышаны. |
It is critical for those calls to be heeded now. |
Теперь крайне важно, чтобы эти звонки были услышаны. |
If my requests are heeded, Russia will be converted, and there will be peace. |
Если мои просьбы будут услышаны, Россия обратится и настанет мирное время. |
These calls seem not to have yet been heeded. |
До настоящего времени эти призывы, по-видимому, так и не были услышаны. |
Had those appeals been heeded, we could have avoided the chaotic situation in which Haiti finds itself today. |
И если бы эти призывы были услышаны, мы могли бы избежать хаотической ситуации, в которой оказалась сегодня Гаити. |
Perhaps, if the appeals that it is making are heeded. |
Возможно, да, если будут услышаны его призывы. |
Unfortunately, our calls have not been heeded. |
К сожалению, наши призывы не были услышаны. |
Regrettably, such warnings were not heeded. |
К сожалению, эти предостережения не были услышаны. |
Since this message was not heeded in Tripoli, a stronger response was required from the international community. |
Эти сигналы не были услышаны в Триполи, что потребовало более жесткой реакции международного сообщества. |
Some member States of the European Union also requested that an end be put to the use of these weapons, but those appeals were not heeded. |
Некоторые государства - члены Европейского парламента также попросили положить конец применению этих видов оружия, но это призывы не были услышаны. |
Clearly the calls by the international community, including by one of the major partners, to stop these illegal settlements has not been heeded. |
Очевидно, что призывы международного сообщества, в том числе одного из главных партнеров, прекратить создание этих незаконных поселений не были услышаны. |
And the Secretary-General has repeatedly called on Member States to remain more united than ever, and it appears that his words have been heeded. |
И Генеральный секретарь неоднократно призывал государства-члены к большему единству, чем прежде, и похоже, что его слова были услышаны. |
We hope that those appeals will be heeded and that the States concerned will be wise enough to eliminate their weapons. |
Надеемся, что эти призывы будут услышаны и что государства, которых они касаются, проявят достаточную мудрость и ликвидируют свои вооружения. |
These warnings were all too real, but they were not heeded. |
Эти предупреждения были в высшей мере обоснованы, но они не были услышаны. |
Today more than ever, the voices of all countries, especially the smallest and poorest, must be duly heeded and addressed. |
Сегодня более чем когда-либо ранее голоса всех стран, особенно самых малых и бедных, должны быть услышаны и приняты во внимание. |
While it seems those statements have been heeded, the situation bears continuous scrutiny by the Minister of the Interior and all political parties and civil society organizations. |
Хотя, как представляется, эти призывы были услышаны, ситуация требует постоянного контроля со стороны министра внутренних дел и всех политических партий и организаций гражданского общества. |
Experience demonstrates that warnings are more likely to be heeded and acted upon if they occur in association with programmes of public information and on-going education about risks. |
Как показывает опыт, вероятность того, что предупреждения будут услышаны и станут стимулом к принятию соответствующих мер, повышается в том случае, если такие предупреждения направляются на фоне реализации программ в области общественной информации и текущих просветительских программ, связанных с рисками. |
It is the special responsibility of the Secretary-General, as convener and Chair of the high-level meeting, to ensure that the calls for immediate and substantive follow-up are heeded. |
Генеральный секретарь как организатор и председатель совещания высокого уровня несет особую ответственность за то, чтобы призывы к принятию безотлагательных и реальных последующих мер были услышаны. |
She hoped that his remarks would be heeded by the Human Rights Council when it came to review mandates and that they would persuade other Member States to welcome such country visits and to develop the necessary capacity to follow up any recommendations. |
Она надеется, что его замечания будут услышаны Советом по правам человека, когда он приступит к обзору мандатов, и что его слова смогут убедить другие государства-члены приветствовать подобные посещения стран и создать необходимый потенциал для выполнения любых рекомендаций. |
Moreover, the calls by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) to formalize the coordination structures before the crisis were not heeded by the rest of IASC members. |
Кроме того, призывы Управления по координации гуманитарной деятельности (УКГД) к официальному оформлению координационных структур до начала кризиса не были услышаны остальными членами МПК. |
If my requests are heeded, Russia will be converted, and there will be peace; if not, she will spread her errors throughout the world, causing wars and persecutions of the Church. |
Если просьбы Мои будут услышаны, Россия обратится, и люди познают покой; а нет, то заблуждения ее распространятся по миру, будут войны и гонения на Церковь. |
We are very pleased to see that our calls have been heeded in Egypt, Tunisia and Libya and have paved the way for democratic transformation and transition on the basis of the legitimate demands of the people in those countries. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем, что наши призывы были услышаны в Египте, Тунисе и Ливии и позволили проложить путь к демократическим преобразованиям и переходному периоду на основе законных требований народа в этих странах. |
It was unfortunate that the strong requests made by the Secretary-General in his report prepared in April 1999 and by the Security Council in its resolutions 1238 of 14 May 1999 and 1263 of 13 September 1999 had not been heeded. |
Вызывает сожаление тот факт, что призывы Генерального секретаря в его докладе, подготовленном в апреле 1999 года, а также Совета Безопасности в его резолюциях 1238 от 14 мая 1999 года и 1263 от 13 сентября 1999 года не были услышаны. |