It is regrettable that China and France have not heeded the worldwide demand for a moratorium on nuclear testing. |
Вызывает сожаление тот факт, что Китай и Франция не прислушались к международному требованию ввести мораторий на проведение ядерных испытаний. |
The Working Group is grateful to those Governments that heeded its appeals and took steps to provide it with the requested information on the situation of detainees. |
Рабочая группа выражает признательность тем государствам, которые прислушались к ее призывам и приняли меры для представления ей испрошенной информации о положении задержанных. |
The Security Council's repeated call for a significant reduction in the number of foreign troops and in defence spending should be heeded by all concerned. |
Необходимо, чтобы все, кого это касается, прислушались к призыву о значительном сокращении численности иностранных войск и расходов на оборону, с которым неоднократно обращался Совет Безопасности. |
Five years ago in this very Hall, Member States heeded the appeal from Secretary-General Kofi Annan and entered into a covenant, namely that we would spare no effort to reverse this pandemic still afflicting millions of people all over the world. |
Пять лет тому назад в этом самом зале государства-члены прислушались к призыву Генерального секретаря Кофи Аннана и заключили договор, - договор о том, что мы не пожалеем сил для того, чтоб обратить вспять эту пандемию, от которой все еще страдают миллионы людей по всему миру. |
They have wisely heeded the words of the former CEO of oil giant BP, Lord Browne, who recently noted that climate change poses an "existential threat" to the oil industry. |
Они мудро прислушались к словам Лорда Брауна, бывшего директора нефтяного гиганта ВР, который недавно отметил, что изменение климата представляет «реальную угрозу» для нефтяной промышленности. |
We have reluctantly heeded his advice and refrained from projecting our actual requirements over and above the assistance being provided by several bilateral and multilateral partners, and have requested the Council to consider providing only 58 civilian advisers. |
Мы, хоть и неохотно, но прислушались к этому совету и воздержались от изложения наших фактических потребностей сверх той помощи, которая оказывается рядом двусторонних и многосторонних партнеров, и просили Совет рассмотреть возможность предоставления 58 гражданских консультантов. |
If the Group of 21 had been heeded, we would not be having the problems we have had this year. |
Если бы мы прислушались к мнению Группы 21, то уже не столкнулись бы с проблемами, какие мы имеем в этом году. |
Despite the continuous suffering of the Afghan people, the warring factions have not heeded the repeated appeals for peace and appear determined to pursue the military option. |
Несмотря на продолжающиеся страдания афганского народа, противоборствующие стороны не прислушались к неоднократным призывам о мире и, как представляется, преисполнены решимости продолжать добиваться решения проблемы военным путем. |
Mr. Duncan (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said it was regrettable that some delegations had not heeded the words of the Secretary-General with regard to the need to alleviate international concerns. |
Г-н Дункан (Соединенное Королевство), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что, к сожалению, ряд делегаций не прислушались к словам Генерального секретаря в отношении необходимости снятия обеспокоенностей международного сообщества. |
I am glad that the Lebanese leaders have heeded my calls and seized the opportunity of the parliamentary election in June 2009 to show their commitment to democracy and to the sovereignty and political independence of their country. |
Я рад, что ливанские лидеры прислушались к моим призывам и воспользовались парламентскими выборами в июне 2009 года для демонстрации своей приверженности демократии, суверенитету и политической независимости их страны. |
It is to be regretted, however, that more of the recommendations of the Commission were not heeded by the parties, especially the Government. |
Вместе с тем следует выразить сожаление по поводу того, что стороны, особенно правительство, не прислушались к другим рекомендациям Комиссии по установлению истины. |
But those countries have never heeded such requests. |
Но эти страны не прислушались к нашим просьбам. |
The necessary resources were then put in place to carry out the mandate, and we are grateful to those Member States which heeded the United Nations call. |
Затем были предоставлены необходимые ресурсы для осуществления мандата, и мы признательны тем государствам-членам, которые прислушались к призыву Организации Объединенных Наций. |
If it really did, it would have listened to the universal voice of reason when the law was still a bill, and would have heeded the early warnings of the European Union. |
Если бы они действительно поступали таким образом, то они бы прислушались к универсальному голосу разума, когда закон был все еще в форме проекта, и прислушались бы к звучавшим ранее предупреждениям Европейского союза. |
Early in April, Member States heeded his appeal, to the great satisfaction of the European Union. |
В начале апреля государства-члены - к огромному удовлетворению Европейского союза - прислушались к этому призыву Генерального секретаря. |