Aware of their responsibility for political stability and international harmony in the region, which are the foundation for the economic development and spiritual revival of their peoples, |
осознавая ответственность за политическую стабильность и межнациональное согласие в регионе, являющиеся основой экономического развития и духовного возрождения своих народов, |
Representing a myriad of cultures, its citizens provide a working model of harmony and integration despite the diversity of their affiliations, and have achieved memorable successes at country and individual level in cultural and economic fields. |
Представляя великое множество культур, его граждане являют собой наглядный пример возможности обеспечить мир и согласие при широком разнообразии установленных ими связей; они добились значительных успехов в культурной и экономической сферах на общенациональном и индивидуальном уровнях. |
When asked "Do you agree that the most valuable possession of independent Uzbekistan is peace and stability, and harmony between nationalities and citizens in our common home?"an absolute majority answered affirmatively. |
На вопрос: "Согласны ли Вы с тем, что самым ценным достоянием независимого Узбекистана является мир и стабильность, межнациональное и гражданское согласие в нашем общем доме?", - абсолютное большинство опрошенных ответили положительно. |
In so doing, our country has managed to preserve peace and social accord in its society, to remove contradictions that might have developed into bloody conflicts on ethnic, political and economic grounds and, as a result, to secure national harmony. |
При этом наша страна смогла сохранить мир и социальное согласие в своем обществе, устранить те противоречия, которые могли бы перерасти в кровавые конфликты на этнической, политической и экономической почве, и в результате обеспечить национальную гармонию. |
The Australian Government's Living in Harmony initiative, which began in 1998, is primarily a community-based education program, which provides funding for projects that promote community harmony and reduce racism and bigotry. |
Инициатива австралийского правительства под названием Жить в согласии, осуществление которой началось в 1998 году, является учебной программой на общинном уровне, которая обеспечивает финансирование проектов, обеспечивающих согласие в обществе, борьбу с расизмом и фанатизмом. |
These frameworks and measures have contributed to successes realized in areas such as: HIV/AIDS control; access to education through UPE and USE; gender mainstreaming; inter-faith harmony; vibrant media; democratic governance; etc. |
Эти основы и меры способствовали успехам, достигнутым в таких областях, как: борьба с ВИЧ/СПИДом; доступ к образованию в рамках ВНО и ВСО; учет гендерной проблематики; межрелигиозное согласие; активная работа средств массовой информации; демократическое правление и т.п. |
He has proven himself to be a diligent, hard-working leader who believes strongly in consensus and harmony, qualities that the United Nations needs now in its top administrator and will undoubtedly need even more in years to come. |
Он зарекомендовал себя как настойчивый, трудолюбивый руководитель, который твердо верит в консенсус и согласие, а именно эти качества требуются Организации Объединенных Наций от ее главного руководителя сейчас и, безусловно, будут еще больше необходимы в предстоящие годы. |
The delegation noted that inter-ethnic and interfaith harmony is considered to be one of Kazakhstan's greatest achievements, and that representatives of more than 140 ethnic groups and 45 religious denominations coexist peacefully in the country. |
Делегация отметила, что межэтническое и межконфессиональное согласие считается одним из главных достижений Казахстана и что в стране мирно проживают представители более 140 национальностей и 45 конфессий. |
It urged the country's political leaders to ensure that the electoral process continued calmly, peacefully and responsibly and encouraged them to give priority to conciliation and harmony in the best interests of the Congolese people. |
Он настоятельно призывал конголезских политических лидеров рассмотреть вопрос о продолжении процесса выборов в обстановке спокойствия, мира и ответственности и призвал выступать за примирение и согласие в высших интересах конголезского народа. |
Indigenous legal systems, including legislative, judicial and procedural aspects thereof, could maintain harmony within indigenous societies, enhance indigenous peoples' ability to influence decision-making externally and were critical to internal decision-making. |
Правовые системы коренных народов, включая их законодательные, судебные и процессуальные аспекты, могут поддерживать согласие в общинах коренных народов, расширять их возможности в плане внешнего влияния на процесс принятия решений и имеют важнейшее значение для внутреннего принятия решений. |
The dedicated form mentioned nothing that might give rise to ethnic distinctions, such as maternal language and ethnic characteristics associated with religious belief, culture and racial origin, which therefore points to harmony, tolerance and the exercise of freedoms and rights. |
В специальном бланке не содержится ничего такого, что могло бы обусловить такие этнические различия, как родной язык и этнические характеристики, связанные с религиозными верованиями, культурой и расовым происхождением, а это указывает на согласие, терпимость и осуществление свобод и прав. |
Divorced or married, the fact is, if there's harmony between parents, the kids are happy, and if their isn't, they are not. |
Разведенные или в браке, главное, если есть согласие между родителями, дети счастливы, если нет, то и дети нет. |
Her lawyer made written and oral statements to the Higher Disciplinary Council, stating that the allegations against the author were untrue and that there were no indications that she had "spoiled the harmony in the investigation report". |
Ее адвокат выступил с письменными и устными заявлениями в Высшем дисциплинарном совете, заявив о том, что выдвинутые против автора сообщения утверждения не соответствуют действительности и что нет никаких свидетельств того, что, как отмечается в докладе о проведенном расследовании, «она нарушила согласие». |
The profoundly humanistic traditions of the Indian civilization, with its emphasis on tolerance, harmony, non-violence and the inviolability of the individual, have found their modern expression in the setting up of a democratic, secular and egalitarian polity and society in free India. |
Такие глубокие гуманистические традиции индийской цивилизации, в особенности такие, как терпимость, согласие, ненасилие и неприкосновенность личности, нашли свое новое отражение в создании демократического, светского, эгалитарного государственного устройства и общества в свободной Индии. |
It is a moral duty to the people of Mozambique, who are still going through the hardships of day-to-day life and who legitimately aspire to a future of peace, harmony and progress, that these Agreements be respected and abided by. |
В этом состоит их моральный долг перед народом Мозамбика, по-прежнему переносящим тяготы повседневной жизни и справедливо надеющимся на то, что придет день, когда в стране утвердятся мир, согласие и прогресс, и что заключенное Соглашение будет соблюдаться и выполняться. |
But I believe that we have to try to deal with this situation in good faith, in good order, in the spirit of safeguarding the prestige of the General Assembly and of preserving the authority of its President and harmony among its members. |
Вместе с тем я считаю, что мы должны попытаться урегулировать эту ситуацию в духе доброй воли и поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи и ее Председателя, а также сохранить согласие между членами Ассамблеи. |
In addition, amnesties, except for genocide, war crimes and crimes against humanity, reparations and targeted assistance programmes designed to promote, inter alia, communal harmony have constituted important tools for international efforts to support national reconciliation processes. |
Кроме того, амнистии, за исключением случаев геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества, репарации и целевые программы помощи направлены на то, чтобы, в частности, укреплять согласие в обществе, что является важным инструментом для международных усилий в поддержку национальных процессов примирения. |
In conclusion, I would like to state that there are no problems in the world that cannot be solved if we set harmony, tolerance and spirituality against animosity, and if we base our relationships on mutual trust and cooperation. |
В заключение я хотел бы заявить, что в мире не существует проблем, которые не могли бы быть решены, если согласие, толерантность и духовность будут противопоставлены враждебности и если наши отношения будут основаны на взаимном доверии и сотрудничестве. |
Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. |
Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
It revives and promotes ethnic cultures, languages and traditions; fosters national and ethnic patriotism; strengthens inter-ethnic unity and harmony through the monitoring of ethnic relations; and makes recommendations for State policy to develop friendly relations between the nationalities living in Kazakhstan. |
Она занимается возрождением и пропагандой национальных культур, языков и традиций; формирует национальный и этнический патриотизм; укрепляет межнациональное единство и согласие на основе мониторинга межэтнических отношений; и формулирует рекомендации по проведению государственной политики, способствующей развитию дружественных отношений между представителями национальностей, проживающих в Казахстане. |
My country, a true mosaic of peoples, cultures and religions, ensures respect for freedom of belief and religion for all, representation and harmony among the components of our population within institutions, and the promotion of bilingualism and of Cameroonian languages and cultures. |
В нашей стране, представляющей собой подлинную мозаику народов, культур и религий, всем гражданам гарантирована свобода убеждений и вероисповедания, в рамках наших государственных институтов обеспечиваются представительство различных групп населения и согласие между ними и поощряются двуязычие, камерунские языки и культуры. |
(c) Promote racial harmony and tolerance in mass media and train media and journalists on human rights; |
с) поощрять расовое согласие и терпимость в средствах массовой информации, а также организовать подготовку сотрудников средств массовой информации и журналистов по вопросам прав человека; |
It thanked the United Kingdom for acknowledging that legislation on freedom of expression and opinion should be in harmony with human rights obligations and for agreeing that pre-trial detention should never be excessive. |
Он поблагодарил Соединенное Королевство за признание того, что законодательство в области свободы выражения мнений должно быть согласовано с обязательствами в области прав человека, и за согласие Соединенного Королевства с тем, что сроки досудебного содержания под стражей не должны быть чересчур продолжительными. |
We must once and for all overcome a past of discord, intolerance and rejection of diversity in order to make progress together in this new century towards a universal culture in which harmony among nations, respect for our differences and solidarity prevail. |
Мы должны раз и навсегда преодолеть прошлые разногласия, нетерпимость и принять многообразие и благодаря этому добиться совместного прогресса в эту новую эпоху в интересах создания универсальной культуры, в которой возобладают согласие между государствами, уважение различий между нами и солидарность. |
It was suggested that the words "without prejudice to article 10" be added at the beginning of draft article 11 (Consent of the affected State to external assistance) for the sake of harmony. |
ЗЗ. Было предложено в начале проекта статьи 11 (Согласие пострадавшего государства на внешнюю помощь) в целях обеспечения согласованности добавить выражение «без ущерба для статьи 10». |