The first of these was a meeting of representatives of national institutions and organizations promoting tolerance and harmony and combating racism and racial discrimination, which was held at Sydney, Australia, from 19 to 23 April 1992. |
Первым из них стало совещание представителей национальных учреждений и организаций, поощряющих толерантность и согласие и борющихся против расизма и расовой дискриминации, которое состоялось в Сиднее, Австралия, 19-23 апреля 1992 года. |
During this time, with the exception of a few difficult periods, relations between Azerbaijanis and Armenians have been good and characterized by friendship and harmony. |
В этот период, за исключением отдельных небольших сложных моментов, отношения между азербайджанцами и армянами были добрыми, их отличали дружба и согласие. |
The Timorese International Secretariat for Human Rights and the Timorese Prisoners Fraternity therefore unconditionally support the initiative of the Secretary-General to implement confidence-building measures between Portugal and Indonesia in order to reach the best possible solution for our people's stability, harmony and progress. |
Поэтому Тиморский международный секретариат по правам человека и Тиморское братство заключенных безоговорочно поддерживают инициативу Генерального секретаря, направленную на принятие мер по укреплению доверия между Португалией и Индонезией, с тем чтобы добиться наилучшего решения, позволяющего обеспечить нашему народу стабильность, согласие и прогресс. |
At the global level I reiterate, once again, that we need to move fast in order not to allow the emerging cooperation and harmony to precipitate into confrontation and disarray. |
Если говорить о глобальном уровне, то я еще раз повторяю, что нам необходимо быстро продвигаться вперед, дабы не допустить того, чтобы нарождающееся сотрудничество и согласие уступили место конфронтации и хаосу. |
Many participants stressed that it was very important, in the process of solving land-related problems, to preserve harmony among communities and to base solutions on mutual respect. |
Многие участники Совещания подчеркнули, что весьма важно в процессе решения проблем, касающихся земли, сохранять согласие между общинами и основывать решения на взаимном уважении. |
A number of confidence-building measures have been implemented in order to remove the motive of revenge and to foster greater harmony and tolerance within Croat society. |
Чтобы не допустить появления реваншистских идей и одновременно обеспечить согласие и терпимость в хорватском обществе, был принят ряд мер, способных создать атмосферу доверия. |
Let us then, you and I, be these electrons that vibrate at the level of consciousness to bring peace, harmony, joy and love to the children of the world. |
Давайте же тогда все вместе станем этими электронами, которые вибрируют на уровне сознания, с тем чтобы принести мир, согласие, радость и любовь детям мира». |
It is a political process led by the United Nations, which respects the sovereignty of Member States, that will achieve harmony, stability and security by addressing in all earnest the underlying causes before the symptoms. |
Согласие, стабильность и безопасность могут быть обеспечены на основе добросовестного устранения в первую очередь коренных причин, а не симптомов существующих проблем, и в рамках политического процесса, осуществляемого под эгидой Организации Объединенных Наций и при соблюдении принципа суверенитета государств-членов. |
We have become well known as a rainbow society and at present we are seeking to create the institutions and the legal framework to even further deepen our world-renowned harmony. |
Наше общество хорошо известно как общество всех цветов радуги, и в настоящее время мы стремимся создавать учреждения и правовую базу, направленные на то, чтобы еще больше укрепить наше известное во всем мире согласие. |
Such principles as mutual trust, mutually beneficial cooperation, equality, harmony, respect for cultural diversity and aspiration to joint development have been taken as the basis for CICA activities. |
За основу деятельности СВМДА взяты такие принципы, как взаимное доверие, взаимовыгодное сотрудничество, равноправие, согласие, уважение многообразия культур и стремление к совместному развитию. |
Patient dialogue, persevering trust, the overcoming of religious and cultural prejudices and a manifest desire of entire communities for peace had restored harmony in many other countries previously devastated by hatred and violence. |
Терпеливый диалог, установление атмосферы доверия, преодоление религиозных и культурных предрассудков и выраженное стремление всех общин к миру восстановили согласие во многих других странах, ранее переживших ненависть и насилие. |
This will require all delegations to make an effort to ensure a firm basis for a new world of harmony, peace, justice, tolerance, brotherliness and equality. |
В этой связи всем делегациям необходимо приложить усилия для создания прочной основы нового мира, в котором будут обеспечены согласие, мир, справедливость, терпимость, братство и равенство. |
Accordingly, they hoped that their own experiences might inspire Morocco and Frente POLISARIO to reach a lasting settlement that would bring peace, harmony and development to both their peoples. |
В связи с этим страны-члены САДК надеются, что их собственный опыт может стать примером для Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, побуждая их к достижению прочного урегулирования конфликта, способного принести мир и согласие их народам, а также обеспечить их развитие. |
As the country seeks to restore internal harmony, it has also sought to further improve relations with the international community, in particular with its neighbours. |
По мере того как страна стремится восстанавливать внутреннее согласие, она также стремится продолжить улучшение отношений с международным сообществом, и в частности со своими соседями. |
As stability, understanding, unity, harmony among our peoples, partnership and progress go hand in hand, creating conditions to guarantee these values would be the best gift which the international community can offer present and future generations on the eve of the next millennium. |
Стабильность, понимание, единство, согласие между нашими народами, партнерские взаимоотношения и прогресс идут рука об руку, создавая условия, гарантирующие сохранение этих ценностей как бесценного дара, которое международное сообщество сможет передать нынешнему и будущему поколениям в канун нового тысячелетия. |
Only this can provide harmony, justice and prosperity for both peoples, and the beginning of a comprehensive and lasting peace based on Security Council resolutions 242, 338 and 1397. |
Лишь таким образом можно обеспечить согласие, справедливость и процветание в интересах обоих народов и начать построение всеобъемлющего и прочного мира на основе резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности. |
At the same time, one could hardly have expected, after such a protracted civil war and upheaval in Afghan society, that harmony would have instantly prevailed. |
В то же время вряд ли можно было ожидать, что после многолетней гражданской войны и разрухи в афганском обществе сразу воцарится согласие. |
Civil peace and inter-ethnic harmony remains a key value for us. |
Гражданский мир и межнациональное согласие - наша главная ценность. |
Political stability and inter-ethnic harmony prevailed in Kazakhstan, which was home to people of more than 100 nationalities. |
В Казахстане, где проживает более 100 национальностей, сохраняются политическая стабильность и межнациональное согласие. |
'But peace and accord were the natural tendency in those parts, 'so Lark Rise welcomed the return of harmony with Fordlow. |
Но мир и согласие были естественным стремлением в тех краях, и вот Ларк Райз приветствовал возвращение мира с Фордлоу. |
From the perspective of conflict prevention, it is necessary to advocate national equality, harmony and the sharing of interests. |
В рамках содействия деятельности по предотвращению конфликтов необходимо отстаивать национальное равноправие, национальное согласие и общность интересов. |
The objective was not to stifle development of the Internet, but to curb content that undermined public laws, political stability and religious harmony. |
Цель состоит не в сдерживании развития Интернета, а в ограничении распространения информации, подрывающей законы государства, политическую стабильность и религиозное согласие в обществе. |
They cannot consent to the partition of their village and only wish to live together in harmony, concord and unity. |
Они не могут дать согласие на разделение своей деревни и желают лишь одного - жить вместе в согласии, мире и единстве. |
Our country has been able to maintain peace and social accord; avoid tensions that have an ethnic, political or economic basis; and secure its national harmony. |
Наша страна сумела сохранить мир и социальное согласие; избежать напряженностей, которые имеют под собой этническую, политическую или экономическую почву; обеспечить свою национальную гармонию. |
Since May 2004, the State Committee on Nationalities and Migration (para. 54) had been the main consultative body charged with guaranteeing social stability and harmony, as well as the observance by Ukraine of the international legal obligations which it had entered into. |
С мая 2004 года Государственный комитет по делам национальностей и миграций (пункт 54) выполняет функции главного консультативного органа, уполномоченного гарантировать стабильность и согласие в обществе, а также выполнение Украиной взятых ею международно-правовых обязательств. |