But that success raises increasing concerns about the lack of harmony in the property laws in the region. |
Однако этот успех вызывает все большую обеспокоенность в связи с отсутствием согласования в законах о собственности в регионе. |
On these matters, Mr. Kusahara emphasized the importance of relationship, linkages, partnerships, cooperation, harmony and interaction. |
В этой связи г-н Кусахара подчеркнул важную роль взаимоотношений, связей, партнерств, сотрудничества, согласования и взаимодействия. |
The Government should also continue taking measures to ensure the existence of a coherent security sector in which RSLAF and the Sierra Leone police work in harmony. |
Правительству следует также продолжать принимать меры по обеспечению последовательности в работе сектора безопасности на основе согласования действий ВСРСЛ и полиции Сьерра-Леоне. |
This supplementary reference tool is used by members of parliaments in the region to help revise national legislation so as to be in harmony with regional and international firearms instruments. |
Это дополнительное справочное пособие используется членами парламентов стран региона для оказания содействия в пересмотре национального законодательства с целью его согласования с региональными и международными договорами по огнестрельному оружию. |
STRESSES the need to ensure harmony of strategies within various partnerships and REQUESTS the Commission to appoint a coordinator to that effect. |
подчеркивает необходимость согласования стратегий в рамках различных партнерств и просит Комиссию назначить координатора с этой целью. |
It is considered that this approach is far more likely to produce harmony of national law than is the current text. |
Считаем, что таким образом можно будет скорее добиться согласования норм национального законодательства, чем с помощью имеющегося текста. |
In this context, cooperation with key partners on the ground - KFOR, the European Union and OSCE - has been further strengthened to ensure harmony of collective efforts. |
В этой связи удалось добиться дальнейшего укрепления сотрудничества с ключевыми партнерами на местах - СДК, Европейским союзом и ОБСЕ в целях согласования совместных усилий. |
The ongoing monitoring and verification effort in the three weapons areas for which the Commission has direct responsibility (ballistic missile, chemical and biological) is being coordinated in order to achieve continuity and harmony in approach. |
Усилия по осуществлению постоянного наблюдения и контроля во всех трех областях, за которые Комиссия несет прямую ответственность (баллистические ракеты, химическое и биологическое оружие), координируется в целях обеспечения преемственности в работе и согласования подходов. |
Her country had begun a far-reaching process aimed at updating its legislation in order to bring it into harmony with the Convention on the Rights of the Child. |
З. В ее стране начато осуществление далеко идущего процесса, нацеленного на обновление ее законодательства в целях его согласования с Конвенцией о правах ребенка. |
It had withdrawn its reservations to the Convention on the Rights of the Child and had initiated a reform of its laws concerning children to bring them into harmony with that instrument. |
Он снял свои оговорки к Конвенции о правах ребенка и приступил к реформе своего законодательства в отношении детей с целью его согласования с данным документом. |
Some had been of the view that the convention could constitute the basis for achieving harmony between national legislations against organized transnational crime, thus eliminating legal loopholes and safe havens exploited by organized criminal groups. |
Некоторые из них высказали мнение о том, что эта конвенция могла бы служить основой для согласования национальных законодательств в области борьбы против организованной транснациональной преступности, что позволит ликвидировать юридические лазейки и места безопасного "налогового рая", используемые организованными преступными группами. |
The DAC Task Force has selected four countries for review of the "harmony" between the approaches used by OECD, UNDG and Governments - Bolivia, Senegal, United Republic of Tanzania and Viet Nam. |
Для обзора «согласования» подходов, используемых ОЭСР, ГООНВР и правительствами, Целевая группа КСР отобрала четыре страны, а именно Боливию, Вьетнам, Объединенную Республику Танзанию и Сенегал. |
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. |
Этот процесс позволит определить те области, в которых сложность или отсутствие согласования в рамках программных формул и видах практики мешают совместной работе, или в тех областях, в которых они создали препятствия на пути повышения эффективности и действенности. |
As experience over the last decade has shown, the attainment of sustainable peace in countries shattered by conflicts involves complex and multidimensional aspects calling for harmony of the efforts of the international community, through the United Nations. |
Как показывает опыт последнего десятилетия, достижение устойчивого мира в странах, раздираемых конфликтами, сопряжено с решением комплексных и многомерных задач, требующих согласования усилий международного сообщества с помощью Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that there should be greater harmony between the expected accomplishments and indicators of achievement contained in the budget fascicle and those outlined in the medium-term plan for the period 2002-2005. |
Было высказано мнение о необходимости более полного согласования ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, содержащихся в бюджетной брошюре и перечисленных в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов. |
She observed that the first meeting of CCH had highlighted the issues of common approaches; a better exchange of methodologies, data and knowledge; and greater harmony in collaboration at country level. |
Она отметила, что на первом заседании ККЗ освещались вопросы, касавшиеся общих подходов; улучшения обмена методологиями, данными и знаниями; и обеспечения большей степени согласования в рамках сотрудничества на страновом уровне. |
In the context of the review, the terms of reference of the Joint Ombudsperson UNDP/UNFPA/UNICEF/UNOPS and of the UNHCR Mediator will be taken into account in order to ensure harmony and consistency in the services provided by the integrated Office. |
В контексте этого обзора и в целях согласования и упорядочения услуг, предоставляемых объединенной Канцелярией, будут приняты во внимание круг ведения Общего омбудсмена ПРООН/ЮНФПА/ЮНИСЕФ/ЮНОПС и круг ведения Посредника УВКБ. |
The Secretariat was requested to carry out appropriate monitoring and to report to the Commission as to how the function of coordination was fulfilled to avoid duplication of work and ensure harmony in the development of the various projects. |
Секретариату было предложено вести надлежащее наблюдение и сообщать Комиссии о том, каким образом выполняется координационная функция для недопущения дублирования в работе и обеспечения согласования в разработке различных проектов. |
It will be essential to review these drafts to bring them into harmony with other important laws, such as the land law, the forestry law and emerging commercial laws, and to allow time for full public consultation. |
Важно будет проанализировать эти проекты на предмет их согласования с другими важными законами, такими, как Закон о земле, Закон о лесопользовании и готовящимися законами по регулированию коммерческой деятельности, и отвести время для проведения их всестороннего публичного обсуждения. |
Among the major problems the international community still faces is the lack of harmony and even incompatibility among national legal systems and also between systems and international agreements that are intended to provide international criminal justice cooperation mechanisms. |
К числу основных проблем, с которыми сталкивается международное сотрудничество, относится отсутствие согласования и даже несовместимость между национальными правовыми системами, а также между такими системами и международными соглашениями, которые призваны обеспечить механизмы для международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
It was equally important to carry out the plan of implementation adopted at the World Summit on Sustainable Development, with a view to achieving harmony between economic growth, social development, industrial development and environmental preservation. |
Не менее важно выполнить и план осуществления, принятый на Всемирной встрече на высшем уровне по устой-чивому развитию, в целях согласования мероприятий по обеспечению экономического роста, социального развития, промышленного развития и охраны окру-жающей среды. |
Many challenges - for example, climate change, influenza and the world economic crisis - require unity of purpose, harmony of effort and a spirit of cooperation from all parties, large and small, rich and poor. |
Многие вызовы, например, изменение климата, грипп и мировой экономический кризис, требуют единства цели, согласования усилий и духа сотрудничества со стороны всех стран - больших и малых, богатых и бедных. |
(a) Complete the institutions of the socialist-oriented labour market in order to create a legal corridor to ensure equality, harmony of interests among workers, employers and common interests: |
а) завершить формирование институтов рынка труда социалистической ориентации в целях создания "правового коридора" для обеспечения равенства и согласования интересов работников и работодателей и общих интересов: |
relates this concept to the freedoms of the individual and their necessary limitation within the framework of organized society in order to achieve the essential balance and harmony between the individual and the community. |
Уже осуществленная Организацией Объединенных Наций работа по данной теме 32/ включает эту концепцию свобод индивида и их необходимого ограничения в рамках организованного общества для целей достижения надлежащего сочетания и согласования интересов личности и общества. |
This means that there has to be synergy, coordination and harmony between its activities and those of other multilateral agencies in the field of economic development. |
ЮНИДО осуществляет свои функции по содей-ствию устойчивому развитию в многостороннем контексте, что подразумевает необходимость объеди-нения усилий, координации и согласования ее деятельности с мероприятиями других многосто-ронних учреждений, занимающихся вопросами эко-номического развития. |