Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Препятствия

Примеры в контексте "Hamper - Препятствия"

Примеры: Hamper - Препятствия
The rule of law is essential to addressing such atrocities, which can otherwise undermine peace and security and hamper development. Верховенство права представляет собой важное средство борьбы с такими чудовищными преступлениями, которые в противном случае могут создавать угрозу для безопасности в мире и создавать препятствия на пути развития.
Resilient barriers still hamper DMOs' efforts to fully exploit the potential of the Internet and compete on an equal footing. Усилия, предпринимаемые ОМТН в целях полного освоения возможностей Интернета и конкуренции на равной основе, продолжают наталкиваться на непреодолимые препятствия.
Unfortunately, financial and other obstacles hamper full implementation of this requirement of the Convention; К сожалению, финансовые и другие препятствия мешают полному осуществлению этого положения Конвенции;
Ideological differences and political power play must not be allowed to hamper sincere efforts to help those in dire need of assistance and protection. Идеологические разногласия и политические интриги не должны чинить препятствия искренним усилиям, направленным на оказание помощи тем, кто нуждается в содействии и защите.
The Committee expresses concern that the dispersal system may hamper the access of asylum-seekers to expert legal and other necessary services, i.e. health and education. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что система рассеивания может создавать препятствия в деле обеспечения адекватного доступа просителей убежища к экспертным юридическим и другим необходимым услугам, таким, как медицинская помощь и образование.
While infrastructure attacks have decreased, they average one per week and hamper the provision of essential services, such as electrical power, water and fuel. Хотя нападений на инфраструктуру стало меньше, они все же происходят примерно раз в неделю и создают препятствия оказанию основных услуг, таких, как энергоснабжение, водоснабжение и отопление.
Such measures simply defy common sense, as they hamper and adversely affect the free flow of trade and capital at the regional and international levels. Такого рода меры по сути своей противоречат всякому здравому смыслу, поскольку они создают серьезные препятствия для свободной торговли и свободного движения капитала на региональном и международном уровнях.
Obstacles, shortcomings and problems that still exist to hamper the advancement of women Препятствия, недостатки и проблемы, мешающие укреплению позиций женщин
It would, moreover, hamper the efforts of the Sudan and the African Union to achieve peace. Вместе с тем это создаст препятствия правительству Судана и Африканскому союзу в их усилиях по достижению мира.
The United Nations agencies in Mauritania stated that desertification and recurrent drought, two major environmental constraints, severely hamper the country's economic and social development. Учреждение системы Организации Объединенных Наций в Мавритании упоминали, что опустынивание и непрекращающаяся засуха - два важных экологических препятствия - оказывали большое воздействие на экономическое и социальное развитие страны.
However, sometimes members of civic associations and NGOs are considered by developers to persons who cause obstructions and hamper building activities and development just because they wish to exercise their rights. Вместе с тем в ряде случаев представители гражданских ассоциаций и НПО рассматриваются разработчиками проектов как лица, чинящие препятствия и мешающие строительной деятельности и разработке проектов лишь по причине того, что они хотели бы реализовать свои права.
The limited and illusory gains in market access in exchange for signing other trade-related issues such as investment and intellectual property rights could hamper development. Ограниченный и иллюзорный выигрыш в вопросах доступа к рынкам, получаемый в обмен на согласие урегулировать другие связанные с торговлей вопросы, такие, как инвестиционные права и права интеллектуальной собственности, может создать препятствия на пути развития.
At the same time, it allows us to note the obstacles that hamper their achievement, to learn lessons and to renew commitments as part of our future work. В то же время оно позволяет нам выявить препятствия, которые затрудняют их достижение, извлечь уроки и вновь взять на себя обязательства в рамках нашей будущей работы.
No obstacle must hamper the action of the representatives of the Ministry of Defence, who may demand to be provided with all documents which they consider useful for performing their task. Работе представителей министерства обороны не должны чиниться никакие препятствия, и они могут затребовать любые документы, которые они сочтут необходимыми для выполнения своей миссии.
Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах.
Whenever practical obstacles arise that might hamper the fulfilment of its mission, the Tribunal will rely on the Security Council to implement any step conducive to the full accomplishment of its judicial action. Когда будут возникать практические препятствия, которые могут затруднить осуществление его задачи, Трибунал будет обращаться к Совету Безопасности для принятия всех мер, необходимых для полного осуществления судебных функций Трибунала.
The rivalries and lack of cooperation between ministries and agencies hamper the land administration development in many countries in transition (this sometimes happens in western Europe too, but without such devastating effects). Соперничество и отсутствие сотрудничества между министерствами и учреждениями создают препятствия на пути развития землеустройства во многих странах переходного периода (иногда это происходит и в западной Европе, но без столь серьезных последствий).
While complete public scrutiny might not be appropriate for certain issues, closed meetings might exclude the public from important discussions and hamper a more informed and balanced approach and decisions. Хотя по некоторым вопросам полный контроль со стороны общественности, возможно, нецелесообразен, закрытый характер совещаний может явиться причиной исключения общественности из участия в важных дискуссиях и создать препятствия для принятия подходов и решений, имеющих более информированный и сбалансированный характер.
The duplication of tasks and the use of wasteful procedures that seriously hamper the consideration of priorities guiding the preparation of the budget are severe limitations on the functioning of the Organization. Дублирование задач и использование бесполезных процедур, являющихся большим препятствием при рассмотрении приоритетов, лежащих в основе составления бюджета, создают серьезные препятствия в работе Организации.
Contact zones constitute a serious obstacle to land administration reform in Bulgaria; they substantially hamper and delay the process of approval of the cadastral map as required by law. С определением границ прилегающих территорий связаны серьезные препятствия в проведении реформы управления земельными ресурсами в Болгарии; в этой связи возникают существенные затруднения и задержки в процессе утверждения кадастровой карты в соответствии с законом.
The work of children, regardless of the form in which it is carried out and whether it is permanent or temporary, must not hamper their studies at school. Трудовая деятельность детей, независимо от того, в какой форме она осуществляется, является постоянной или временной, не должна создавать им препятствия для учебы в школах.
The draft article should also place more emphasis on the need for the affected State to remove obstacles in national law that might hamper speedy provision of assistance where national capacity was insufficient. В проекте статьи также следует усилить упор на необходимость для пострадавшего государства устранять в национальном законодательстве препятствия, которые могли бы задерживать оперативное оказание помощи в том случае, когда национального потенциала недостаточно.
In this regard, the Special Rapporteur would like to underline that it is important to remove legal obstacles and eliminate discriminatory practices that hamper some specific groups of individuals from fully participating in the public and political life of the countries they live in. В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что важно устранить юридические препятствия и ликвидировать дискриминационные виды практики, которые не позволяют некоторым конкретным группам лиц в полной мере участвовать в общественной и политической жизни тех стран, в которых они живут.
At a time when global freight is facing a slowdown because of the ongoing financial crisis, any impediment to the use of international waterways would only further hamper global trade and economic growth. В то время, когда мировой объем грузоперевозок сократился в результате продолжающегося финансового кризиса, любые препятствия для использования международных водных путей только еще более затруднили бы мировую торговлю и экономический рост.
It is clear that the failure to ensure accountability, provide reparation and enable reconciliation can hamper a peace process and a post-conflict situation, creating therefore a new threat to peace and security. Очевидно, что, когда не удается обеспечить привлечение к ответственности, возмещение ущерба и условия для примирения, на пути мирного процесса и выхода из ситуации конфликта могут появиться препятствия, что создает новую угрозу для мира и безопасности.