Английский - русский
Перевод слова Hamper
Вариант перевода Препятствия

Примеры в контексте "Hamper - Препятствия"

Примеры: Hamper - Препятствия
This tends to hamper agricultural credit by preventing the use of land as collateral. Это создает препятствия для получения сельскохозяйственных кредитов, поскольку земля в таких случаях не может использоваться в качестве залога.
These obstacles significantly hamper women's participation in elections - a gender-specific democratic deficit that is of serious concern in restoring inclusive governance. Эти ограничения создают значительные препятствия для участия женщин в выборах - своеобразный гендерный дефицит демократии, который вызывает серьезную обеспокоенность с точки зрения восстановления инклюзивного управления.
Offenders will use safe havens to hamper investigations. Пользуясь такими укрытиями, правонарушители чинят препятствия расследованию.
Uncertainties in available monitoring data and missing information of the monitoring site classification were considered to hamper an extended validation. Неопределенности в имеющихся данных мониторинга и отсутствие информации о классификации участков проведения мониторинга рассматриваются в качестве препятствия для подтверждения широкого массива данных.
Bureaucratic constraints, the unpredictability of the security situation and the presence of landmines continue, however, to hamper humanitarian efforts in areas across several regions. Однако бюрократические ограничения, непредсказуемость ситуации в плане безопасности и наличие мин создают препятствия для гуманитарной помощи в нескольких регионах.
It is absolutely inadmissible to adopt double standards or, under the pretext of preventing nuclear weapons proliferation, to restrict or hamper the use of nuclear energy by developing countries for peaceful purposes. Совершенно недопустимо применять двойные стандарты или, под предлогом предотвращения распространения ядерного оружия, создавать ограничения или препятствия для использования развивающимися странами ядерной энергии в мирных целях.
In that regard, the international community's fight against impunity should include among crimes against humanity the actions of those who in any way hamper access to humanitarian assistance. В этой связи в своей борьбе с безнаказанностью международное сообщество должно относить к числу других преступлений против человечности действия тех, кто чинит любые препятствия доступу гуманитарной помощи.
The lack of harmonized fuel quality requirements was seen to hamper the development of new vehicle technologies (e.g. after-treatment systems, catalytic converter, particle filter). Отсутствие согласованных требований к качеству топлива было выдвинуто в качестве препятствия для развития новых технологий для транспортных средств (например, системы доочистки отработавших газов, каталитические преобразователи, фильтры для тонкодисперсных частиц).
Lack of knowledge of market fluctuations, strong competition with imported products and difficulty in selling the produce all hamper the third level of the chain of custody - commercialization. Отсутствие достаточного знания рыночной конъюнктуры, острая конкуренция с импортными товарами, а также сложности с реализацией продукции создают препятствия на третьем этапе цепи поставок - коммерческой продаже.
The Pashtuns dominate the south and many tolerate the presence of opposing militant forces, while at the same time rivalries between tribes severely hamper overall cohesion and effectiveness. На юге страны доминируют пуштуны, многие из которых терпимо относятся к присутствию противостоящих военных сил, однако соперничество между различными племенами создает серьезные препятствия для общей согласованности и эффективности.
Often subtle and difficult to pinpoint because they relate to the "social" environment, they create invisible walls that hamper the efforts to introduce change and make progress slow and difficult. В связи с тем, что эти факторы являются едва различимыми и трудно поддающимися определению, поскольку они связаны с "социальными" условиями, они создают невидимые препятствия для усилий, направленных на осуществление преобразований, и замедляют и тормозят достижение прогресса.
Moreover, for the least developed countries, the global recession is not a short-term phenomenon; by disrupting the continuity of their growth, it will also hamper their long-term development. Кроме того, для наименее развитых стран глобальный спад не является краткосрочным явлением; нарушив непрерывный характер их роста, он создаст препятствия для их долгосрочного развития.
There exist other instances that do not qualify as cases of non-compliance with status-of-forces or other agreements as such, since financial liabilities are not incurred by the Organization, but which may seriously hamper the smooth and timely operations of a peacekeeping mission. Имеются и другие случаи, которые как таковые не подпадают под категорию случаев несоблюдения соглашений о статусе сил или других соглашений, поскольку в них Организация не несет финансовых обязательств, но которые могут создавать серьезные препятствия для планомерного и своевременного осуществления операций миссии по поддержанию мира.
The entry into force on 17 April 2006 of the new law governing the activities of non-commercial organizations, which expands the State's discretion to interfere in and severely hamper the activities of non-governmental organizations. Ь) вступлением в силу 17 апреля 2006 года нового Закона о регулировании деятельности некоммерческих организаций, который расширяет возможности государства вмешиваться в деятельность неправительственных организаций и чинить им серьезные препятствия.
The anticipated AMISOM offensive against Al-Shabaab in food basket regions of Somalia, such as the Shabelles and Jubas, is likely to aggravate the humanitarian situation and further hamper humanitarian activities. Ожидаемое наступление АМИСОМ на «Аш-Шабааб» в регионах - житницах Сомали, таких как Нижняя и Средняя Шабелле и Нижняя и Средняя Джубба, скорее всего приведет к обострению гуманитарной ситуации и создаст дополнительные препятствия для гуманитарной деятельности.
Such bodies should not hamper or affect its functioning. Подобные органы не должны чинить Суду препятствия или влиять на его функционирование.
The same obstacles also hamper printing and dissemination of the reports. Те же самые препятствия затрудняют публикацию и распространение докладов.
This prevents short-term unemployment becoming long term, which would hamper the reintegration process; Это делается для того, чтобы краткосрочная безработица не становилась длительной безработицей, создающей препятствия для процесса реинтеграции;
We all have to work together to put an end to these phenomena that hamper sustainable development and peace. Нам всем надо работать совместно, чтобы положить конец этим явлениям, которые создают препятствия на пути устойчивого развития и мира.
These organizations operate on an increasingly worldwide scale at a time when many obstacles still hamper Government-to-Government cooperation. Деятельность этих организаций все в большей степени приобретает глобальный размах, в то время как на пути межправительственного сотрудничества по-прежнему стоят многочисленные препятствия.
We must not let the obstacles to the peace process hamper our efforts. Мы не должны допустить, чтобы препятствия на пути мирного процесса помешали нашим усилиям.
Deficiencies in the land administration system hamper access to mortgage and impede solutions to the problem of illegal settlements. Недостатки в управлении земельными ресурсами создают препятствия для доступа к ипотечному кредитованию и затрудняют решение проблемы незаконных поселений.
While the experts strongly welcome the announcement of this policy, significant obstacles hamper its implementation. Эксперты всецело приветствуют провозглашение этой политики, однако ее осуществлению мешают серьезные препятствия.
Obstacles that hamper the achievement by peoples of their right to self-determination must be eliminated. Необходимо ликвидировать препятствия, которые мешают осуществлению народами своего права на самоопределение.
However, legal and operational obstacles still hamper the ability of Member States to effectively apply the relevant measures. Тем не менее препятствия юридического и оперативного характера по-прежнему негативно сказываются на способности государств-членов эффективно применять соответствующие меры.