This tends to hamper agricultural credit by preventing the use of land as collateral. |
Это создает препятствия для получения сельскохозяйственных кредитов, поскольку земля в таких случаях не может использоваться в качестве залога. |
These obstacles significantly hamper women's participation in elections - a gender-specific democratic deficit that is of serious concern in restoring inclusive governance. |
Эти ограничения создают значительные препятствия для участия женщин в выборах - своеобразный гендерный дефицит демократии, который вызывает серьезную обеспокоенность с точки зрения восстановления инклюзивного управления. |
Offenders will use safe havens to hamper investigations. |
Пользуясь такими укрытиями, правонарушители чинят препятствия расследованию. |
Uncertainties in available monitoring data and missing information of the monitoring site classification were considered to hamper an extended validation. |
Неопределенности в имеющихся данных мониторинга и отсутствие информации о классификации участков проведения мониторинга рассматриваются в качестве препятствия для подтверждения широкого массива данных. |
Bureaucratic constraints, the unpredictability of the security situation and the presence of landmines continue, however, to hamper humanitarian efforts in areas across several regions. |
Однако бюрократические ограничения, непредсказуемость ситуации в плане безопасности и наличие мин создают препятствия для гуманитарной помощи в нескольких регионах. |
It is absolutely inadmissible to adopt double standards or, under the pretext of preventing nuclear weapons proliferation, to restrict or hamper the use of nuclear energy by developing countries for peaceful purposes. |
Совершенно недопустимо применять двойные стандарты или, под предлогом предотвращения распространения ядерного оружия, создавать ограничения или препятствия для использования развивающимися странами ядерной энергии в мирных целях. |
In that regard, the international community's fight against impunity should include among crimes against humanity the actions of those who in any way hamper access to humanitarian assistance. |
В этой связи в своей борьбе с безнаказанностью международное сообщество должно относить к числу других преступлений против человечности действия тех, кто чинит любые препятствия доступу гуманитарной помощи. |
The lack of harmonized fuel quality requirements was seen to hamper the development of new vehicle technologies (e.g. after-treatment systems, catalytic converter, particle filter). |
Отсутствие согласованных требований к качеству топлива было выдвинуто в качестве препятствия для развития новых технологий для транспортных средств (например, системы доочистки отработавших газов, каталитические преобразователи, фильтры для тонкодисперсных частиц). |
Lack of knowledge of market fluctuations, strong competition with imported products and difficulty in selling the produce all hamper the third level of the chain of custody - commercialization. |
Отсутствие достаточного знания рыночной конъюнктуры, острая конкуренция с импортными товарами, а также сложности с реализацией продукции создают препятствия на третьем этапе цепи поставок - коммерческой продаже. |
The Pashtuns dominate the south and many tolerate the presence of opposing militant forces, while at the same time rivalries between tribes severely hamper overall cohesion and effectiveness. |
На юге страны доминируют пуштуны, многие из которых терпимо относятся к присутствию противостоящих военных сил, однако соперничество между различными племенами создает серьезные препятствия для общей согласованности и эффективности. |
Often subtle and difficult to pinpoint because they relate to the "social" environment, they create invisible walls that hamper the efforts to introduce change and make progress slow and difficult. |
В связи с тем, что эти факторы являются едва различимыми и трудно поддающимися определению, поскольку они связаны с "социальными" условиями, они создают невидимые препятствия для усилий, направленных на осуществление преобразований, и замедляют и тормозят достижение прогресса. |
Moreover, for the least developed countries, the global recession is not a short-term phenomenon; by disrupting the continuity of their growth, it will also hamper their long-term development. |
Кроме того, для наименее развитых стран глобальный спад не является краткосрочным явлением; нарушив непрерывный характер их роста, он создаст препятствия для их долгосрочного развития. |
There exist other instances that do not qualify as cases of non-compliance with status-of-forces or other agreements as such, since financial liabilities are not incurred by the Organization, but which may seriously hamper the smooth and timely operations of a peacekeeping mission. |
Имеются и другие случаи, которые как таковые не подпадают под категорию случаев несоблюдения соглашений о статусе сил или других соглашений, поскольку в них Организация не несет финансовых обязательств, но которые могут создавать серьезные препятствия для планомерного и своевременного осуществления операций миссии по поддержанию мира. |
The entry into force on 17 April 2006 of the new law governing the activities of non-commercial organizations, which expands the State's discretion to interfere in and severely hamper the activities of non-governmental organizations. |
Ь) вступлением в силу 17 апреля 2006 года нового Закона о регулировании деятельности некоммерческих организаций, который расширяет возможности государства вмешиваться в деятельность неправительственных организаций и чинить им серьезные препятствия. |
The anticipated AMISOM offensive against Al-Shabaab in food basket regions of Somalia, such as the Shabelles and Jubas, is likely to aggravate the humanitarian situation and further hamper humanitarian activities. |
Ожидаемое наступление АМИСОМ на «Аш-Шабааб» в регионах - житницах Сомали, таких как Нижняя и Средняя Шабелле и Нижняя и Средняя Джубба, скорее всего приведет к обострению гуманитарной ситуации и создаст дополнительные препятствия для гуманитарной деятельности. |
Such bodies should not hamper or affect its functioning. |
Подобные органы не должны чинить Суду препятствия или влиять на его функционирование. |
The same obstacles also hamper printing and dissemination of the reports. |
Те же самые препятствия затрудняют публикацию и распространение докладов. |
This prevents short-term unemployment becoming long term, which would hamper the reintegration process; |
Это делается для того, чтобы краткосрочная безработица не становилась длительной безработицей, создающей препятствия для процесса реинтеграции; |
We all have to work together to put an end to these phenomena that hamper sustainable development and peace. |
Нам всем надо работать совместно, чтобы положить конец этим явлениям, которые создают препятствия на пути устойчивого развития и мира. |
These organizations operate on an increasingly worldwide scale at a time when many obstacles still hamper Government-to-Government cooperation. |
Деятельность этих организаций все в большей степени приобретает глобальный размах, в то время как на пути межправительственного сотрудничества по-прежнему стоят многочисленные препятствия. |
We must not let the obstacles to the peace process hamper our efforts. |
Мы не должны допустить, чтобы препятствия на пути мирного процесса помешали нашим усилиям. |
Deficiencies in the land administration system hamper access to mortgage and impede solutions to the problem of illegal settlements. |
Недостатки в управлении земельными ресурсами создают препятствия для доступа к ипотечному кредитованию и затрудняют решение проблемы незаконных поселений. |
While the experts strongly welcome the announcement of this policy, significant obstacles hamper its implementation. |
Эксперты всецело приветствуют провозглашение этой политики, однако ее осуществлению мешают серьезные препятствия. |
Obstacles that hamper the achievement by peoples of their right to self-determination must be eliminated. |
Необходимо ликвидировать препятствия, которые мешают осуществлению народами своего права на самоопределение. |
However, legal and operational obstacles still hamper the ability of Member States to effectively apply the relevant measures. |
Тем не менее препятствия юридического и оперативного характера по-прежнему негативно сказываются на способности государств-членов эффективно применять соответствующие меры. |