That certainly can prove difficult, but, as stated by the Secretary-General, lack of participation in the Provisional Institutions and a disengagement from the political process can only hamper real progress. |
Разумеется, это может оказаться трудным, но, как заявил Генеральный секретарь, недостаточное участие во временных институтах и отмежевание от политического процесса могут лишь помешать достижению подлинного прогресса. |
The need for an exemption from the Human Rights Act provisions arises from the possibility that the provisions could hamper any immigration policy which aims to select migrants on the basis of particular individual qualities. |
Необходимость изъятий из положений Закона о правах человека вытекает из вероятности того, что такие положения могут помешать проведению иммиграционной политики, целью которой является отбор мигрантов по признаку конкретных индивидуальных качеств. |
This in turn could exacerbate the overall impact of the crisis and hamper recovery plans, feeding back to even more humanitarian, security and social instability leading the world into a worrying vicious cycle. |
Это, в свою очередь, может усугубить общие последствия кризиса и помешать осуществлению планов восстановления, что приведет только к дальнейшей дестабилизации в гуманитарной и социальной областях и в области безопасности и создаст для мира порочный круг нерешенных проблем. |
Grouping the P-5 level with P-3 and P-4 might work in one organization, but in another it might very seriously hamper the process and prevent them from obtaining valid and useful results from this pilot study. |
Объединение в одну группу должностей С5 с должностями С3 и С4 может оказаться эффективным в одной организации, однако в другой оно может весьма серьезно затормозить процесс и помешать ей получить обоснованные и полезные результаты в ходе проведения этого экспериментального исследования. |
In connection with the practice mentioned in paragraph 167 of the report, which, according to one member of the Committee, could hamper cross-examination, he explained that it was for the judge to decide whether the defendant should leave the courtroom. |
Относительно практики, о которой говорится в пункте 167 доклада и которая, по мнению одного члена Комитета, может помешать проведению перекрестного допроса, г-н Хван уточняет, что решение о том, что ответчик должен покинуть зал судебного заседания, принимает судья. |
The Secretariat should prepare a document on the basis of the Commission's discussions that did not commit the Commission to cuts that might hamper the continued implementation of the agreed workplan. |
Опираясь на обсуждения, проведенные в рамках Комиссии, Секретариату следует подготовить документ, который бы не обязывал ее к сокращениям, способным помешать дальнейшему осуществлению согласованного плана работы. |
The study also points out, however, that, the obvious advantages of moving operations to other countries notwithstanding, factors such as the remaining cannery's lease obligation up to and including 2013 and the cost of building new plants may hamper near-term relocation. |
Однако в исследовании также отмечается, что, несмотря на очевидные преимущества переноса производства в другие страны, такие факторы, как обязательства по аренде консервного завода до 2013 года включительно и стоимость строительства новых заводов, могут помешать переносу производства в ближайшее время. |
The reason for this is the concern that long term foster care plans with access to family members have been found to place a child in a loyalty bind which can seriously hamper a child's development and ability to form positive attachments. |
Причиной этого является опасение, что долгосрочные планы по удочерению при наличии доступа к членам семьи ставят ребенка в положение, когда возникает вопрос о лояльности, что может серьезно помешать развитию ребенка и его способности к развитию позитивных привязанностей. |
Also, the obligation not to take any retrogressive steps that could hamper the enjoyment of economic, social and cultural rights is considered to be inherent in the obligation towards progressive realization of those rights. |
Кроме того, считается, что с обязательством в отношении постепенного осуществления этих прав имманентно связано обязательство не принимать никаких регрессивных мер, которые могли бы помешать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee, while welcoming the adoption of the National Plan of Action for children, remains concerned that the current security concerns in the State party which have significantly shifted resources away from basic social services, may hamper the implementation of this National Plan of Action. |
Комитет, приветствуя принятие Национального плана действий в интересах детей, по-прежнему озабочен тем, что существующие в государстве-участнике проблемы в области безопасности, которые отвлекли значительные ресурсы от основных социальных услуг, могут помешать осуществлению этого Национального плана действий. |
That tension could hamper implementation. |
Эта напряженность могла бы помешать практическим действиям. |
Any attempt to hamper the peaceful use of nuclear technology reinterpreted and delegitimized the Treaty. |
Любые попытки помешать применению ядерных технологий в мирных целях означают изменение толкования Договора и ведут к утрате им своей легитимности. |
Certain immunities have been accorded in order to avoid the possibility of harassment and vexatious civil or criminal proceedings which could hamper due discharge of the duties of these officers. |
Им был предоставлен определенный иммунитет, чтобы избежать гражданских и уголовных дел, которые могут быть возбуждены против них с целью причинить беспокойство, досадить и помешать надлежащему исполнению этими офицерами своих служебных обязанностей. |
Additionally, the lack of civilian personnel within the civil-military coordination branch at force headquarters may hamper coordination efforts, given the differences between military and civilian culture and the need to engage with the complicated network of civilian actors conducting humanitarian activities. |
Кроме того, отсутствие гражданского персонала в составе секторов по вопросам координации между гражданскими и военными в штабе сил может помешать усилиям в области координации с учетом различия в подходах военных и гражданских сотрудников и необходимости взаимодействия с широким кругом самых разнообразных гражданских субъектов, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
This corroborates the growing concern that LDC economies are less diversified and that such a sheer lack of diversification can hold back the building of productive capacities and as a result, hamper development that is sustainable in the long run. |
Эти данные подтверждают растущие опасения по поводу того, что экономика НРС становится менее диверсифицированной и что недостаточная диверсифицированность может помешать укреплению производственного потенциала и, как следствие, воспрепятствовать долгосрочному устойчивому развитию. |
Instead of promoting cooperation, a nuclear haves club, replete with discrimination and lack of transparency, has been created, inter alia, to hamper the access of NPT-party developing countries to nuclear power technology under the pretext of non-proliferation concerns. |
Вместо того чтобы содействовать сотрудничеству, клуб ядерных государств, которому присущи дискриминация и отсутствие транспарентности, был создан, среди прочего, для того, чтобы помешать доступу развивающихся стран - участниц ДНЯО к ядерным технологиям под предлогом соображений, связанных с нераспространением. |