He considered it a major success of the international community that in the past decades ideological and military confrontation had not been allowed to seriously hamper international cooperation in outer space. |
Он считает крупным достижением международного сообщества то, что за прошедшие десятилетия идеологическая и военная конфронтация не смогла серьезным образом помешать международному сотрудничеству в космическом пространстве. |
For the Government of the United Kingdom, "the suggested rule could hamper attempts at national reconciliation and the amnesty of crimes". |
По мнению правительства Соединенного Королевства, предлагаемая норма "могла бы помешать попыткам достичь национального примирения и объявить амнистию за совершенные преступления". |
Elements opposed to the peace and stabilization process regrouped and are trying to hamper the process of reconstitution, reconstruction, and reconciliation. |
Элементы, стремящиеся подорвать процесс установления мира и стабилизации, перегруппировались и пытаются помешать процессу восстановления, реконструкции и примирения. |
This is not an attempt to hamper or to replicate in any way the OSCE Minsk process, which is the platform from which to address this issue. |
Речь не идет о попытке помешать Минскому процессу ОБСЕ или каким-либо образом продублировать этот процесс, который является платформой для решения этого вопроса. |
In at least one State, the crime of terrorism appears to be defined too broadly, which could hamper cooperation at the international level. |
Как представляется, в законодательстве по крайней мере одного государства дается слишком широкое определение преступления терроризма, что может помешать сотрудничеству на международном уровне. |
Such conditionality was harmful, as it could hamper all the Commission's efforts thus far to stabilize the situation in Burundi and prevent a return to conflict. |
Такая обусловленность является пагубной, поскольку она может помешать предпринятым усилиям Комиссии по стабилизации положения в Бурунди и привести к возобновлению конфликта. |
The failure to submit financial disclosure as required could potentially hamper the timely detection and resolution of any actual or potential financial conflict of interest. |
Непредставление декларации о доходах и финансовых активах, как это предусмотрено, может помешать своевременному выявлению и урегулированию любого фактического или возможного финансового конфликта интересов. |
It was also stated that the absence of a clear legal framework to establish marine protected areas in areas beyond national jurisdiction represents an important regulatory gap that may hamper responses to ocean acidification. |
Было указано также, что отсутствие четких правовых рамок создания охраняемых районов моря в зонах за пределами действия национальной юрисдикции представляет собой важный пробел в регулировании, который может помешать реагированию на закисление океана. |
Furthermore, the scarcity of educational materials for governmental institutions, civil society, private businesses and NGOs can weaken the broad-based support for action on climate change and hamper the success of public awareness-raising campaigns and initiatives. |
Кроме того, недостаточный объем просветительских материалов для государственных учреждений, гражданского общества, частных предприятий и НПО может ослабить широкую поддержку действий по проблеме изменения климата и помешать успешному проведению кампаний и инициатив по повышению информированности общественности. |
At a time when your Personal Envoy is preparing to revive the negotiation process, taking a new approach, it is important to avoid any confusion or possible pitfalls that could hamper United Nations efforts. |
В то время, когда Ваш личный посланник готовится возобновить процесс переговоров, приняв новый подход, важно устранить всякие недоразумения и возможные препоны, которые могли бы помешать усилиям Организации Объединенных Наций. |
The Minister of Foreign Affairs of Armenia believes that "the parties should commit to refrain from steps that could hamper dialogue and the peace process". |
Министр иностранных дел Армении считает, что «стороны обязаны воздерживаться от шагов, которые могли бы помешать диалогу или воспрепятствовать мирному процессу». |
(b) Applying the law of 1978 to Interpol files in France could hamper international police cooperation, since certain countries would prefer not to communicate police information which could be disclosed to French bodies. |
Ь) применение закона от 1978 года к досье Интерпола во Франции могло бы помешать международному сотрудничеству полицейских органов, поскольку некоторые страны предпочли бы не сообщать полицейскую информацию, которая могла бы быть раскрыта французским органам. |
Immediate measures need to be taken to ensure that the Department's institutional memory is not depleted as a result of these departures, which could hamper efficient delivery of services to Member States. |
Необходимо безотлагательно принять меры для обеспечения того, чтобы в результате этого не утратилась институциональная память Департамента, что может помешать эффективному обслуживанию государств-членов. |
The problem area is the excessive number of municipalities, mostly with low population levels, which may hamper the functioning of the whole system. |
Сложность заключается в весьма высоком числе муниципальных округов, в большинстве из которых проживает весьма незначительная часть населения, что может помешать функционированию всей системы. |
We're really not trying to hamper anyone, but if the public hears "unknown virus," |
Мы действительно не пытаемся никому помешать, Но если общественность услышит "неизвестный вирус", это вызовет панику. |
However, television is expensive, and budgetary constraints can hamper the effectiveness of the UNICEF Division of Information to deal with this medium. |
Однако в связи с тем, что телевидение является дорогостоящим средством массовой информации, бюджетные ограничения могут помешать Отделу информации ЮНИСЕФ эффективно использовать его. |
In the final document the ministers expressed the objection of the Non-Aligned Movement to the continued functioning of export control regimes under the pretext of the non-proliferation of armaments, which could hamper the social and economic development of developing countries. |
В заключительном документе министры выразили несогласие с продолжающимся функционированием режимов экспортного контроля под предлогом нераспространения вооружений, что могло бы помешать экономическому и социальному развитию развивающихся стран. |
Although communications facilities in South Africa are of a very high technical standard, they are not available in all areas of the country, which could hamper full coverage of UNOMSA's activities. |
Хотя технический уровень системы связи в Южной Африке весьма высок, связь имеется не во всех районах страны, и это может помешать полному охвату деятельности ЮНОМСА. |
We express the hope that the parties will also agree to avoid any unilateral action that could hamper the progress of those negotiations or even lead to their failure. |
Мы выражаем надежду на то, что стороны также достигнут договоренности в отношении недопустимости односторонних шагов, способных помешать достижению прогресса на этих переговорах и даже привести к их полному провалу. |
The time had come to think about the threat posed by the Organization's neglect of social and economic issues, which could hamper the fulfilment of its mandates. |
По мнению оратора, настало время подумать о той угрозе, которую представляет собой ослабление уделяемого Организацией внимания социальным и экономическим вопросам, что может помешать выполнению вверенного ей мандата. |
This short-term approach to funding limits the field mission in undertaking longer-term strategic planning critical to its core objectives, has implications for procurement arrangements and can hamper efforts to attract experienced staff. |
Используемый в данном случае подход краткосрочного финансирования ограничивает возможности полевой миссии осуществлять стратегическое планирование, которое крайне важно для выполнения ее главных задач, влияет на порядок снабжения и может помешать усилиям по привлечению квалифицированных кадров. |
The Committee is concerned at the lack of clarity of the role of the Commission and the Committee, which may hamper the effective monitoring of the Convention. |
Комитет обеспокоен отсутствием ясности в отношении роли Комиссии и Комитета, что может помешать эффективному мониторингу осуществления Конвенции. |
We are also concerned about the impact that might result from the plans to deploy an anti-missile defence system, which could hamper the strategic arms reduction process and trigger a new arms race. |
Вызывает у нас озабоченность и тот эффект, которым может обернуться реализация планов развертывания системы противоракетной обороны, что могло бы помешать процессу сокращения стратегического оружия и вызвать новый виток гонки вооружений. |
Fourthly, debt is still among the most important factors that could hamper the development efforts of an indebted country, thus setting back its development agenda. |
В-четвертых, задолженность по-прежнему остается одним из главных факторов, который может помешать развитию той или иной страны, имеющей задолженность, тем самым препятствуя выполнению ее повестки дня в области развития. |
It did not pay attention to my Government's warning about the negative impact of any measures that would hamper the efforts made by the African Union for the peaceful settlement of the question of Darfur. |
В ней не учтено предупреждение моего правительства о негативном воздействие любых мер, которые могли бы помешать усилиям, прилагаемым Африканским союзом для мирного решения проблемы Дарфура. |