At the same time, he could also not dismiss the possibility that the damage to the basin might have resulted from a deliberate action by Hamas as part of a defensive plan to hamper the movement of IDF forces in the area. |
В то же время он также не мог исключить возможность того, что повреждение стены бассейна могло являться результатом преднамеренных действий со стороны ХАМАС в рамках оборонительного плана с целью помешать передвижению сил ЦАХАЛ в этом районе. |
In the meeting with the Chairman of the Presidential Commission on the Constitution, the mission also expressed the need to enhance coordination between the executive branch, Parliament and civil society in order to avoid splits and political paralysis that could hamper the reform process in the country. |
На встрече с Председателем президентской Комиссии по Конституции члены миссии Совета указали также на необходимость укрепления координации между исполнительной властью, парламентом и гражданским обществом, чтобы избежать раскола и политического паралича, которые могут помешать процессу осуществления реформ в этой стране. |
Germany would like to express its concern that the proposed positive presumption in chapter 4.5 of the draft guidelines may actually harm treaty law development in the long run and could hamper contractual relations between States. |
Германия хотела бы выразить обеспокоенность тем, что предлагаемая позитивная презумпция, содержащаяся в главе 4.5 проекта руководящих положений, на самом деле может в перспективе повредить развитию права договоров и помешать договорным отношениям между государствами. |
Germany is concerned that, instead of contributing to legal clarity, a general positive presumption as proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and in fact, hamper the development of treaty relations. |
Германия обеспокоена тем, что предлагаемая в проектах руководящих положений общая позитивная презумпция, вместо того, чтобы способствовать юридической ясности, может породить неопределенность в договорных отношениях и, по сути дела, помешать развитию таких отношений. |
It is intended to be used to prevent or hamper sustainable development and unduly divert human and economic resources to arming the States involved in the transfer; |
предназначено для использования с целью помешать устойчивому развитию или для необоснованного отвлечения людских и экономических ресурсов на вооружение государства, участвующего в поставке; |
Similarly, there has been growing cooperation between OIOS and conduct and discipline teams in field missions to resolve issues that can hamper the timely delivery of investigation reports on allegations of serious misconduct. |
Расширяется также сотрудничество и между УСВН и группами по вопросам поведения и дисциплины в полевых миссиях в решении проблем, которые могут помешать своевременному представлению докладов о расследовании утверждений о серьезных случаях ненадлежащего поведения. |
This commitment is also critical for the work that now must be accelerated to address the larger development challenges that, if not confronted, may hamper our efforts to further reduce HIV prevalence. |
Эта приверженность также крайне важна для работы, которую сейчас необходимо ускорить в интересах решения более серьезных задач в области развития, которые, если не будут решены, могут помешать нашим усилиям по дальнейшему сокращению масштабов распространения ВИЧ. |
Voluntary contributions that might have an impact on the definition of the project or determine how certain work would be carried out may hamper the timely completion of the capital master plan. |
Добровольные взносы, которые могли бы повлиять на проектное задание или на определение того, как должны выполняться те или иные работы, могут помешать своевременному завершению реализации генерального плана капитального ремонта. |
Armenia is convinced that, in order to create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict, the parties should commit to refraining from taking steps that could hamper dialogue and the peace process. |
Армения убеждена в том, что для обеспечения прогресса в мирном урегулировании Нагорно-карабахского конфликта стороны должны воздерживаться от шагов, которые могли бы помешать диалогу и мирному процессу. |
Even in the more optimistic scenario under which global growth resumes in early 2010, a weakened domestic banking sector could hamper a rapid resumption of economic activity in developing countries and thus further delay the achievement of the Millennium Development Goals. |
Даже при более оптимистичном сценарии, в котором рост мировой экономики возобновится в начале 2010 года, ослабленный внутренний банковский сектор может помешать быстрому возобновлению экономической активности в развивающихся странах и, таким образом, еще больше отсрочит достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although all aspects of the legal profession should be regulated, excessive restrictions on the operation of paralegals, or lack of official recognition of their role, can also hamper the support they provide to persons living in poverty. |
Хотя все аспекты правовой деятельности должны регулироваться, излишние ограничения деятельности параюридических организаций или отсутствие официального признания их роли также может помешать им оказывать поддержку тем, кто живет в нищете. |
The members of the Council condemned the episodes of violence in Guinea-Bissau and urged national stakeholders to refrain from any action that could hamper the electoral process, to facilitate the conduct of peaceful and credible elections and to respect the results of the elections. |
Члены Совета осудили акты насилия, совершенные в Гвинее-Бисау, настоятельно призвали национальных действующих лиц воздерживаться от всех действий, которые могли бы помешать избирательному процессу, способствовать проведению мирных и внушающих доверие выборов и с уважением отнестись к результатам этих выборов. |
The positive presumption, as formulated in the Guide, could hamper treaty relations between States, and its effect was far less clear and straightforward than it appeared to be; it raised more questions than it aspired to resolve. |
Позитивная презумпция, как она сформулирована в Руководстве, может помешать договорным отношениям между государствами, и ее последствия намного менее ясны и однозначны, чем кажутся; она вызывает больше вопросов, чем предлагает способов решения. |
Moreover, if observer status was granted too readily, the sheer number of observers could hamper the work of the General Assembly and erode the privileges of other observers. |
Кроме того, если бы статус наблюдателя предоставлялся слишком свободно, то само количество наблюдателей могло бы помешать работе Генеральной Ассамблеи и размыть те привилегии, которыми пользуются другие наблюдатели. |
Not only does the text of the CTBT text have a deliberately flawed scope, but its penchant for ineffectiveness is exacerbated by efforts to hamper its entry into force. |
Проблема состоит не только в том, что ДВЗЯИ имеет преднамеренно ограниченную сферу применения, но и в том, что характерная для него неэффективность усугубляется попытками помешать его вступлению в силу. |
Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. |
Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков. |
Several risk factors are expected to continue, which may hamper the projected balanced supply-demand balance. |
Ожидается сохранение некоторых факторов риска, которые могут помешать достижению прогнозируемого сбалансированного соотношения спроса и предложения. |
An indiscretion in this case could hamper the investigation and place obstacles in the way of more efficient measures. |
Одна оплошность в этом деле может даже затруднить расследование и помешать принятию самых эффективных мер». |
Further streamlining might hamper the efficient discharge of its mandate. |
Дальнейшая рациона-лизация может помешать ей эффективно выпол-нять свой мандат. |
The differences between EU member States are substantial and might seriously hamper data comparison in this domain. |
Эти системы в странах - членах ЕС весьма различны, что может серьезно помешать проведению сравнений данных в этой области. |
But eradication without mitigating measures for poor farmers is counterproductive and will hamper our stabilization and reconstruction effort. |
Однако борьба за искоренение наркотиков без принятия смягчающих мер в целях поощрения бедных фермеров была бы контрпродуктивной и могла бы помешать нашим усилиям по стабилизации и реконструкции. |
Users had informed the ICS that many of these were actually in use and that their deletion might hamper trade operations. |
Пользователи проинформировали МПС о том, что многие из этих пунктов в настоящее время используются и что их исключение из перечней может помешать ведению торговых операций. |
In addition to other responsibilities that could prevent them from being available at scheduled webinar times, some members reported communication difficulties in their regions that could hamper participation in webinars. |
Помимо других обязанностей, которые могут помешать им освободиться к назначенному времени веб-семинаров, некоторые члены сообщили о проблемах со связью в их регионах, что может препятствовать их участию в веб-семинарах. |
It is quite obvious that these enemies of the Afghan nation and the international community are trying to hamper the reform process and again plunge the country into the chaos of war. |
Совершенно очевидно, что эти враги афганского народа и международного сообщества пытаются помешать развитию реформ, ввергнуть страну в хаос войны. |
In its decision, the Ad Hoc Steering Group expressed concern over the lack of resources available for the completion of the work for the "assessment of assessments" and the risk that financial constraints might hamper the delivery of the report. |
В принятых ею решениях Специальная руководящая группа выразила озабоченность по поводу нехватки имеющихся ресурсов на завершение работы над «оценкой оценок» и существующей опасности того, что финансовые сложности могут помешать выходу доклада. |