5.2.2.2.1.3 Labels are divided into halves. |
5.2.2.2.1.3 Знаки опасности делятся на две половины. |
A country with a river running its length and dividing it into two halves ought not to be totally dependent on rainfall. |
Страна, всю территорию которой делит на две половины протекающая по всей ее длине река, не должна полностью зависеть от осадков. |
who seek to fulfil an ancient prophecy by reuniting the two halves |
"кто стремится выполнить древнее пророчество, воссоединяя эти две половины" |
In juveniles, all three horns were smaller than in adults, and the two halves of the nasal horn core were not yet fused. |
У неполовозрелых особей все три рога были меньше, и две половины ядра носового рога ещё не были окостеневшими. |
They are called halves because the school year was once split into two halves, between which the boys went home. |
Они называются половинами, потому что раньше школьный год был разделён на две половины, между которыми студенты разъезжались по домам. |
It also has some resemblance to MISTY1 in the recursiveness of its structure: the 128-bit full cipher is a Feistel network with an F-function operating on 64-bit halves, while the F-function itself is a Feistel network composed of a G-function operating on 32-bit halves. |
Это является некоторым сходством с MISTY1 в рекурсивности его структуры: 128-битовый полный шифр - сеть Фейстеля с F-функцией, воздействующей на 64-битовые половины, в то время как сама F-функция - Сеть фейстеля, составленная из G-Функции, воздействующей на 32-разрядные половины. |
Long ago, the crystal was split into Light and Dark halves, and the halves were hidden in Easter Island and Stonehenge, respectively. |
Задолго до событий игры кристалл был разделён на две половины - Тёмную и Светлую, - которые были спрятаны на Острове Пасхи и в Стоунхендже соответственно. |
The heart of the problem was the 1867 Compromise, which divided the empire into Austrian and Hungarian halves. |
В сердце проблемы лежал Компромисс 1867 года, который разделил империю на австрийскую и венгерскую половины. |
Presiding over this microcosm of Europe was a double-throned Emperor-King and twin parliaments representing the largely independent Austrian and Hungarian halves of the realm. |
Руководили этим микромиром Европы король-император, который занимал оба трона, и двойные парламенты, представляющие в значительной степени независимые австрийские и венгерские половины королевства. |