I think we're about halfway around the loop. |
Думаю, мы сделали около половины кольца. |
She wants the other person to meet her more than halfway. |
Она хочет, чтобы ее собеседник протянул руку дальше своей половины. |
Looks like we're a little over halfway there. |
Вроде, осталось чуть меньше половины. |
We are more than halfway towards the deadline for achieving the Millennium Development Goals, and the challenges are greater than ever. |
Истекло более половины срока до окончательной даты достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития, а проблемы стали еще больше и сложней, чем прежде. |
Anyways, is it the in thing with your friends to leave wedding ceremonies halfway? |
в привычке сбегать с половины свадебной церемонии? |
Mr. Talha noted that, more than halfway into the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty, 1.2 billion people throughout the world were still languishing in extreme poverty. |
Г-н Тальха отмечает, что прошло уже более половины первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, однако около 1,2 миллиарда людей в мире по-прежнему влачат свое существование в крайней нищете. |
We're not halfway to Blaize Castle. |
Мы даже половины не проехали. |
We're more than halfway. |
Мы прошли больше половины. |
Now with Alistair and Myron in the club, we have eight members, which means we're more than halfway there. |
С Алистером и Майроном у нас восемь участников, это даже больше половины. |
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea), acknowledging the significant progress achieved by Myanmar's first elected Government, said that with the halfway mark of its term approaching, it urgently needed to engage more stakeholders in the democratization and reform process. |
Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея), признавая значительный прогресс, достигнутый первым избранным правительством Мьянмы, говорит, что с учетом приближения половины срока, оставшегося до следующих выборов, необходимо срочно вовлечь большее число участников в процесс демократизации и реформ. |
The consumer price for electricity is now set at $0.11, exactly halfway between $0.06 and $0.16. |
Плата для потребителей за электроэнергию теперь достигла 0,11 доллара, т.е. ровно половины от 0,06 до 0,16 доллара. |
You can only fill my cup halfway. |
Знаете, мне надо наливать чашку только до половины. |
At the halfway mark, implementation of the Brussels Programme of Action has been moderate. |
По истечении половины срока результаты осуществления Брюссельской программы действий представляются скромными. |
We reckon that we are a bit over halfway to our goal: zero impact, zero footprint. |
Мы полагаем, что преодолели больше половины пути к нашей цели - нулевое воздействие, нулевой урон. |
Each homeowner's property extends halfway into the street. |
Зелёная зона у домов занимает до половины ширины улицы. |
Smokey Joe here got halfway to the highway and collapsed. |
Курилка Джо дошёл до половины пути и сломался. |
Significant progress has been made, but the global assessment at the halfway mark is mixed, as was emphasized yesterday. |
Достигнут значительный прогресс, но, как было подчеркнуто вчера, глобальная оценка пройденной половины пути неоднозначна. |
Thanks to the efforts of UNIDO and other development partners, her country was more than halfway to attaining the Millennium Development Goals. |
Благодаря усилиям ЮНИДО и других партнеров по развитию Танзания прошла более половины пути в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, it is noteworthy that approximately half of available GEF-4 resources for POPs have been committed by Council at time of writing, a little over halfway in the replenishment period. |
Тем не менее следует отметить, что к моменту подготовки этого документа, т.е. по истечении чуть более половины периода пополнения средств, Совет уже выделил примерно половину объема ресурсов, имевшихся для финансирования работы по СОЗ. |
Yet, we are not halfway in realizing the targets as spelt out at the Millennium Summit of 2000. |
Однако мы не проделали и половины работы для достижения тех целей, которые были поставлены на Саммите тысячелетия в 2000 году. |
We are more than halfway to the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, and Governments in the developing world are still struggling to meet their objectives. |
Мы прошли более половины пути - до 2015 года, который является конечным сроком достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - а правительства развивающихся стран все еще пытаются достичь своих показателей. |
We are past the halfway period in the achievement of the Millennium Development Goals and the results so far are uneven, to put it mildly. |
Мы прошли более половины пути к достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, и результаты на сегодня, мягко говоря, неоднозначные. |
Now, more than halfway to the 2015 deadline for achievement of these goals, there have been significant advances, and important setbacks, in particular as a result of the financial crisis. |
Сейчас уже пройдено больше половины пути к 2015 году, когда должны быть достигнуты эти цели, причем были как важные успехи, так и крупные сбои, в частности в результате финансового кризиса. |
Nevertheless, halfway towards the deadline set for achievement of the Goals, it seems clear that many of us - including my country - will not meet the 2015 targets, despite the considerable progress made in various areas. |
Однако сегодня, по истечении половины срока, установленного для достижения этих целей, становится совершенно очевидным, что многие из нас - включая мою страну - не смогут выполнить целевые показатели к 2015 году, несмотря на значительный прогресс, достигнутый во многих областях. |
We now stand just past the halfway mark we set for ourselves at the dawn of the new millennium to achieve goals that would provide sustainable prosperity to all who inhabit our planet and for generations yet unborn. |
Мы прошли чуть больше половины намеченного нами на заре нового тысячелетия пути к достижению целей, которое принесло бы стабильное процветание всем, кто населяет нашу планету, и еще не рожденным поколениям. |