It is proposed that each agenda item will get equal treatment which, given the limited time left to our session, will be a half-day meeting each. |
Как намечается, каждый пункт повестки дня будет трактоваться на равной основе, т.е. с учетом ограниченного времени, оставшегося у нашей сессии, а это означает полдня заседания по каждому. |
Most of them are permanent or weekly residents, while others attend on a half-day or daily basis. |
Большинство из них живут там на постоянной или недельной основе, другие - по полдня или целый день. |
The Bureau had agreed at its June meeting that the seventy-seventh session should start with a half-day policy segment organized around the theme of sustainable urban transport and mobility. |
На своем июньском совещании Бюро приняло решение о том, что семьдесят седьмую сессию следует начать с сегмента по вопросам политики продолжительностью полдня, посвященного теме устойчивого городского транспорта и устойчивой мобильности. |
The estimated budget covers the five days of the meeting, allowing for one additional day for regional and group meetings and a half-day technical briefing. |
Сметный бюджет составлен исходя из пяти дней совещаний, допуская один дополнительный день на региональные совещания и совещания в группах, а также технический брифинг продолжительностью полдня. |
Workers who are employed on a half-day basis will have that half-day counted as one day for the purposes of the Bill. |
Для целей законопроекта трудящиеся, которые заняты полдня, считаются работающими полный рабочий день. |
In its resolution 18/8, the Human Rights Council decided to hold, on an annual basis, a half-day panel discussion on the rights of indigenous peoples. |
В своей резолюции 18/8 Совет постановил проводить на ежегодной основе заседания дискуссионной группы продолжительностью в полдня, посвященное правам коренных народов. |
On the occasion of World AIDS Day (1 December), the organization regularly organized a half-day reflection on women and AIDS. |
По случаю Всемирного дня борьбы со СПИДом (1 декабря) организация регулярно организовывала обсуждение проблем женщин и СПИДа продолжительностью в полдня. |
The Chairperson-Rapporteur announced that he was planning to convene an additional half-day informal consultation prior to the next session of the Commission on Human Rights to discuss ideas on how to proceed during 2005. |
Председатель-докладчик заявил, что он планирует провести дополнительную неофициальную консультацию продолжительностью в полдня до начала следующей сессии Комиссии по правам человека для обсуждения шагов, которые необходимо предпринять в течение 2005 года. |
The Council could thus encourage functional commissions which have not yet done so to devote a day or half-day of their sessions to operational activities, with the active participation of the programmes and funds. |
Совет мог бы таким образом поощрять функциональные комиссии, которые этого еще не делают, к тому, чтобы они посвящали один день или полдня работы своей сессии вопросам оперативной деятельности при активном участии программ и фондов. |
She had Sunday afternoons off as a half-day and was expected to return in time to help Thomas prepare for evening service at the local Presbyterian church. |
В этот день она должна была уйти на полдня и вернуться вовремя, чтобы помочь Томас подготовиться к вечерней службе в местной пресвитерианской церкви. |
NATO's presidents and prime ministers could simply cross the Baltic Sea from Riga for a half-day Afghanistan summit with the EU in Helsinki. |
Президенты и премьер-министры стран НАТО могли бы просто пересечь Балтийское море из Риги и собрать совместный с ЕС саммит в Хельсинки продолжительностью в полдня. |
A half-day series of presentations, organized by the UN/CEFACT Bureau, took place in order to foster awareness of the current challenges facing trade facilitation and electronic business, particularly from the points of view of both governmental authorities and the private sector. |
Полдня продолжалась серия презентаций, организованных Бюро СЕФАКТ ООН для содействия росту осведомленности о нынешних задачах по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям через их показ прежде всего под углом зрения правительственных органов и частного сектора. |
In accordance with the decision of the Bureau at its June meeting, the seventy-sixth session should begin with a half-day policy segment organized around the theme of sustainable transport. |
В соответствии с решением Бюро, принятым на его июньском совещании, семьдесят шестая сессия начнется с сегмента по вопросам политики продолжительностью полдня, посвященного теме устойчивого транспорта. |
It is therefore recommended that a three-day high-level plenary debate, chaired by the President of the General Assembly, be held and that, in parallel, four half-day workshops in a Committee of the Whole be conducted. |
Поэтому рекомендуется провести трехдневные пленарные прения на высоком уровне под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи и параллельно с ними четыре практикума продолжительностью полдня каждый в Комитете полного состава. |
With EAP: introduction of a half-day awareness module for staff members in the French Community; |
совместно с ШГА: введение просветительского курса продолжительностью полдня для должностных лиц Французского сообщества; |
The Preparatory Committee for UNCTAD XII, established by the Trade and Development Board at its fifty-fourth session, decided at its meeting on 2 November 2007 to hold two half-day meetings with civil society. |
Подготовительный комитет ЮНКТАД XII, учрежденный Советом по торговле и развитию на его пятьдесят четвертой сессии, на своем заседании 2 ноября 2007 года постановил провести два слушания с участием гражданского общества продолжительностью по полдня. |
The Board decided to convene a half-day special session at the end of June or early July with a view to providing input to the Summit process. |
Совет постановил созвать специальную сессию продолжительностью полдня в конце июня или начале июля в целях внесения вклада в процесс подготовки Встречи на высшем уровне. |
On the occasion of the second meeting of OHCHR field presences, held in Geneva in September 1999, OHCHR provided a half-day session on gender and gender mainstreaming. |
Во время проведения второго совещания сотрудников, обеспечивающих присутствие УВКПЧ на местах, которое состоялось в Женеве в сентябре 1999 года, УВКПЧ организовало занятия продолжительностью в полдня по вопросам гендерных аспектов и их учета в основных направлениях деятельности. |
The Bureau of the Conference of the PartiesCOP decided that the second inter-sessional session would be convened during 8 working days, including two half-day meetings dedicated to regional consultations. |
Президиум КС постановил, что вторая межсессионная сессия будет продолжаться восемь рабочих дней, включая два совещания продолжительностью по полдня для проведения региональных консультаций. |
As a result of the success of those consultations, which produced a consensus text, the Bureau has requested me to hold a resumed half-day session during the week beginning 12 July 1999. |
С учетом итогов этих консультаций, на которых удалось подготовить консенсусный вариант текста, Бюро обратилось ко мне с просьбой о проведении возобновленной сессии продолжительностью полдня в ходе недели, начинающейся 12 июля текущего года. |
I am firmly convinced that the half-day session will give the Preparatory Committee an opportunity to conclude important negotiations without further deferring recommendations on action, which are essential to its final session in the year 2000. |
Я твердо убежден, что проведение возобновленной сессии продолжительностью полдня позволит Подготовительному комитету завершить важные обсуждения и без дальнейших отсрочек вынести практические рекомендации, которые имеют существенно важное значение для его заключительной сессии 2000 года. |
However, the peer review of Ukraine could take place according to a modified procedure: only the recommendations would be discussed at a half-day peer review at the sixth session. |
Экспертный же обзор по Украине может быть проведен по видоизмененной процедуре: на шестой сессии в ходе экспертного анализа обзора, который будет продолжаться полдня, будут обсуждаться лишь рекомендации. |
However, the coverage of children by half-day programmes, designed primarily for the purpose of pre-school education and character formation, did not decline even in that, the most difficult, year. |
Однако число детей, находившихся в таких учреждениях полдня, главным образом в целях дошкольного обучения и воспитания, не уменьшилось даже в этот, наиболее трудный, год. |
The half-day roundtables will be held on Thursday, 13 December 2001, and commence at 10 a.m. in rooms to be announced by the Secretariat. |
Заседания за круглым столом продолжительностью в полдня будут проведены в четверг, 13 декабря 2001 года, в залах, которые будут указаны секретариатом, и начнутся в 10 час. 00 мин. |
A training course on competition law and policy, consisting of four half-day sessions, was implemented in November - December 2001 for participants located in Benin, Burkina Faso and Mali. |
В ноябре-декабре 2001 года для участников проекта из Бенина, Буркина-Фасо и Мали был организован учебный курс по законодательству и политике в области конкуренции в форме четырех занятий продолжительностью по полдня каждое. |