A Gypsy came to the castle gate He sang so sweet and wild |
Цыган у замка песню пел Так страстно и легко, |
She could not credit the view that it was because Gypsy children did not like school that they left school early. |
Она не разделяет мнения, что детям цыган не нравятся школы и поэтому они их бросают. |
JS 8 stated that the Welsh Government published "Travelling to a Better Future - a Framework for Action" to address the inequalities and social exclusion of Gypsy and Travellers. |
В СП8 указывалось, что правительство Уэльса опубликовало брошюру "Путешествие в лучшее будущее - Рамочный план действий" для решения проблем неравенства и социального отчуждения цыган и тревеллеров. |
With reference to paragraphs 68-70, he asked whether the location of Gypsy housing was subject to any restrictions, whether Gypsies were sometimes refused accommodation by private landlords and what machinery existed to deal with such problems. |
Коснувшись пунктов€68-70, он интересуется, существуют ли какие-либо ограничения в отношении места проживания цыган, отмечаются ли случаи отказа цыганам в аренде жилья со стороны частных домовладельцев и имеется ли механизм решения таких проблем. |
(c) The promotion of awareness of Gypsy culture and support for programmes to rehabilitate and teach their language; |
с) повышение уровня информированности о культуре цыган, поддержка программ в области восстановления и преподавания их языка; |
For example, a textbook used in one European country to teach children the alphabet is translated as follows: "the Gypsy has stolen the goose". |
Например, в учебнике, используемом в одной европейской стране для обучения детей алфавиту, содержится объяснение, которое переводится следующим образом: "Цыган украл гуся". |
In Spain also steps are being taken to improve the quality of life of Roma women and men by promoting their participation in public and social life through its Programme for Gypsy Development. |
В Испании также предпринимаются шаги для улучшения качества жизни мужчин и женщин, являющихся представителями рома, посредством поощрения их участия в государственной и общественной жизни в рамках национальной программы развития в интересах цыган. |
The Department for Children, Schools and Families is funding Save the Children to deliver the Gypsy, Roma and Traveller Early Years Education Project. |
Министерство по делам детей, школ и семей финансирует деятельность организации "Спасите детей" для осуществления проекта по первичному образованию цыган, рома и тревеллеров. |
The majority of those polled (61 per cent) said that they follow the traditional Gypsy way of life, giving priority to upholding traditions and standards in their daily lives. |
Так, большинство (61%) сказали, что придерживаются традиционного образа жизни цыган, т.е. для них представляется приоритетным сохранение традиций и норм в своей повседневной жизни. |
He commended the Gypsy Development Programme and hoped that the projects organized under it would promote the economic, social and cultural rights of Gypsies. |
Он положительно характеризует Программы развития цыганской общины и выражает надежду, что осуществляемые в ее рамках проекты будут способствовать реализации экономических, социальных и культурных прав цыган. |
Mrs. CARDOSO FERREIRA (Portugal) said, with regard to the question of Gypsy mediators, that their duty was to facilitate the integration of Gypsies by encouraging relationships between them and the rest of the population. |
Г-жа КАРДУЗУ ФЕРРЕЙРА (Португалия), касаясь вопроса о посредниках-цыганах, уточняет, что их роль заключается в содействии интеграции цыган посредством стимулирования взаимоотношений между ними и другими слоями населения. |
Belle du Berry, French, lead singer and accordion player Potzi, self-described Gypsy of Algerian descent, guitarist and banjo player François-François (a.k.a. |
Belle du Berry (Bénédicte Grimault), француженка, главный вокал и игра на аккордеоне Potzi, цыган из Алжира, играющий на гитаре и банджо François-François (a.k.a. |
He was concerned that the solution suggested - "Roma/Gypsy" - might lead people to believe the Committee was referring to a specific kind of Gypsy. |
Он опасается, что предложенный вариант - "рома/цыгане" - может создать впечатление, что Комитет имеет в виду какую-либо определенную группу цыган. |
The Gypsy Development Programme set up to improve the situation of the Gypsies, in particular in the field of education, promotion of the Gypsy culture, housing and employment, and conducted in collaboration with Gypsy associations, is noted with satisfaction. |
С удовлетворением отмечается Программа развития цыганской общины, созданная с целью улучшения положения цыган, в частности в области образования, содействия развитию цыганской культуры, предоставления жилья и работы и осуществляемая в сотрудничестве с ассоциациями цыган. |
For example, access to university by Gypsies was increasing, the slums in which they lived were tending to disappear, almost 100% of Gypsy children aged 3 to 16 attended school, and employment programmes for young people were being introduced on an experimental basis. |
Так, например, увеличивается число цыган, поступающих в университеты, трущобы, в которых они жили, постепенно исчезают, практически 100% детей в возрасте от 3 до 16 лет учатся в школах и в порядке эксперимента реализуются программы занятости для молодежи. |
Other programmes in place included the National Plan of Action for Social Inclusion of the Kingdom of Spain, the Gypsy Education Group and a variety of programmes at regional and local level (para. 48). |
К числу других реализованных программ относятся национальный план действий по борьбе с социальным отчуждением, группа по образованию для цыган и целый ряд программ на региональном и местном уровнях (пункт 48). |
The authorities follow closely the resolution of the Council of Ministers of Education of the European Community, which, in May 1994, suggested the adoption of several measures on the schooling of Gypsy children. |
Власти неукоснительно выполняют резолюцию Совета министров образования Европейского сообщества, который в мае 1994 года предложил принять ряд мер по охвату детей цыган школьным обучением. |
He explained that all nationalities were represented in the Office for National and Ethnic Minorities, the head of which was a member of the Hungarian Gypsy community, and that it played an important role in ensuring coordination between minorities and the Hungarian Government. |
Что касается Бюро по делам национальных и этнических меньшинств, то г-н Нараи уточняет, что в этом учреждении представлены все национальности (его руководитель - представитель венгерских цыган) и что оно играет важную роль в деле координации отношений между меньшинствами и правительством Венгрии. |
Some clarification must be offered in response to the Committee's concerns about the repatriation agreement concluded between Romania and Germany in 1992, which the Committee thought had been designed for the transfer of Romanian Gypsy citizens from Germany to Romania. |
Что касается озабоченности, высказанной Комитетом в отношении заключенного между Румынией и Германией в 1992 году договора о возвращении, который, по мнению Комитета, мог иметь целью возвращение из Германии в Румынию цыган, являющихся гражданами Румынии, здесь следует внести некоторые уточнения. |
As a first step towards strengthening the implementation of the existing anti-discrimination provisions, in October 2001 the Ministry of Justice, in cooperation with the National Gypsy Self-Government and the Office of National and Ethnic Minorities, had established a Client Service Network for Anti-Discrimination. |
В качестве первого шага на пути к укреплению работы по осуществлению антидискриминационных положений в октябре 2001 года Министерство юстиции в сотрудничестве с Национальным органом самоуправления цыган и Управлением по делам национальных и этнических меньшинств, создало клиентскую сеть обслуживания в целях борьбы с дискриминацией. |
Mr. DIACONU said that, coming from a country with a large Roma minority, he was very interested in the Gypsy situation in Spain and asked whether the development plan for the Roma people in Spain, begun in 1988, had been successful. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что, будучи выходцем из страны, где имеется значительное число представителей народности рома, он очень заинтересован положением цыган в Испании и спрашивает, является ли успешным план развития, начатый в 1988 году. |
In addition, two directives and a plan of action to combat discrimination and foster equality of treatment had recently been proposed by the European Commission and were under discussion, and a Gypsy Education Group had been established within the Ministry of Labour and Social Affairs. |
Кроме того, на стадии обсуждения находятся недавно предложенные Еврокомиссией две директивы и план действий по борьбе с дискриминацией и по поощрению равного обращения, а при министерстве труда и социального обеспечения создана Группа по вопросам просвещения цыган. |
The Strategy focuses not only on accommodation issues of Gypsy Travellers in Wales but also around health, education, planning, equal access to services, the quality of service provision, integration and advocacy. |
Эта стратегия сосредоточена не только на вопросах жилищ для цыган и тревеллеров в Уэльсе, но также и на вопросах здравоохранения, образования, планирования, равного доступа к услугам, качества предоставляемого обслуживания, интеграции и защите их прав. |
The Gypsy Traveller team within the Welsh Assembly Government will be doing some work with these children to follow up on the issues the children and young people raised in the DVD. |
Группа по вопросам цыган и тревеллеров при правительстве Ассамблеи Уэльса ведет определенную работу с этими детьми, с тем чтобы ответить на те вопросы, которые были поставлены детьми и молодыми людьми в этом диске. |
Please provide detailed information on measures adopted by the State party to facilitate access to education for Traveller and Gypsy children, including measures to ensure their participation in mainstream education. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником с целью расширения доступа к образованию детей тревеллеров и цыган, в том числе о мерах, принятых с целью обеспечения их вовлечения в систему общего образования. |