All States must recognize that guarding borders must not prevent physical access to asylum procedures or fair refugee status determination for those entitled to it under international law. |
Всем государствам необходимо признать, что охрана границ не должна препятствовать физическому доступу к процедурам получения убежища или справедливому определению статуса беженца для лиц, имеющих на него право согласно нормам международного права. |
The new goal of the Slavonic Corps was described as guarding the oil fields of Deir ez-Zor. |
Новой целью Славянского корпуса (СК) стала охрана нефтяных месторождений Дейр-эз-Зор. |
Yes, but guarding you-know-what is the most important... |
Да, но охрана Сами-Знаёте-Чего - это самое важноё... |
(b) Escort and guarding of static points. |
Ь) Сопровождение и охрана пунктов постоянного месторасположения. |
They perform different duties such as building the fences, cleaning the compound or guarding the site. |
Они выполняют такие работы, как строительство заборов, очистка территории или охрана местности. |
Civilian police are deployed in several non-policing roles, such as guarding prisons, protecting dignitaries, providing security, performing customs duties and other administrative functions. |
В ряде случаев сотрудники гражданской полиции выполняют неполицейские функции, такие, как охрана тюрем, защита видных деятелей, обеспечение безопасности, осуществление таможенных функций и других административных функций. |
The unit responsible for guarding land borders with neighbouring States, which patrols continuously and report any suspect activity. |
Подразделений пограничной службы, на которые возложена охрана сухопутных границ с соседними государствами и которые осуществляют постоянное патрулирование и сообщают о любой подозрительной деятельности. |
All right, I want an armed perimeter guarding the courthouse. |
Мне нужен вооруженный конвой и охрана в зале суда. |
The measures include curfews, restricted access controls, round-the-clock guarding of all installations and the transfer of international civilian and uniformed staff to super-camps for more secure accommodation. |
Эти меры включают установление комендантского часа, ограничение доступа на все объекты и их круглосуточная охрана и перевод международного гражданского и негражданского персонала в помещения в сверхкрупных лагерях в целях их размещения в более безопасных условиях. |
The establishment of the assembly areas, the registration of the UTO personnel and the guarding of their weapons will be undertaken by the Tajik parties themselves. |
Определение районов сбора, регистрация личного состава формирований ОТО и охрана их оружия будут осуществляться самими таджикскими сторонами. |
United States officials informed the Panel that all weapons and ammunition would still be under United States Government control, with a contracted armed guard force guarding the weapons. |
Должностные лица Соединенных Штатов сообщили Группе, что все оружие и боеприпасы будут по-прежнему контролироваться американским правительством, а охрана оружия будет обеспечиваться подрядчиком - вооруженной охранной командой. |
(b) Collecting, storing and guarding the military armaments of UNITA at the time of quartering; |
Ь) сбор, хранение и охрана вооружений УНИТА на момент сбора войск; |
One of the priorities of our Armed Forces, which are developed according to the concept of a small but efficient army, is the securing of the territorial integrity and the guarding of the borders of the State. |
Одной из первоочередных задач, стоящих перед нашими вооруженными силами, которые создаются в соответствии с концепцией малочисленной, но эффективно действующей армии, являются обеспечение территориальной целостности и охрана государственных границ. |
Other measures in place are the restricted access controls and round-the-clock guarding by Operation security personnel in all UNAMID compounds and installations, and the enforcement of compliance with minimum operating residential security standards at all rented UNAMID accommodations. |
Также принимаются такие меры, как ограничение доступа и круглосуточная охрана персоналом служб безопасности Операции всех комплексов и объектов ЮНАМИД, а также обеспечение соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений во всех арендуемых помещениях ЮНАМИД. |
Guarding and possibly reducing existing stocks, however, is but one side of the coin. |
Однако охрана и возможное сокращение существующих запасов являются лишь одной стороной медали. |
Guarding public utilities and helping the public authorities to carry out their tasks in accordance with the provisions of this Act; |
Охрана государственных объектов и оказание содействия государственным органам власти в выполнении их задач в соответствии с положениями настоящего Закона. |
Guarding the apartment or the property, belonging to or used by the protected person; |
охрана жилища или имущества, принадлежащих защищаемому лицу или им используемых; |
Guarding that brat is what you get paid for, - |
Где была охрана, за что вам платят, |
Managing prisons and guarding prisoners; |
Управление пенитенциарными учреждениями и охрана заключенных. |
Administering prisons and guarding prisoners; |
управление тюрьмами и охрана заключенных; |
This involuntary error may be attributed to the linguistic habit of referring to the armed forces responsible for guarding national borders as "military" forces. |
Непроизвольная ошибка является следствием использования традиционной формулировки для описания в качестве военнослужащих вооруженных представителей, которым поручена охрана границ. |
While a number of other countries do not specifically set out a definition of "private security service", it appears that the term is often understood to only entail watching, guarding and patrolling for the purpose of providing protection against crimes. |
Хотя ряд других стран не дают конкретного определения термина "частные охранные услуги", он, по всей видимости, зачастую понимается только как наблюдение, охрана и патрулирование в целях защиты от преступлений. |
They are often assigned to guard the entrances to the world of the dead, such as graveyards and burial grounds, or undertake other duties related to the afterlife or the supernatural, such as hunting lost souls or guarding a supernatural treasure. |
Им часто поручено охранять вход в мир мертвых или выполнение других обязанностей, связанных с загробным или сверхъестественным миром, такие, как охота на заблудившиеся души и охрана сверхъестественных вещей. |
The armed formations on the Abkhaz side shall be amalgamated into a regiment of internal troops, which shall be placed on stand-by and, until a comprehensive settlement is reached, shall perform functions appropriate to internal troops (guarding main roads and important facilities). |
Вооруженные формирования абхазской стороны сводятся в полк внутренних войск, который переходит на казарменное положение и выполняет до полномасштабного урегулирования свойственные внутренним войскам функции (охрана магистральных путей, важных объектов). |
We understand how the "linguistic habit" of the Permanent Representative of Nicaragua, with respect to the term he uses to describe the armed authorities responsible for guarding the borders, fits in with the historical context of our sister country. |
Мы понимаем, что "традиционная формулировка", использованная для описания вооруженных представителей власти, которым поручена охрана границ, и привычная для многоуважаемого Постоянного представителя Никарагуа, отвечает историческим условиям этой братской страны. |