Grossman also writes and produces and has cited Lily Tomlin, Tracy Ullman, Gilda Radner and Carol Burnett as inspirations. |
Гроссман также пишет книги и сценарии к фильмам, в качестве вдохновения она использует Лили Томлин, Трэйси Уллман, Джильду Раднер и Кэрол Бернетт. |
Professor Grossman was an elected member of the Inter-American Commission on Human Rights from 1994 until 1997 and re-elected until 2001. |
Профессор Гроссман был избран членом Межамериканской комиссии по правам человека с 1994 года по 1997 год и переизбран еще на один срок до 2001 года. |
Mr. GROSSMAN said that it was important for the Committee to consider the various options available to it in its efforts to enhance the effectiveness of its follow-up mechanisms. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что Комитету необходимо рассмотреть различные имеющиеся варианты действий для повышения эффективности механизмов дальнейших шагов. |
Mr. GROSSMAN said one issue which had not been addressed was how to ensure that the Committee received the necessary support to comply with its mandate under the Convention. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что нерассмотренным остался вопрос о том, каким образом обеспечить, чтобы Комитет получал поддержку, необходимую ему для выполнения своего мандата по Конвенции. |
The Bears offense was led by quarterback Rex Grossman, the team's first round draft pick in 2003. |
Лидером команды являлся квотербек Рекс Гроссман - первый выбор команды на драфте 2003 года. |
The same day, Lev Grossman of Time published an interview describing the influence of Poole as a non-visible administrator, as "one of the most" on the evolution of content collaboration. |
В тот же день Лев Гроссман из журнала Time опубликовал статью «Master of Memes» о Форчане и moot'е, в котором описал значительное влияние «невидимого администратора» на взаимодействие участников сайта. |
The working group is composed of Mr. Gubril Camara, Ms. Felice Gaer, Mr. Grossman with Mr. Fernando Mariño Menéndez as rapporteur. |
В состав рабочей группы вошли г-н Губрил Камара, г-жа Фелис Гаер, г-н Гроссман и г-н Фернандо Мариньо Менендес как докладчик. |
Mr. GROSSMAN noted that, according to the Representative of the Secretary-General, the scheduled examination of the third periodic report of Australia had been postponed because the Australian Government was "in caretaker mode". |
Г-н ГРОССМАН отмечает, что, согласно сообщению представителя Генерального секретаря, запланированное рассмотрение третьего периодического доклада Австралии было отложено по причине того, что австралийское правительство находится в статусе кабинета, временно исполняющего свои обязанности до всеобщих выборов. |
Claudio Grossman stated that he would report on the discussion to the meeting of treaty bodies Chairpersons to examine how treaty bodies could address acts of reprisal or intimidation further. |
Клаудио Гроссман заявил, что он проинформирует о состоявшемся обсуждении совещание председателей договорных органов, с тем чтобы договорные органы могли рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы в дальнейшем реагировать на репрессии и запугивания. |
Mr. GROSSMAN endorsed the suggestion that the Committee should try to limit the list of issues to 30 questions, provided it was recognized that every question was liable to include sub-questions. |
Г-н ГРОССМАН одобряет предложение о том, чтобы Комитет попытался ограничить перечень 30 вопросами при том понимании, что каждый из них может включать подвопросы. |
Ms. Grossman also stated that employment policies and practices that had an age-based disparate impact were permissible if based on reasonable factors other than age and that such provision was an affirmative defence that the employer must prove. |
Г-жа Гроссман также заявила, что стратегии и виды практики в области занятости, которые имеют неравнозначное воздействие по признаку возраста, допустимы при условии, что они основаны на иных, чем возраст, значимых факторах, и что бремя доказывания необходимости применения этих положений лежит на работодателе. |
Regarding the articles 6 and 7 of the Convention, Mr. Grossman wondered why the authorities had not sufficiently demonstrated effectiveness in their reaction to the events of Juarez, where grave human rights violations had been committed. |
Касаясь статей 6 и 7 Конвенции, г-н Гроссман спрашивает, почему власти были не столь эффективны, принимая меры в связи с событиями в Хуаресе, когда были совершены серьезные нарушения прав человека. |
Lev Grossman of Time said the novel ticks along lightly and pleasantly - it's crafted and paced with the same signature glossy perfection that makes Grisham, book for book, probably the best-selling novelist in the world. |
Лев Гроссман из Time сказал, что роман читается легко и приятно, - он создан и ведётся с тем же блестящим совершенством, что сделало книги Гришэма от одной к другой, возможно, самыми продаваемыми бестселлерами в мире. |
Mr. Grossman (Chairperson, Committee against Torture), responding to questions and comments, said that he agreed that reparations were essential and that assurances of non-repetition of acts of torture was crucial. |
Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток), отвечая на заданные вопросы и высказанные замечания, говорит, что он согласен с важностью выплаты возмещения ущерба и с необходимостью обеспечения гарантий того, чтобы подобные деяния не повторялись. |
I mean, "Grossman" is a little bagel-y. |
Гроссман - это так синагожно. |
Mr. GROSSMAN commended the quality of the dialogue with the Portuguese delegation, which had provided the Committee with some very important information. |
Г-н ГРОССМАН с удовлетворением отмечает высокое качество диалога, установившегося с португальской делегацией, которая поделилась большим объемом очень важной информации. |
Governments and domestic and international institutions have consulted Professor Grossman for his knowledge of international and comparative law |
Профессор Гроссман являлся консультантом правительств и национальных и международных учреждений, которые обращались к нему, учитывая его опыт в области международного и компаративного права. |