Mr. Grossman (Chile) 87 |
Г-н Гроссман (Чили) . 87 |
Mr. GROSSMAN said the delegation's replies were of a high standard for a dialogue between the Committee and a State party. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что ответы делегации соответствуют высоким требованиям диалога между Комитетом и государством-участником. |
Mr. Grossman asked if the Committee could be given a copy of the report on the visit to the Algerians detained at Guantanamo. |
Г-н ГРОССМАН спрашивает, может ли Комитет получить копию отчета, составленного по итогам свидания с алжирцами, содержащимися под стражей в Гуантанамо. |
Mr. GROSSMAN said that cases of extraordinary rendition, like the Agiza v. Sweden case, had revealed the inadequacy of the practice of diplomatic assurances. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что случаи чрезвычайной выдачи, как в деле Агиза против Швеции, продемонстрировали неэффективность практики дипломатических заверений. |
Mr. GROSSMAN, Country Rapporteur, thanked the delegation for its presentation and highlighted the value of constructive dialogue in accelerating the consolidation of the peace agreements. |
Г-н ГРОССМАН, Докладчик по стране, благодарит делегацию за представленные сведения и отмечает важность конструктивного диалога для эффективного укрепления мирных соглашений. |
Mr. Grossman noted with interest the reforms that had been successfully carried out within the judicial system, specifically the opening of several sectors to civil society. |
Г-н Гроссман с интересом отмечает успешно проведенные реформы судебной системы, в частности открытие многих секторов для гражданского общества. |
Mr. GROSSMAN said that the treatment of human rights defenders was often a reflection of the human rights situation in a country. |
Г-н ГРОССМАН заявляет, что обращение с правозащитниками нередко отражает положение с правами человека в стране. |
Grossman started his career in the game industry replying to a classified ad in The Boston Globe in May 1992 that led him to Looking Glass Studios. |
Свою карьеру в игровой индустрии Гроссман начал по объявлению в газете The Boston Globe в мае 1992 года, в компании Looking Glass Studios. |
Robert Barro and Herschel Grossman formulated general disequilibrium models, in which individual markets were locked into prices before there was a general equilibrium. |
Роберт Барро и Хершел Гроссман создали модели общего неравновесия, в которых на отдельных рынках цены фиксировались ещё до достижения общего равновесия. |
So, finally I'm just sitting there, and I decide, This is Stan Grossman. |
В общем сижу я там и думаю: Это же Стэн Гроссман. |
and make sure Marty Grossman leaks this. |
а это пусть сольёт Марти Гроссман. |
Ms. Angela Grossman, Terre des Hommes |
г-жой Анжелой Гроссман, "Земля людей" |
Mr. GROSSMAN asked whether the Committee was going to consider a written report by the pre-sessional working group in addition to the oral report. |
Г-н ГРОССМАН задает вопрос, будет ли Комитет обсуждать письменный доклад рабочей группы, заседавшей до начала сессии, в дополнении к устному докладу. |
Mr. GROSSMAN said that the word "recommends" in paragraph 4 should be replaced with the word "expects", which was stronger. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что слово "рекомендует" в пункте 4 следует заменить словом "ожидает", которое является более сильным. |
Mr. Grossman (Chairperson, Committee against Torture) welcomed the news of India's intention to ratify the Convention and reiterated that the new procedure was entirely optional. |
Г-н Гроссман (Председатель, Комитет против пыток) приветствует информацию о намерении Индии ратифицировать Конвенцию и вновь заявляет, что новая процедура носит исключительно факультативный характер. |
Mr. Grossman (Chairperson of the Committee against Torture) said that both the Committee and the Subcommittee were monitoring bodies. |
Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) отмечает, что Комитет и ППП являются наблюдательными органами. |
Mr. GROSSMAN stressed the importance of incorporating the definition of torture into national legislation and of examining each asylum case on an individual basis. |
Г-н ГРОССМАН подчеркивает важность включения определения пыток в национальное законодательство и рассмотрения каждого случая, касающегося предоставления убежища, на индивидуальной основе. |
Mr. GROSSMAN said that the State party had an obligation to continue to perfect its human rights machinery, in particular with regard to the prohibition of torture. |
Г-н ГРОССМАН говорит об обязанности государства-участника продолжать работу по совершенствованию механизмов защиты прав человека, в частности что касается запрещения пыток. |
Mr. GROSSMAN agreed that the Committee, like regional institutions, did not see its role as being to supersede domestic institutions. |
Г-н ГРОССМАН согласен с тем, что Комитет, как и региональные учреждения, не призван выполнять функции внутренних учреждений. |
Mr. GROSSMAN said that he was impressed by the progress reflected in the State party's fourth periodic report. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что на него произвел впечатление прогресс, о котором говорится в четвертом периодическом докладе государства-участника. |
Mr. GROSSMAN said that it was important for the Committee to systematize its follow-up procedures in order to have guidelines for action. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что Комитету необходимо систематизировать свои процедуры последующих шагов, с тем чтобы иметь руководство по набору действий. |
At 11:06 this morning, Mr. Logan got a call asking him to confirm an appointment with a lawyer named Arie Grossman. |
В 11:06 утра мистер Логан получил звонок, в котором его просили подтвердить встречу с адвокатом по имени Ари Гроссман. |
Mr. GROSSMAN noted that NGOs themselves considered that the late hour at which the Committee received them detracted from the significance of their submissions. |
Г-н ГРОССМАН отмечает, что, по мнению самих НПО, позднее время, на которое назначаются их выступления в Комитете, сказывается на восприятии представляемой ими информации. |
Mr. GROSSMAN said that the Committee could serve as a follow-up mechanism for visits made by the Special Rapporteur in countries where he had found systematic use of torture. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что Комитет мог бы выступать в качестве механизма по последующим действиям в связи с посещениями Специальным докладчиком стран, в отношении которых он сделал вывод, что использование пыток является систематическим. |
Mr. GROSSMAN said he assumed that the statistics provided some indication of the causes of violent incidents, including perhaps ethnic or racial prejudice. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что, как он полагает, имеющиеся статистические данные в какой-то степени указывают на причины насилия, включая, возможно, этническую или расовую предубежденность. |