Английский - русский
Перевод слова Grossman
Вариант перевода Гроссман

Примеры в контексте "Grossman - Гроссман"

Все варианты переводов "Grossman":
Примеры: Grossman - Гроссман
Over the previous three seasons, Grossman had played in just 8 regular season games due to injuries, but he recovered to start in all 16 games in 2006. За последние три сезона Гроссман из-за травм сыграл всего 8 матчей в играх регулярного сезона, но в сезоне 2006 года отыграл все 16 встреч.
And as for hurt, Mr. Grossman probably could have died right in front of me and I wouldn't have noticed. А насчет поранился - мистер Гроссман мог бы умереть прямо передо мной и я бы не заметила.
Mr. GROSSMAN expressed his appreciation for the State party's commendable efforts to put an end to impunity for crimes committed during the dictatorship and for the open and frank report that testified to that commitment. Г-н ГРОССМАН дает высокую оценку усилиям государства-члена положить конец безнаказанности за преступления, совершенные во время военной диктатуры, и докладу, открытость и честность которого свидетельствуют о приверженности этой цели.
Mr. GROSSMAN said that currently, the treatment of migrants and refugees was one of the main challenges facing States in the area of human rights. Г-н ГРОССМАН говорит, что в настоящее время отношение к мигрантам и беженцам является одной из основных проблем, с которыми сталкиваются государства в области прав человека.
Mr. GROSSMAN pointed out that the documents failed to address the Committee's working methods under article 22 of the Convention concerning communications from or on behalf of individuals. Г-н ГРОССМАН указывает, что в этих документах ничего не говорится о методах работы Комитета в соответствии со статьей 22 Конвенции, касающихся сообщений, представляемых частными лицами или от их имени.
Argentina: Mr. Grossman and Mr. Prado Vallejo; Аргентина: г-н Гроссман и г-н Прадо Вальехо,
Switzerland: Mr. Grossman and Mr. El-Masry; Швейцария: г-н Гроссман и г-н Эль-Масри,
Mr. GROSSMAN said that States parties should be asked in an additional subparagraph to provide information not only about existing legislation and jurisprudence, but also about current cases in which the defence of superior orders was being used. Г-н ГРОССМАН говорит, что необходимо добавить подпункт, в котором бы государствам-участникам предлагалось представлять информацию не только о существующих законах и судебной практике, но и о рассматриваемых делах, в которых обвиняемые ссылаются на приказы вышестоящих начальников.
Mr. GROSSMAN said that the purpose of the paragraph was to ensure that the Committee received information about who had been consulted in the drafting process. Г-н ГРОССМАН говорит, что цель данного пункта заключается в обеспечении получения Комитетом информации о том, с кем были проведены консультации в ходе подготовки доклада.
Mr. GROSSMAN said that the Spanish version of the third subparagraph should be aligned with the original English one. Г-н ГРОССМАН говорит, что текст третьего абзаца на испанском языке следует привести в соответствие с текстом оригинала на английском языке.
Mr. GROSSMAN said that States parties should be requested to indicate in the expanded core document the status of their reports under all the core international human rights treaties. Г-н ГРОССМАН говорит, что государства-участники необходимо просить о том, чтобы в расширенном базовом документе они сообщали о состоянии своих докладов по всем основным международным договорам о правах человека.
Although it was not absolutely necessary to specify at the current meeting the composition of the working group, Mr. Grossman had already accepted, and he could easily contact Mr. Camara to ask him whether or not he wished to participate. Хотя нет никакой острой необходимости уточнять на текущем заседании состав данной рабочей группы, г-н Гроссман уже согласился войти в нее, и он вполне может вступить в контакт с г-ном Камарой и узнать о его желании или нежелании участвовать в ее работе.
Mr. Grossman (Chairperson of the Committee against Torture) said that he welcomed the further meeting with the Subcommittee and was pleased that it wished to extend its activities following the enlargement of its membership. Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) выражает удовлетворение проведением этого нового совещания с ППП и рад тому, что Подкомитет после расширения своего состава стремится к развитию своей деятельности.
Mr. Grossman also highlighted the gender dimension of the issue, and referred to situations where communities did not accept the active involvement of women in promoting human rights. Г-н Гроссман также обратил внимание на гендерный аспект этого вопроса и затронул ситуации, при которых общины не приемлют активного вовлечения женщин в дело поощрения прав человека.
Mr. Grossman also suggested that a study be carried out on good practices in addressing reprisals (such as legislation, registration, training or cooperation with civil society). Г-н Гроссман также предложил провести исследование по вопросу о видах надлежащей практики в области борьбы с репрессиями (например, в рамках законодательства, регистрации, подготовки кадров или сотрудничества с гражданским обществом).
Mr. Grossman concluded by emphasizing that it was important not only to prevent reprisals, but also to create an environment in which everybody was able to enjoy and uphold human rights. В заключение г-н Гроссман подчеркнул важность не только предотвращения репрессий, но и создания среды, благоприятствующей осуществлению каждым своих прав человека и их защите.
Mr. Grossman also wished to know whether the persons placed in detention or prosecuted pursuant to article 6 of the Convention were provided with the services of an interpreter. Г-н Гроссман также хотел бы узнать, имеют ли возможность лица, которые были задержаны или привлечены к ответственности по статье 6 Конвенции, воспользоваться услугами переводчика.
With reference to article 13 of the Convention, Mr. Grossman wished to know whether Tajikistan had established the necessary means to protect complainants and witnesses against any ill-treatment or intimidation, wondering whether the State party had encountered any difficulties in that area. Что касается статьи 13 Конвенции, то г-н Гроссман хотел бы узнать, располагает ли Таджикистан необходимыми средствами для того, чтобы защищать истцов и свидетелей против любых видов жестокого обращения и запугивания; он также интересуется, сталкивались ли государство-участник с какими-либо трудностями в этой области.
In addition, Mr. Grossman wished to know whether the Government Commission on Human Rights had received complaints relating to torture and whether it had pursued them. Кроме того, г-н Гроссман хотел бы знать, получала ли Комиссия по правам личности жалобы на применение пыток и проводила ли она их рассмотрение.
Mr. GROSSMAN, Country Rapporteur, welcoming the delegation, said the Committee's constructive dialogue with States parties, based on the collective experience of the international community, assisted them in decision-making and in complying with their obligations under the Convention. Г-н ГРОССМАН, Докладчик по стране, приветствуя делегацию, говорит, что конструктивный диалог с государствами-участниками, основанный на коллективном опыте международного сообщества, помогает государствам в процессе принятия решений и выполнении предусмотренных Конвенцией обязательств.
Mr. GROSSMAN said that it was vital not to limit the responsibility of State officials to acts constituting complicity, because it would create a means of defence which States and their State officials could use to evade compliance with their obligations under the Convention. Г-н ГРОССМАН считает весьма важным не ограничивать ответственность государственных должностных лиц актами, представляющими собой соучастие, поскольку это создаст средство защиты, которое может быть использовано государствами и их служащими для снятия с себя их обязательств в отношении Конвенции.
Mr. GROSSMAN noted that, according to the delegation, Uzbekistan had been unable to grant the request for a visit by the United Nations High Commissioner for Human Rights because the proposed dates had not been suitable. Г-н ГРОССМАН отмечает, что, согласно информации делегации, Узбекистан не мог согласиться с просьбой о поездке Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, поскольку предложенные даты были неподходящими.
Mr. GROSSMAN (Committee) said that access to a shared pool of information would enhance the quality of the decision-making process in both the Committee and the Subcommittee. Г-н ГРОССМАН (Комитет) считает, что доступ к совместной информации позволит повысить качество процесса принятия решений как в Комитете, так и в Подкомитете.
Dean Grossman has represented IACHR in missions to Argentina, Brazil, Canada, Colombia, the Dominican Republic, Guatemala, Haiti, Mexico, Panama and Peru, among other countries. Декан Гроссман представлял МАКПЧ в ходе миссий в Аргентину, Бразилию, Гаити, Гватемалу, Доминиканскую Республику, Канаду, Колумбию, Мексику, Панаму и Перу, среди прочих стран.
Mr. GROSSMAN asked the delegation to cite precedents where the courts had used the Convention to interpret domestic law in a criminal case or in examining a suit for compensation. Г-н ГРОССМАН просит эстонскую делегацию привести примеры, когда суда ссылались бы на Конвенцию при толковании внутреннего законодательства по ходу рассмотрения уголовного дела или требования о выплате компенсации.