Should the delegation confirm those observations, Mr. Grossman wished to know whether Tajikistan had taken any measures to ensure that such situations should never recur. |
Если делегация подтвердит, что такие факты имели место, то г-н Гроссман хотел бы узнать, принял ли Таджикистан меры для того, чтобы подобные ситуации более не повторялись. |
Mr. GROSSMAN said that it was in the interest of everyone, including States parties, to have open and transparent exchanges with NGOs. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что открытый обмен мнениями с НПО был бы полезен всем, включая государства-участники. |
Marcy Grossman, Marcy Grossman, Marcy Grossman |
"Марси Гроссман, Марси Гроссман, Марси Гроссман" |
But the complaint was ultimately dismissed, and Grossman got to keep his job. |
Но, в конечном счете, жалобу отклонили, и Гроссман удержался на работе. |
Mr. GROSSMAN reaffirmed the validity of the Committee's rules of procedure, particularly the need for the Chairperson to be consulted on all changes to the agenda. |
Г-н ГРОССМАН вновь подтверждает действительный характер правил процедуры Комитета, особенно в части необходимости согласования с Председателем любых изменений в повестке дня. |
With respect to article 2 of the Convention, Mr. Grossman noted the establishment of a special system of medical and psychological expert opinion for presumed cases of torture and/or of ill-treatment. |
Касаясь статьи 2 Конвенции, г-н Гроссман отмечает введение специальной процедуры медико-психологической экспертизы в предполагаемых случаях применения пыток и/или жестокого обращения. |
Mr. GROSSMAN noted with satisfaction that the United Kingdom had made history with the first case of a criminal prosecution of a foreign national for offences against other foreign nationals. |
Г-н ГРОССМАН с удовлетворением отмечает, что Соединенное Королевство вошло в историю после судебного преследования иностранца за преступления против других иностранцев. |
The Chairperson of the Committee, Mr. Grossman, participated in the informal technical consultation with States parties held in Sion, Switzerland, on 12 and 13 May 2011. |
Председатель Комитета г-н Гроссман принял участие в неофициальных технических консультациях с государствами-участниками, состоявшихся 12-13 мая 2011 года в Сьоне, Швейцария. |
(b) Ms. Gaer and Mr. Grossman participated in an expert meeting on treaty body petitions organized by OHCHR, held in Geneva on 29 October 2011. |
Ь) Г-жа Гаер и г-н Гроссман приняли участие в работе экспертного совещания по ходатайствам, представляемым договорным органам, которое было организовано УВКПЧ в Женеве 29 октября 2011 года. |
Mr. Grossman recalled how, at their twenty-fifth meeting, the Chairs had articulated five principles which had influenced the treaty body strengthening process and its outcome in a concrete manner. |
Г-н Гроссман напомнил, что в ходе двадцать пятого совещания председатели сформулировали пять принципов, которые непосредственно повлияли на процесс укрепления договорных органов и его итоги. |
Mr. Grossman (Chair of the Committee against Torture) said that resolutions were useful as a demonstration of what the consensus was on any given issue. |
Г-н Гроссман (Председатель Комитета по предупреждению пыток) говорит, что резолюции полезны как показатель единства мнений, достигнутого по тому или иному вопросу. |
Mr. Grossman (Chairperson, Committee against Torture) said the his Committee would take full advantage of the additional two and a half weeks granted by General Assembly resolution 68/268. |
Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) говорит, что его комитет постарается в полной мере использовать две с половиной недели, которые Генеральная Ассамблея дополнительно выделила для его заседаний в своей резолюции 68/268. |
Mr. GROSSMAN said that he would welcome details of practical experience, case law and any difficulties encountered in applying the legislation recently enacted in Yemen to give effect to the Convention. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что ему хотелось бы узнать подробности, касающиеся практического опыта, прецедентного права и любых трудностей, возникших в ходе применения недавно принятого в Йемене законодательства, направленного на выполнение Конвенции. |
Mr. GROSSMAN said that the system of State reporting with a view to preventing and punishing torture was designed to promote the highest values of civilization and the rule of law. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что система представления государствами докладов в целях предотвращения пыток и наказания за них направлена на поощрение наивысших ценностей цивилизации и верховенства права. |
Mr. GROSSMAN said that, since it was such a new procedure, it was understandable that the preparation of the lists of issues posed a number of problems. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что, поскольку подготовка перечня вопросов является новой процедурой, вполне объяснимо, что она вызывает ряд проблем. |
Mr. GROSSMAN said that while the Committee's rules of procedure mentioned the need for the agenda to be prepared in consultation with the Chairperson, there was no specific reference to dates. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что, хотя правила процедуры Комитета содержат требование о подготовке повестки дня в консультации с Председателем, в них отсутствует конкретная ссылка на даты. |
Mr. GROSSMAN (Country Rapporteur), after expressing appreciation of the report, said that he would address articles 1 to 9 of the Convention. |
Г-н ГРОССМАН (Докладчик по стране), выразив удовлетворение в связи с представлением доклада, говорит, что хотел бы рассмотреть статьи 1-9 Конвенции. |
Mr. Grossman said he would like to refer once again to the problem of impunity, although he realized it could not be solved in a day. |
Г-н ГРОССМАН хотел бы вернуться к проблеме безнаказанности, которая, как он должен признать, не может быть решена за один день. |
Mr. GROSSMAN, Alternate Country Rapporteur, inquired whether there were precise criteria for determining that a case should be referred to the specialized system for dealing with cases of crime and human rights violations. |
Г-н ГРОССМАН (Содокладчик по Перу) задает вопрос, есть ли точные критерии для определения того, что дело должно быть передано в систему, специализирующуюся на рассмотрении дел, связанных с преступлениями и нарушениями в области прав человека. |
Mr. GROSSMAN, while endorsing the proposal for a third week during the November session, said that it would not resolve the problem of the backlog. |
Г-н ГРОССМАН, одобряя предложение, касающееся третьей недели во время ноябрьской сессии, считает, что это не решит проблемы нерассмотренных докладов. |
Mr. Grossman wished furthermore to know whether the many international treaties to which Mexico was a party, which contained provisions prohibiting torture, were directly applicable by the courts. |
В то же время г-н Гроссман хотел бы узнать, применяются ли непосредственно судами положения многочисленных международных договоров, участником которых является Мексика и которые предусматривают запрещение пыток. |
Moreover, Mr. Grossman wished to obtain information regarding the progress report on the project of creating a national medical and legal institute charged with training experts in all the branches of criminology. |
Кроме того, г-н Гроссман хотел бы получить информацию о ходе осуществления проекта по созданию национального института по подготовке судмедэкспертов, в задачу которого входила бы подготовка специалистов во всех областях, связанных с криминалистикой. |
Mr. GROSSMAN asked what follow-up there had been to the case of Mr. Rashid Khalid, who had been deported to Pakistan. |
Г-н ГРОССМАН спрашивает, какие последующие меры принимались в связи с делом г-на Рашида Халида, который был депортирован в Пакистан. |
Although Grossman was heavily involved in the game's early planning, he had little to do with its production, aside from providing assistance with writing and voice acting. |
Несмотря на то, что Гроссман принимал активное участие в начале планирования игры, он имел мало общего с её производством и не оказывал помощь с написанием текста и озвучивания. |
Mr. Grossman said he understood from the delegation's replies that the burden of proof was on the prosecution, except in exceptional cases such as drug trafficking, espionage, terrorism and corruption. |
ЗЗ. Г-н ГРОССМАН отмечает, что из ответов делегации явствует, что бремя доказывания лежит на обвинителе за редкими исключениями, как-то дела: связанные с контрабандой наркотиков, шпионажем, терроризмом и коррупцией. |