Within the framework of these principles, Ecuador recognizes the gravity of the armed confrontation that is searing its neighbour the Republic of Colombia, but considers that fight to be of an internal nature. |
Исходя из этих принципов, Эквадор признает серьезный характер вооруженных столкновений, происходящих в соседней Колумбии, но считает, что эта борьба носит внутренний характер. |
The Special Rapporteur considers that, in view of the gravity of some racist acts and the coverage that they were given in the media, their condemnation and the measures taken against those responsible do not reflect the seriousness of the situation. |
Специальный докладчик считает, что, несмотря на серьезный характер определенных актов расизма и их освещение в средствах массовой информации, не были приняты такие меры для их осуждения и наказания виновных лиц, которые позволили бы ослабить остроту сложившейся ситуации. |
The Government is fully aware of the gravity of the problems related to the insufficient pay for the work of those employed in higher education and science and measures are taken to address these problems. |
Правительство в полной мере осознает серьезный характер проблем, связанных с недостаточным уровнем оплаты труда лиц, занятых в сфере высшего образования и науки, и принимает меры по их решению. |
The Working Group considers the violations of human rights and in particular the violations of the rules of due process to be of such gravity as to give the deprivation of liberty of Dr. Luis Williams Polo Rivera an arbitrary character. |
Рабочая группа считает, что совокупность нарушений прав человека, и в частности норм должного отправления правосудия, носит настолько серьезный характер, что делает лишение свободы Луиса Вильямса Поло Ривера произвольным. |
The public debate in the Security Council and the thematic debate in the General Assembly dedicated to climate change highlighted the scope and gravity of the phenomenon by emphasizing the need for urgent collective action. |
Открытая дискуссия в Совете Безопасности и тематические прения в Генеральной Ассамблее, посвященные проблеме изменения климата, высветили масштаб и серьезный характер этого явления и подчеркнули настоятельную необходимость принятия коллективных мер. |
It appears to us that a full answer has not yet been provided to these very serious should therefore like to stress once again the gravity of the insist on the need for a public appearance and an answer to public opinion. |
Как нам кажется, не был дан надлежащий ответ на весьма серьезные обвинения, и, соответственно, мы вновь подчеркиваем серьезный характер этого вопроса и необходимость того, чтобы кто-то дал ответ общественности. |
In the same case, the Working Group on Arbitrary Detention was not in a position to render an opinion as to whether the non-observance of the international norms relating to an impartial trial was of such gravity that it would make these deprivations of freedom arbitrary. |
По тому же делу Рабочая группа по произвольным задержаниям не смогла сформулировать мнение о том, носило ли несоблюдение международных норм, касающихся беспристрастного судебного разбирательства, столь серьезный характер, который позволил бы говорить о том, что лишение свободы этих лиц было произвольным. |
Recognizing that the number and gravity of attacks and threats against United Nations personnel have increased substantially over the past several years, and |
учитывая, что за последние несколько лет число нападений и угроз, направленных против персонала Организации Объединенных Наций, существенно увеличилось и что они носят все более серьезный характер, и |
If a revised provision concerning the award of damages reflecting the gravity of the breach were to be retained, it would be more appropriately located in Part Two, chapter I, or Part Two, chapter II. |
Если пересмотренное положение, касающееся присуждения убытков, отражающих серьезный характер нарушения, будет сохранено, то было бы более уместно разместить его в главе I Части второй или главе II Части второй. |
Expressing concern that threats to the reliable functioning of critical information infrastructures and to the integrity of the information carried over those networks are growing in both sophistication and gravity, affecting domestic, national and international welfare, |
выражая озабоченность по поводу того, что угрозы надежному функционированию важнейших информационных инфраструктур и целостности информации, передаваемой по этим сетям, приобретают все более изощренный и серьезный характер, отрицательно сказываясь на уровне семейного, национального и международного благополучия, |
g) The sending by or on behalf of a State of armed bands, groups, irregulars or mercenaries, which carry out acts of armed force against another State of such gravity as to amount to the acts listed above, or its substantial involvement therein." |
g) засылка государством или от имени государства вооруженных банд, групп, иррегулярных сил или наемников, которые осуществляют акты применения вооруженной силы против другого государства, носящие столь серьезный характер, что это равносильно перечисленным выше актам, или его значительное участие в них". |
The Special Rapporteur notes that violations acquire special gravity and meaning when taken into consideration in their composite form. |
Специальный докладчик отмечает, что анализируемые в совокупности эти нарушения приобретают особенно серьезный характер и значение. |
In view of the gravity of the crimes in question, it should not be possible to accept the statute without accepting the court's jurisdiction. |
Учитывая серьезный характер рассматриваемых преступлений, нельзя принимать устав, не принимая при этом юрисдикцию суда. |
We call on the United States Government to drop its evasive, incoherent language and to address seriously matters of a gravity that cannot be played down or disguised. |
Настоятельно призываем их перестать использовать уклончивые формулировки, ужимки и серьезно рассмотреть факты, имеющие серьезный характер, которые нельзя ни умалить, ни скрыть. |
Numerous court decisions giving favourable opinions on requests for extradition have long stressed the gravity of the non-political acts committed by the person concerned on political or ideological grounds or pretexts. |
На протяжении длительного времени в многочисленных судебных решениях, одобряющих просьбы об экстрадиции, указывалось на серьезный характер актов, подпадающих под действие общего права, совершенных лицом по политическим или идеологическим мотивам или предлогам. |
The United Nations, for the first time in a long while, has been bypassed - indeed, forced to take a back seat - in the management of a crisis, the nature and gravity of which required it to play its due role therein. |
Впервые за долгое время Организацию Объединенных Наций оставили в стороне - фактически, отвели ей второстепенную роль - в управлении кризисом, происхождение и серьезный характер которого требуют того, чтобы она играла в нем надлежащую роль. |
The gravity of the problem had now been recognized and efforts were being made to forge a common strategy. |
Подчеркивался крайне серьезный характер данной проблемы, и были предприняты усилия для выработки общей стратегии. |
The Committee recognized the gravity of this problem but noted that there was a serious lack of specific data. |
Комитет признал серьезный характер этой проблемы, однако отметил, что у него имеется серьезная нехватка конкретных данных. |
However, the gravity of the reports should be looked into by all the agencies concerned, especially the World Health Organization and the United Nations Children's Fund. |
Однако на серьезный характер этих сообщений должны обратить внимание все заинтересованные учреждения, особенно Всемирная организация здравоохранения и ЮНИСЕФ. |
In view of the gravity of the situation and its negative implications for international peace and security, I have devoted much of my personal attention to this issue. |
Учитывая серьезный характер этой ситуации и ее негативные последствия для международного мира и безопасности, я сам уделял значительное внимание этому вопросу. |
Given the gravity of this matter affecting the very functioning of the Organization, I felt obliged to hold consultations with Member States as to the appropriate response and follow-up to the Secretary-General's statement. |
Учитывая серьезный характер положения, которое отражается на самой деятельности Организации, я считал своим долгом провести консультации с представителями государств-членов по вопросу о должной реакции на заявление Генерального секретаря и о последующих действиях в связи с ним. |
The Summit on Climate Change, held in September 2009, had attested to the gravity of global warming and the urgent need for action. |
На состоявшемся в сентябре 2009 года Саммите по вопросу об изменении климата были подтверждены серьезный характер глобального потепления и срочная необходимость принятия соответствующих мер. |
There was explicit recognition of the gravity of the digital divide, whereby many women, many young people, the disabled and many rural and marginal urban communities in Africa were distant from the advantages offered by ICTs. |
Было общепризнано, что проблема информационного разрыва, в силу которой многие женщины, многие молодые люди, инвалиды и многие сельские и маргинальные городские общины в Африке лишены возможности пользоваться преимуществами, создаваемыми ИКТ, носит серьезный характер. |
The Government of the Philippines supported the removal of "gross" and expressed the opinion that the act of violation itself should serve as a basis of the claim to a right of restitution, compensation or rehabilitation and not the gravity of its nature. |
Правительство Филиппин поддержало изъятие определения "грубые" и указало, что сам акт насилия должен служить основанием для требования права на возмещение, компенсацию или реабилитацию, а не его серьезный характер. |
UNMEE has repeatedly raised this matter with the Eritrean Commissioner. On 24 and 26 December 2007, my Deputy Special Representative addressed a letter to the Commissioner on the issue and also met with him to underscore the gravity of the situation. |
МООНЭЭ неоднократно поднимала эту проблему перед членом Комиссии от Эритреи. 24 и 26 декабря 2007 года заместитель моего Специального представителя направил письмо члену Комиссии по этому вопросу, а также встретился с ним, чтобы подчеркнуть серьезный характер этой ситуации. |