While most of us continue to wish to organize and govern ourselves primarily within the framework of the nation-State, we must recognize that technological development and economic integration are impairing the effectiveness of the nation-State as a defensive bastion. |
Хотя многие представители народов по-прежнему стремятся построить и осуществлять управление ими в рамках национальных государств, мы должны признать, что технологическое развитие и экономическая интеграция ставят под вопрос представление об эффективности национального государства как оборонительной крепости. |
Thus, the interdependence of these two necessities - democracy and development - has brought Governments and the entire political class of Togo to agree on essential rules that will govern elections and the economic governance of the country. |
Таким образом, взаимозависимость этих двух потребностей - демократии и развития - привели правительства и политическую систему Того в целом к согласию относительно тех основных правил и норм, которыми будут регулироваться выборы и экономическое управление страной. |
Overall, the crises have exposed the inadequacy of the current systems and institutions, including those that govern world food trade, to respond to the needs of poor people affected by substantial shocks and highlight the need for improved global governance of world food security. |
В целом кризисы выявили несостоятельность существующих систем и учреждений, в том числе регулирующих мировую торговлю продовольствием, удовлетворять нужды бедных слоев населения, страдающих от существенных потрясений, и указывают на необходимость усовершенствовать глобальное управление мировой продовольственной безопасностью. |
For instance, in 2010, the Information Commissioner's Office published a comprehensive list of Government offices, with information on their policies and records and the procedures that govern them. |
Так, в 2010 году Управление комиссара по информации опубликовало всеобъемлющий перечень правительственных учреждений со сведениями относительно проводимой ими политики и показателей, а также процедур регулирования их деятельности. |
Any programmes and, in general, any health-related actions that are planned for indigenous communities shall first be agreed with those communities and approved by the respective councils or authorities that govern them. |
Любая программа и в целом любое мероприятие в области здравоохранения, планируемое в общинах коренного населения, должно быть предварительно согласовано с ними и утверждено соответствующими руководящими органами, обеспечивающими их внутреннее управление. |
States that actively promote the capabilities of their people, provide universal public services, govern effectively and efficiently, fight discrimination and are shaped by the political participation of their people are able to generate more equal development. |
Государства, которые активно способствуют созданию возможностей для своего народа, обеспечивают общедоступные государственные услуги, осуществляют эффективное и действенное управление, борются с дискриминацией и опираются на участие своего народа в политической жизни, способны обеспечить более равноправное развитие[537]. |
To reflect the decision of the Pension Board, after the recommendation of its Audit Committee, to make a provision for the promulgation of Financial Rules in the future that would govern the financial management of the Fund. |
С учетом принятого Правлением Пенсионного фонда по рекомендации его Ревизионного комитета решения предусмотреть положение для введения в будущем Финансовых правил, регулирующих управление финансовой деятельностью Фонда. |
These instructions also govern competences in each department, underscore responsibilities and tasks relating to equal opportunity which are incumbent on hierarchical superiors and equality delegates within the federal administration, and entrust to the Federal Office of Personnel an advisory mission in this field. |
Эти инструкции регулируют полномочия департаментов, определяют сферу ответственности и задачи по обеспечению равенства возможностей, которые возлагаются на вышестоящих должностных лиц и на уполномоченных по вопросам обеспечения равенства возможностей в федеральной администрации, и обязывают Федеральное управление кадров оказывать консультационные услуги в этой области. |
The United States of America declared its readiness to nominate a candidate to head the Transitional Administration, which will govern the region during the transitional period for which the Basic Agreement provides. |
Соединенные Штаты Америки заявили о своей готовности выдвинуть кандидата на пост главы временной администрации, которая должна осуществлять управление районом в течение переходного периода, предусмотренного в Основном соглашении. |
The Mexican delegation believes that it is necessary that United Nations Member States continue to develop and perfect the principles and guidelines that will govern cooperation agreements with the private sector and with civil society, but we must not make cooperative machinery rigid. |
Делегация Мексики считает, что государствам-членам Организации следует продолжить разработку и совершенствование руководящих принципов, регулирующих соглашения о сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом, однако разработка рамок сотрудничества должна предусматривать гибкое управление механизмами сотрудничества. |
Exactly a week ago, some 125 million men and women trooped to the polling stations and chose the President and Vice-President who will govern in the name of 230 million Indonesians. |
Ровно неделю назад около 125 миллионов мужчин и женщин пришли на избирательные участки и избрали президента и вице-президента, которые будут осуществлять управление государством от имени 230 миллионов индонезийцев. |
Efforts to meet these challenges and move towards inclusive and sustainable development would require a transformation of the institutional structures that govern at the local level and movement away from sectoral, piecemeal planning and management to more integrated, adaptive and inclusive governance mechanisms and systems. |
Усилия по решению этих проблем и движению к открытому для всех и устойчивому развитию потребуют преобразования институциональных структур, осуществляющих управление на местном уровне, и перехода от секторального, разрозненного планирования управления к более комплексным, адаптивным и открытым для всех механизмам и системам управления. |
Other key decisions by the Executive Board that have helped transform the organization include the Financial Regulations and Rules, which govern the financial management of UNOPS, and the strategic plan 2010-2013, which defines UNOPS position in the United Nations and its goals. |
Другие ключевые решения Исполнительного совета, которые способствовали модернизации организации, включают принятие Финансовых положений и правил, регулирующих финансовое управление ЮНОПС, и стратегического плана на 2010-2013 годы, определяющего место ЮНОПС в системе Организации Объединенных Наций и цели его деятельности. |
We will govern by consensus, both at home and abroad, protecting all our freedoms with tolerance and, above all, by listening to our citizens, without regard to class, race or gender. |
Мы осуществляем управление на основе консенсуса, как внутри страны, так и на международном уровне, защищая все наши свободы на основе терпимости и, прежде всего, прислушиваясь к собственным гражданам, независимо от их положения, расы или пола. |
Emphasizes the importance of the Board promulgating financial rules that will govern the financial management of the Fund, and in this regard looks forward to receiving further information in the next report of the Board; |
особо отмечает важность введения Правлением финансовых правил, которые будут регулировать управление финансовой деятельностью Фонда, и в этой связи ожидает включения новой информации в следующий доклад Правления; |
25.17 During the biennium 2000-2001, the Office will focus on adding value to the emergency humanitarian activities of the international community and, to that end, will strive towards achieving progress in the three core areas that govern its humanitarian actions. |
25.17 В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Управление будет делать упор на чрезвычайную гуманитарную деятельность международного сообщества и в этой связи прилагать усилия, направленные на достижение прогресса в трех основных областях, определяющих его гуманитарную деятельность. |
Global policies, standards, records management practices and guidelines that will govern the consistent formulation, use and management of knowledge will be agreed upon and implemented across the Secretariat; |
Будут согласованы и внедрены во всем Секретариате глобальные политика, стандарты, практика и руководящие принципы управления отчетностью, которые будут определять последовательное накопление и применение знаний, а также управление ими; |
In order to improve ammunition stockpile management and the pace of current surplus conventional ammunition destruction, States should develop or improve, as appropriate, legal frameworks that govern the safe and secure storage of stockpiles of conventional ammunition. |
Чтобы улучшить управление запасами боеприпасов и повысить темпы уничтожения нынешних избыточных обычных боеприпасов, государствам следует разработать или усовершенствовать, в зависимости от случая, законодательные рамки, регулирующие вопросы надежного и безопасного хранения запасов обычных боеприпасов. |
It could also act as a forum for debate on the pro-security principles that should govern the international agricultural system. |
Комитет может также играть роль форума для обсуждения принципов безопасности, на которых должно строиться управление международными аграрными системами. |
As previously noted, the Committee is deeply concerned about rural women's access to justice and the enforcement of their rights under the Convention, in view of discriminatory customary laws contained in the Revised Rules and Regulations Governing the Hinterland of Liberia which govern rural women. |
Причины этого заключаются в дискриминационных нормах обычного права, содержащихся в Пересмотренных нормах и правилах, регулирующих управление внутренними районами Либерии, которые применяются к сельским женщинам. |
Because statutory provisions govern the management and control of public resources and public programmes, standards that govern and ensure such compliance are required. |
Поскольку законодательные положения регулируют управление государственными ресурсами и государственными программами и контроль над ними, необходимы стандарты, регулирующие и гарантирующие соблюдение таких положений. |
It is the main agency tasked to manage and govern the Philippine system of basic education. |
Министерство образования Филиппин несет ответственность за управление филиппинской системой базового образования. |