I call on both parties to take the necessary steps to achieve what Security Council resolution 1701 (2006) defines as a long-term solution that would govern their relations. |
Я призываю обе стороны предпринять необходимые шаги по достижению того, что в резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности определяется как долговременное урегулирование, которым будут регулироваться их отношения. |
The view was expressed that it would be preferable to focus on the function and purpose of an object rather than on its location in order to determine if and when space law would govern its activities. |
Было высказано мнение, что было бы предпочтительнее сосредоточиться не на местоположении объекта, а на его функциях и назначении, с тем чтобы определить, будет ли, и в каких случаях, соответствующая деятельность регулироваться космическим правом. |
In response, it was pointed out that the applicable national arbitration law would govern the matter and that it was not for the Rules to address it. |
В ответ было указано, что этот вопрос будет регулироваться на основании применимого национального арбитражного права и что его рассмотрение в Регламенте не уместно. |
Many of the core documents, policies and procedures that will govern the work of the branch are those adopted as part of the establishment of the Arusha branch. |
Многие из основных документов, предписаний и процедур, которыми будет регулироваться работа отделения, уже приняты в ходе создания отделения в Аруше. |
Moreover, it was pointed out that, in so far as the legal regime of the host country would govern the project agreement, it would not be necessary to stipulate which of the laws would apply. |
Кроме того, было указано, что в той мере, в которой проектное соглашение будет регулироваться правовым режимом принимающей страны, необходимости ука-зывать, какие законы будут применимы, не возникает. |
On 17 April, UNMEE and the Government of Eritrea signed a protocol that will govern relations between UNMEE and the police and militia units that will return to, and be present in, the Zone. |
17 апреля МООНЭЭ и правительство Эритреи подписали протокол, которым буду регулироваться отношения между МООНЭЭ и подразделениями полиции и милиции, которые вернутся в Зону и будут там дислоцированы. |
This will have implications as to the proper law that will govern the contract, the court (or arbitration tribunal) that has jurisdiction in settling possible disputes under the lease contract, as well as the recognition and enforcement of a court decision or arbitral award. |
В этой связи встают вопросы относительно того, каким правом должен регулироваться договор, какой суд (или арбитраж) обладает юрисдикцией для урегулирования споров, которые могут возникнуть в связи с договором лизинга, а также о признании и обеспечении выполнения судебных или арбитражных решений. |
Rather, an enacting State's general body of law should govern the issues raised by electronic commerce generally, and the Working Group will not recommend provisions regarding electronic communications in the Model Law unless the procurement context strictly requires such provision. |
Скорее, вопросы, возникающие в общем контексте электронной торговли, должны регулироваться сводом правовых норм принимающего Типовой закон государства, и Рабочая группа не будет рекомендовать каких-либо положений, касающихся электронных сообщений, в Типовом законе, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений. |
As mentioned above, it is generally accepted that the law of the State in which a negotiable instrument is located should govern the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in the instrument. |
Как отмечалось выше, существует широкое признание того, что вопросы создания обеспечительного права в оборотном инструменте, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета должны регулироваться правом государства, в котором находится данный инструмент. |
Mr. LALLIOT (France) agreed with the representative of the United States of America that the principle of competition should govern the selection procedure, provided that the terms used in reference to competition were clearly defined. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) согласен с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что процедура отбора должна регулироваться принципом конкуренции при условии четкого определения терминов, используемых в отношении конкуренции. |
Winning this battle will mean that all citizens of my country will finally have a chance to live in a normal State - where merit rather than money makes a difference, and where rules and laws firmly and clearly govern people's actions. |
Победа в этой борьбе будет означать, что все граждане нашей страны обретут, наконец, возможность жить в нормальном государстве, где не деньги, а заслуги имеют значение и где действия людей будут строго и четко регулироваться законами и нормами. |
Although the Beijing Platform for Action does not stipulate that a law or act should govern the production of gender statistics, a number of countries have some legal provisions for gender statistics. |
Хотя Пекинская платформа действий не предусматривает, что подготовка гендерной статистики должна регулироваться каким-то законом или подзаконным актом, ряд стран имеют некоторые правовые положения, касающиеся гендерной статистики. |
At the outset of their work, commissions should clarify the conditions that will govern access to their documents, including conditions aimed at preventing disclosure of confidential information while facilitating public access to their archives. |
С самого начала своей работы комиссиям надлежит прояснить условия, которыми будет регулироваться доступ к их документам, включая условия, цель которых состоит в недопущении разглашения конфиденциальной информации при одновременном содействии более широкому доступу общественности к их архивам. |
Decides further, in this regard, that the relevant budget resolutions and procedures relating to unforeseen and extraordinary expenditures, peacekeeping operations and tribunals will govern the acceptance of the gratis personnel referred to in paragraph 4 of the present resolution; |
постановляет далее в этой связи, что принятие безвозмездно предоставляемого персонала, о котором говорится в пункте 4 настоящей резолюции, будет регулироваться соответствующими бюджетными резолюциями и процедурами, относящимися к непредвиденным и чрезвычайным расходам, операциям по поддержанию мира и трибуналам; |
The normal expectation of the person in possession would be that the law of the country where the instrument was located, rather than the law of the assignor's location, would govern such a conflict of priority. |
Лицу, владеющему таким инструментом, представляется совершенно нормальным, что такая коллизия приоритетов должна регулироваться правом страны, в которой находится этот инструмент, а не правом страны местонахождения цедента. |
To ensure that, I encourage our East Timor colleagues and the United Nations to finalize the memorandums which will govern the command-and-control relationships between United Nations peacekeepers and police and their East Timor counterparts and institutions. |
В этих целях я призываю наших восточнотиморских коллег и Организацию Объединенных Наций завершить разработку меморандумов, которыми будут регулироваться командно-контрольные отношения между миротворцами и полицией Организации Объединенных Наций и соответствующими восточнотиморскими службами и учреждениями. |
Potentially, there are three bodies of law that could govern the treatment of these prisoners: |
Обращение с такими заключенными может регулироваться тремя существующими законами: |
Despite these discrepancies, some of which still prevail, the findings of OECD WPISP suggest that there now appears to be a growing international consensus on the basic principles that should govern electronic commerce and in particular electronic signature. |
Несмотря на эти расхождения, некоторые из которых сохраняются по сей день, выводы РГБКИ ОЭСР указывают на расширяющийся международный консенсус в отношении основных принципов, которыми должна регулироваться электронная торговля и, в частности, использование электронных подписей. |
In principle, the same principles should govern the transition in relation to acquisition financing rights and acquisition security rights as apply to the transition in relation to non-acquisition security rights. |
В принципе процесс перехода к правам в средствах на финансирование приобретения и приобретательским обеспечительным правам должен регулироваться теми же принципами, что и процесс перехода к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |
3.1 Where Google has provided you with a translation of the English language version of the Terms, then you agree that the translation is provided for your convenience only and that the English language versions of the Terms will govern your relationship with Google. |
3.1. В тех случаях, когда компания Google предоставляет перевод английской версии Условий, вы соглашаетесь с тем, что перевод приведен исключительно для удобства и что отношения между вами и компанией Google будут регулироваться англоязычной версией Условий. |
Further, a national policy that will govern HIV/AIDS in the workplace is currently being developed. |
Кроме того, в настоящее время разрабатывается национальная политика, на основе которой будут регулироваться вопросы ВИЧ/СПИДа на рабочем месте. |
This cycle will be finally broken only when the leaders and the people themselves engage constructively to agree on the constitutional rules that will govern their State. |
Этот порочный круг удастся разорвать лишь тогда, когда сами руководители и население приступят к конструктивным мерам по согласованию конституционных норм, которыми будет регулироваться деятельность их государства. |
However, the standards that govern financial reporting in a given jurisdiction need to be regulated at the national level, and these must therefore be national standards. |
В то же время, стандарты финансовой отчетности в рамках той или иной страны должны регулироваться на национальном уровне, что превращает их в национальные стандарты. |