She concluded her statement by highlighting the need to shoulder collective responsibility for sustaining the planet for posterity despite the diversity among countries in terms of status, culture, geography and developmental stage. |
В заключение своего выступления, она подчеркнула необходимость нести коллективную ответственность за сохранение планеты для потомков, несмотря на различия между странами, исходя из их статуса, культуры, географического положения и уровня развития. |
In addition to climate change caused by increases in mean temperature, Norway may, because of its geography and long coastline, be particularly vulnerable to changes in the frequency of weather patterns and extreme events such as storms, floods and spring tides. |
Наряду с изменением климата, вызванным повышением средней температуры, Норвегия, ввиду своего географического положения и протяженной береговой полосы, особенно уязвима для изменений в периодичности смены погодных условий и таких стихийных явлений, как штормы, наводнения и весенние паводки. |
We express our deepest gratitude to all the countries and humanitarian organizations that have helped, and continue to help, my country, Zaire, to shoulder the burden of this responsibility that has been imposed on it by history and geography. |
Мы выражаем глубокую признательность всем странам и гуманитарным организациям, которые помогали и продолжают помогать моей стране, Заиру, нести на себе бремя этой ответственности, которое легло на него в силу его истории и географического положения. |
Notwithstanding, the problem persisted in the country because of high population density in urban centres, the proximity of drug sources, the country's peculiar geography and strategic location in South-East Asia, and logistics problems common to many developing countries. |
Тем не менее проблема эта в стране по-прежнему существует, что обусловлено высокой плотностью населения в городах, близостью источников наркотических средств, своеобразием географического положения и расположением страны на пересечении путей в Юго-Восточной Азии, а также материально-техническими проблемами, характерными для многих развивающихся стран. |
The peculiar nature of our geography - we are a group of more than 7,000 islands at the maritime and strategic crossroads of South-East Asia - renders an already difficult problem more complex. |
Особенности нашего географического положения - мы представляем группу из более чем 7 тыс. островов на морском и стратегическом перекрестках Юго-Восточной Азии - усложняет и без того непростую проблему. |
Furthermore, the report accurately illustrates the international efforts undertaken by small States, which, rising above their tremendous resource limitations and the adverse climate conditions inherent in their geography, have succeeded in establishing and developing multilateral consultation and cooperation mechanisms. |
Помимо этого, доклад четко освещает международные усилия малых островных государств-членов, которые, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов и неблагоприятные климатические условия, сложившиеся в силу их географического положения, смогли инициировать и расширить многосторонние механизмы сотрудничества и консультаций. |
Guidelines for the formulation of the humanitarian exceptions mentioned in paragraph 4 above should be developed, bearing in mind that the humanitarian requirements may differ according to the stage of development, geography, natural resources and other features of the target country. |
Следует разработать руководящие принципы в отношении формулирования положений об исключениях гуманитарного характера, упомянутых в пункте 4, учитывая, что гуманитарные потребности могут различаться в зависимости от этапа развития, географического положения, наличия природных ресурсов и другой специфики государства-объекта санкций. |
Because of its geography, Equatorial Guinea is seriously concerned about constant serious threats to the maintenance of peace and stability in Central Africa resulting from disputes and greed for the enormous natural resources located there. |
В силу своего географического положения Экваториальная Гвинея глубоко озабочена постоянными серьезными угрозами в отношении поддержания мира и стабильности в Центральной Африке, вызванными конфликтами и алчным стремлением завладеть находящимися там огромными природными ресурсами. |
Maldives stated that it was important that the Working Group on the Universal Periodic Review understand that Papua New Guinea, like Maldives, faced enormous challenges because of its size, geography and capacity constraints. |
Делегация Мальдивских Островов заявила о необходимости того, чтобы Рабочая группа по универсальному периодическому обзору с пониманием относилась к тому, что Папуа-Новая Гвинея, как и Мальдивские Острова, сталкивается с огромными трудностями в силу своего размера, географического положения и ограниченности потенциала. |
Given its history, and perhaps also because of its small size and geography, Lebanon has been inextricably bound with more powerful forces, whether immediate neighbours or colonial or regional powers. |
В силу своей истории и, возможно, также из-за своих небольших размеров и географического положения Ливан тесно завязан на более мощные силы, будь то ближайшие соседи или колониальные или региональные державы. |
Even their physical links with the rest of the world, such as roads and telephone communication are cut off for six months of the year due to the isolated geography and extreme weather conditions. |
Даже их физические средства связи с остальным миром, такие, как дороги и телефонные линии, оказываются перерезанными на период в шесть месяцев в году из-за удаленного географического положения и крайне неблагоприятных погодных условий. |
More importantly, through the universal periodic review, they had seen that all countries, regardless of the level of development, demography, or geography, faced similar challenges in effectively implementing human rights obligations. |
Еще более важным является то, что благодаря универсальному периодическому обзору им удалось убедиться, что все страны, независимо от уровня их развития, демографического или географического положения, сталкиваются с аналогичными проблемами в деле эффективного осуществления обязательств в области прав человека. |
The costs of reaching international markets for those countries depend not only on their own geography, policies, infrastructures and administration procedures but also on those of neighbouring countries. |
Расходы этих стран на достижение международных рынков зависят не только от их географического положения, политики, инфраструктуры и административных процедур, но и от этих соседних стран. |
Strong political backing was needed for the CTBT and he described steps by Chile, taking advantage of its unusual geography, to enhance the Treaty's global monitoring network through the establishment of new monitoring stations in Punta Arenas and Easter Island. |
Нужна также мощная политическая поддержка в пользу ДВЗЯИ, и он освещает шаги, которые предпринимает Чили, пользуясь преимуществами своего уникального географического положения, для укрепления глобальной сети мониторинга по Договору за счет создания новых станций мониторинга в Пунта-Аренасе и на острове Пасхи. |
Because of the geography of the country and the location of its industrial activities, only the proximity to Armenia and Azerbaijan is relevant from the viewpoint of transboundary industrial accidents. |
С учетом географического положения страны и размещения ее промышленных предприятий с точки зрения трансграничных промышленных аварий интерес представляют лишь смежные с Арменией и Азербайджаном регионы. |
No Member State, regardless of its geography, development status or political ideology, can afford to ignore this issue, nor can any Member State solve it alone. |
Ни одно государство, независимо от его географического положения, уровня развития или политической идеологии, не может игнорировать эту проблему, как и не может решить ее в одиночку. |
Each country is suffering the consequences of those crises in a different way depending on its geography, its economy and its commercial and financial market exposure; and each country is attempting to face them with its own means. |
Каждая страна страдает от последствий этих кризисов по-разному - в зависимости от ее географического положения, экономики и степени участия в торговле и операциях финансового рынка; каждая страна пытается противостоять им за счет своих собственных возможностей. |
The economies in transition are a quite heterogeneous group of countries in terms of population size, area, geography, economic development, resource endowments, sectoral structure, reform progress, political stability, degree of integration into the world economy. |
ё) страны с переходной экономикой являются совершенно неоднородной группой стран с точки зрения размеров народонаселения, площади территории, географического положения, экономического развития, наделенности ресурсами, секторальной структуры, прогресса реформ, политической стабильности и степени интеграции в мировую экономику. |
Geography will continue to make Kenya, along with Ethiopia, Djibouti and Yemen, a primary destination for Somalis fleeing their country. |
В результате своего географического положения Кения вместе с Эфиопией, Джибути и Йеменом будет являться основным местом назначения для сомалийцев, покидающих свою родину. |
While deeper economic integration, similar levels of development and close geography facilitated the movement of natural persons, inter-RTA liberalization could lead to tighter external borders. |
Хотя углубление экономической интеграции, сходные уровни развития и близость географического положения и способствуют облегчению условий перемещения физических лиц, либерализация между различными РТС может вести к усилению режима внешних границ. |
Aid for Trade was an important initiative that could reduce the adverse effects of the geography of landlocked countries and should be integrated into a broader development policy. |
«Помощь в интересах торговли» является важной инициативой, которая может привести к сокращению негативных последствий географического положения стран, не имеющих выхода к морю, и должна быть интегрирована в более широкую политику в области развития. |
In view of the difficult geography and remoteness of parts of the country, the NGPES endorsed a strategy of poor area development. |
Ввиду сложного географического положения и отдаленности определенных частей страны, в рамках национальной стратегии роста и ликвидации нищеты была одобрена стратегия развития бедных районов. |
We take advantage of its geography, labor and material sources, etc. to be a strong competitor in the stone field for more than ten years. |
Мы хотели бы воспользоваться преимуществами своего географического положения, трудовых и материальных исуючников, сильней конкуренцией в сфере камня вот уже более десяти лет. |
The rich countries should help the poor countries to overcome the burdens of their geography by helping to fund a major fight against as AIDS, malaria, and other tropical infectious diseases. |
Богатые страны должны помочь бедным станам справиться с бременем их географического положения, посредством финансирования большой кампании против спида, малярии и других тропических инфекционных заболеваний. |
Monaco was in a quite special position owing to its history and its geography but it nonetheless acted in accordance with international law and international treaties. |
Несмотря на особенности своей истории и географического положения, Монако руководствуется нормами международного права и положениями международных конвенций. |