Cuba's commitment to multilateralism was manifested in its participation in the work of the United Nations and in its fulfilment of its financial obligations in spite of the embargo imposed against it and the global financial crisis. |
Куба демонстрирует свою приверженность принципу многосторонности, участвуя в работе Организации Объединенных Наций и выполняя свои финансовые обязательства, несмотря на введенное против нее эмбарго и глобальный финансовый кризис. |
In fulfilment of the terms of his mandate, the Special Rapporteur addressed to the Government of Belarus a formal request for an invitation to visit the country, to which the Government did not reply. |
Выполняя положения своего мандата, Специальный докладчик адресовал правительству Беларуси официальную просьбу о направлении ему приглашения посетить страну, на которую правительство не ответило. |
However, in fulfilment of the pledge that it had made during the universal periodic review of the human rights situation in Bahrain by the Human Rights Council, the Government was working to raise awareness of the need to withdraw all reservations to the Convention. |
Однако, выполняя свое обещание, данное во время проведения Советом по правам человека универсального периодического обзора положения с правами человека в Бахрейне, правительство страны проводит работу по расширению понимания необходимости снять все оговорки в отношении Конвенции. |
In fulfilment of its regional commitments, the Government had implemented the Mesoamerican Atlantic Biological Corridor project in Panama, which included the entire Caribbean coastal area and which would be part of the Mesoamerican Biological Corridor. |
Выполняя свои региональные обязательства, правительство приступило к осуществлению проекта, касающегося панамского участка мезоамериканского биологического коридора Атлантики, который включает фауну Карибского бассейна и станет частью мезоамериканского биологического коридора. |
In fulfilment of his commitment to the World Summit on Social Development, this year 20 per cent of our national budget has been dedicated to the social sector, up from 8 per cent in 1992. |
Выполняя свое обязательство, взятое на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, мы направили в этом году 20 процентов нашего национального бюджета на цели социального сектора, по сравнению с 8 процентами в 1992 году. |
Shipments of explosives are routinely escorted within the State, and when requested to do so the Irish Defence Forces will support the Garda Síochána in the escort of explosives in fulfilment of their Aid to Civil Power function. |
Партии взрывчатых веществ обычно сопровождаются в пределах территории государства и, в случае поступления соответствующей просьбы, Силы самообороны Ирландии будут оказывать полиции Ирландии поддержку в сопровождении взрывчатых веществ, выполняя свою функцию по оказанию помощи гражданским властям. |
Mr. Sammis (United States of America) said that the United States of America had made advancements in the areas of disability, ageing, education, job promotion and health-care reform, in fulfilment of the commitments made at the World Summit for Social Development. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, выполняя свои обязательства, принятые на Всемирной встрече в интересах социального развития, Соединенные Штаты Америки добились серьезных успехов в сфере инвалидности, старения, образования, улучшения положения на рынке труда и в проведении реформы сектора здравоохранения. |
In fulfilment of its obligations under the Charter of the United Nations and international law, Honduras has refrained from promulgating laws and regulatory provisions that might affect its trade relations with Cuba. |
Неизменно выполняя свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, Гондурас воздерживается от принятия законов и нормативных положений, последствия которых могли бы негативно затрагивать торговые отношения с Кубой. |
Pursuant to the Convention, the Government recognizes the key role of the family in the upbringing of the child and endeavours, within available resources, to create the most favourable conditions for the fulfilment by families of their functions. |
Выполняя Конвенцию, Республика Казахстан признает ключевую роль семьи в воспитании ребенка и стремится создать в рамках имеющихся ресурсов наиболее благоприятные условия для выполнения семьей своих функций. |
Having been entrusted with the responsibility of being a member of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission for the past two years, Indonesia is pleased to see the Commission and the Fund embark upon the fulfilment of their mandates. |
Выполняя возложенные на нас обязанности члена Организационного комитета Комиссии по миростроительству в течение последних двух лет, Индонезия с удовлетворением отмечает начало выполнения Комиссией и Фондом своих функций. |
In the course of its monitoring of the fulfilment of the international obligations of Kazakhstan referred to above, the Ombudsman's Office has identified five priorities for the task of protecting the rights of socially isolated and vulnerable population groups. |
Выполняя мониторинг процесса соблюдения обозначенных международных обязательств республики, институт Уполномоченного определил пять приоритетных направлений работы по защите прав социально-обособленных и уязвимых групп населения: детей, женщин, пожилых, лиц с ограниченными возможностями, осужденных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |